Danke für die Meldung! “Dietrich” ist eigentlich die passende Übersetzung. Der englische Begriff “Skeleton key” bezieht sich auf ein Werkzeug, mit dem man Schlösser öffnen kann, falls man den richtigen Schlüssel nicht hat.
Danke für die Meldung, Floh! Der deutsche Text wurde aktualisiert, damit er mit der englischen Version übereinstimmt. Die Änderung sollte bald im Spiel auftauchen.
Danke für die Meldung! Gaile hat die fehlenden Informationen zu dem von dir erwähnten Thread hinzugefügt.
Event Helft den Lautlosen Dorfbewohnern
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für die Meldung! Da es sich um eine Dorfbewohnerin handelt, haben wir den Text zu “Helft der Lautlosen-Dorfbewohnerin bei der Heimkehr.” geändert. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Item "Meuchelndes Gottschädel-Bildnis"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Vaetir. Der Gegenstand und Skin schreiben auch jetzt vom “Abbild”. Um etwas Konsistenz zu schaffen, haben wir auch das “Oger-Bildnis” in “Oger-Abbild” umbenannt. Diese Änderung sollten bald zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr zu sehen sein. Danke für den Bericht!
Danke, Vaetir! All diese Fehler wurden behoben. Falls das Festival in der Zukunft wiederkommt, sollten diese Fehler nicht auftauchen.
Hallo, Don, danke für die Meldung! Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für die guten Vorschläge, Tiscan! Dein erster Vorschlag wurde angenommen und sollte bald im Spiel auftauchen.
Jetzt zum Wortspiel: Die aktuelle Formulierung hört sich definitiv komisch an, also haben wir uns eine neue Variante ausgedacht. Vergiss bitte nicht, dass es mit Absicht doof klingt, weil die Spieler gleich danach antworten, dass der Witz schlecht war.
Der Späher hat seinen Humor verbessert, aber nicht zu viel. Jetzt scherzt er: “Passt auf, wo Ihr hintretet. Ich will nicht, dass Ihr kalte Füße kriegt.”
Item "Beutel mit Vorräten des Mentors"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Der Text wurde bearbeitet, und das Verb “doppelklicken” wird nicht mehr groß geschrieben. Diese Änderung sollte bald zu sehen sein. Danke nochmal!
Wahnsinnig gehorsamer Candy-Corn-Diener
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Ich glaube, die aktuelle Übersetzung stimmt mit der englische Version überein. Im englischen Text steht “Summon a madly obedient Candy Corn Servant.” Das Adverb “madly” wurde wohl ausgewählt, um die Verbindung mit dem verrückten König zu betonen.
Danke für den Bericht! Dein Vorschlag wurde angenommen und sollte bald im Spiel auftauchen. Die Nester werden sich ein bisschen beruhigen, damit nur die Wespen noch wütend sind.
Diese Fehler wurden behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen. Die Punkte bei den Fertigkeiten haben wir gelöscht, weil diese Beschreibungstexte keine vollständigen Sätze sind. Danke für die Meldung!
Nochmal "Ossarium der Unruhigen Toten"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Es mag nur eine Kleinigkeit sein, aber du hast völlig Recht! Die “Auferstandene Priesterin der Lyssa” heißt jetzt “Auferstandene Priesterin Lyssas”. Diese Änderung sollte bald im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!
Danke für den Bericht, Malediktus! Der Gegenstand heißt jetzt “Zweischlaufen-Muschel”. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen.
Falsche Datumsangaben im Einlogfenster.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Dieser Fehler wurde behoben, und die Daten im Einlogfenster werden bald in der richtigen Form erscheinen. Danke für die Meldung!
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel erscheinen. Danke für den Bericht!
Item "Teller mit orrianischem Steak-Fritten"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Vaetir. Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Wir haben dieses Thema ein bisschen recherchiert, und beide Varianten sind akzeptabel. Deshalb werden wir den Text in der derzeitigen Form behalten. Danke für deine Aufmerksamkeit!
Der Viertelgeviertstrich wurde durch einen Halbgevierstrich ersetzt. Diese Änderung sollte bald im Spiel auftauchen. Danke!
Item "Mitgliedsabzeichen der Ehrenkompanie"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Danke für die Meldung! Diesen Vorschlag haben wir angenommen, und das englische Wort “Cog” wird ab jetzt mit “Ritzel” übersetzt, damit man den Unterschied leichter erkennt. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Item "Topf mit Geflügel-Wintergemüsesuppe"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Beschreibungstexte bei allen Schmäusen, Töpfen, Tabletts usw. wurden so angepasst, dass die Relativpronomen jetzt mit den Gerichten übereinstimmen.
Diese Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!
Das fehlerhafte Wort “Geisterchampion” wurde mit “Gespenst” ersetzt, damit die Übersetzung der englischen Version entspricht. Danke für die Meldung! Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Danke! Da die Fertigkeit “Trügerische Wache” heißt, haben wir den Beschützer in “Illusionäre Wache” umbenannt. Diese Änderung sollte auch bald im Spiel erscheinen.
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Beide heißen jetzt “Schurke”. Danke für den Bericht!
Fehlerhafte Relativpronomen in Tabletts
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Wir haben die fehlerhaften Pronomen angepasst, die in den Beschreibungen für Schmäuse, Tabletts und Töpfe stehen. Diese Änderungen sollten bald zu sehen sein.
Danke für die Meldung, Astaldo! Das Hinweissystem wurde neulich geändert, aber wir haben sichergestellt, dass “Hints” konsistent mit “Hinweise” übersetzt wird.
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr zu sehen sein. Danke für den Bericht!
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Danke für den Bericht!
Danke, Vaetir! Diese Vorschläge wurden angenommen und sollten bald im Spiel erscheinen. Wir haben uns für “ewig brennend” statt “ewigbrennend” entschieden.
Gruppen-Event "Versenkt die 'Aschewolke'."
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Diese zwei Fehler wurde behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Vielen Dank für die Meldung!
Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!
Dieser Fehler wurde behoben und taucht nicht mehr im Spiel auf. Die Auferstandenen Gegner im Abschnitt “Rohe Gewalt” und die Flammen-Legion-Charr im Abschnitt “Geschwind und leise” haben wieder ihren normalen Namen.
Du hast da völlig Recht, Vaetir. Das Präfix habe ich übersehen. Die Änderung wurde geändert.
“Ruft einen Gegner aus, um ihn verwundbar zu machen.”
Danke für deine Aufmerksamkeit! Dieser Text wurde bearbeitet, und der Singular wird jetzt auch in der deutschen Version verwendet. Die Änderung sollte bald zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke!
Wir haben deinen Vorschlag angenommen, und die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen. Danke für den Bericht!
Die Beschreibung der Herzchen-Quest wurde bearbeitet. Im geänderten Text steht jetzt “repariert kaputte Käfige”. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Wunderbar! Danke, Vaetir.
Die deutsche Übersetzung “Hinkauern” ist hier eigentlich korrekt. In diesem Fall handelt es sich um englische Umgangssprache. Die Begriffe “bunker down” und “hunker down” werden normalerweise austauschbar verwendet, obwohl “hunker down” zwar der grammatikalisch korrekte Ausdruck ist.
Hier ein paar Seiten mit weiteren Infos (leider auf Englisch):
http://mightyredpen.wordpress.com/2009/12/27/hunker-down-vs-bunker-down/
http://www.merriam-webster.com/dictionary/hunker
Danke! Wir haben deinen Vorschlag angenommen, und diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
“Ruft einen Gegner heraus, um ihn verwundbar zu machen.”
Elementarmagier Wasser-Fokusfertigkeit "Komet"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für die Meldung, Executioner! Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Die Beschreibung lautet jetzt:
“Lasst einen Kometen aus Eis auf einen Zielgegner herabstürzen, der Gegnern in der Nähe Schaden zufügt und sie benommen macht.”
Danke für die Meldung, Vaetir. Könntest du diese Vorschläge bitte im englischen Bugforum posten? Als Lokalisierungsteam müssen wir uns auf das Benennungsschema in der englischen Version beschränken, damit keine großen Inkonsistenzen eingeführt werden.
Beide Versionen dieses Gegenstands tragen jetzt einen Bindestrich im Namen. Die Änderung sollte bald im Live-Spiel auftauchen.
Das Komma wurde gelöscht und sollte demnächst nicht mehr in diesem Text erscheinen. Danke für die Meldung!
Der Fehler wurde behoben. Danke für die Meldung! Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel sein. Vielen Dank für den Bericht!
Ein Punkt wurde diesem Text hinzugefügt. Der Fehler sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.