Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Sein Name wurde schon vereinheitlicht. Überall steht “Wechselnde Wellen”.
Item ''Makelloser sandgeschnitzter Lager''
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Vielen Dank für die Meldung, DCA. Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.
Danke für die Meldungen! Dieser Fehler ist auch bei dem “Aufwändigen Sonnenstein-Juwel” und dem “Verschönerten aufwändigen Lapis-Juwel” aufgetaucht. Diese Tippfehler wurden behoben, und alle vier Gegenstände sollten bald im Live-Spiel fehlerfreie Namen tragen.
Dialog Ignatl Zweiauge [Fähigkeitsherausforderung]
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Herochao. Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.
Danke für die Meldung, Vaetir. Die Untertitel für das ganze Fraktal wurden so angepasst, dass sie jetzt mit den Audiodaten übereinstimmen. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Dieser Fehler wurde schon behoben. Der Text ist jetzt korrekt im Spiel.
Danke für die Meldung! Die meisten Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Es gibt ein paar Ausnahmen:
-In diesem Abschnitt wird nicht deutlich festgelegt, warum Ministerin Estelle in den Ruhestand geht. Hier geht es um Gerüchte und Lügen. Vielleicht irrt sich der Edelmann, oder vielleicht lügt sogar die Ministerin dabei, warum sie wiklich in den Ruhestand geht. Deshalb werden wir diesen Text beibehalten.
-Der Punkt und die Anführungszeichen in der englischen Version sind eigentlich korrekt, weil wir den amerikanischen Stil befolgen. In diesem Fall unterscheiden sich die amerikanischen und die britischen Regeln. Falls man mehr darüber erfahren möchte: http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
Trompi, der Name der Instanz wurde mit “Partypolitik” übersetzt, weil es hier ein Wortspiel gibt. Die Instanz findet auf einer Party statt, also haben wir uns für eine wortgetreuere Übersetzung entschieden. Soviel ich weiß, haben die Krytaner noch keine großen, offiziellen politischen Parteien wie die Grünen, die CDU, Republikaner oder Demokraten.
Wie Anna in einem anderen Thread erwähnt hat, wurde dieser Fehler behoben. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Item "Endloser Alltags-Kleidungs-Trank"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht, HerzMelody! Diesen Fehler haben wir korrigiert. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Danke für die Meldung, Floh! Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Der Text wurde zu “Was ist das Rülpserbluffen?” geändert. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Dieser Fehler wurde gerade behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die ersten zwei Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Wir haben Taimis Textzeile überprüft, und die Sprecherin hat das Wort “heute” ohne das e gesprochen. Deshalb werden wir den Text beibehalten.
Die zwei Rechtschreibfehler wurden behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Das Problem mit dem Zeichen der persönlichen Geschichte können wir im Lokalisierungsteam leider nicht lösen. Melde Fehler dieser Art bitte im Forum “Spielbugs”, sodass sie so schnell wie möglich behoben werden können. Danke für deine Aufmerksamkeit!
Danke für die guten Vorschläge. Wir haben die Frage zu “Was sind das für Dinger?” und die Antwort zu “Teile einer ausgewogenen Mahlzeit…” geändert. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Diese drei Fehler wurden behoben. Die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.
Diese Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!
Danke für die Meldung. Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke, Vaetir! Der Fehler wurde an beiden Stellen behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für die Meldung, Tiscan. Es gibt schon “Eisen-Legionärinnen” und “Schildwächter-Legionärinnen” im Spiel, also ist es sinnvoll, wenn diese Charr auch “Legionärin” heißt. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Gegenstände "PRT-Stiefel/Schuhe/Lederstiefel"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Dein Vorschlag wurde angenommen, Tiscan. Wir haben die Beschreibungstexte zu “Mit patentiertem, widerstandsfähigem Garn hergestellt.” geändert. Die Viertelgeviertstriche vor dem Namen des NSCs wurden mit Halbgeviertstrichen ersetzt. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Items des Karma-Händlers "Kommandeur Spleedoop"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Den Namen sollte man eigentlich “Spleeduup” schreiben, also haben wir ihn vereinheitlicht. Danke für die Meldung!
Danke! Diese Fehler wurden behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.
Items des Karma-Händlers "Exploratorin Cyara"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für die Meldung. Diese Fehler wurden behoben. Die Korrekturen sollten bald im Spiel zu sehen sein.
Der Fehler wurde behoben. Danke!
Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!
[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
All dieser Fehler wurden behoben. Danke für die Meldungen!
Da keiner NSC zitiert wird, haben wir die Anführungszeichen gelöscht. Danke für die Meldung!
Dialog mit "Explorator Gruftschneider"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Vaetir! Wir haben diesen Text bearbeitet, und die Korrektur sollte bald im Spiel erscheinen.
Dialog mit "PR&T Leitende Ermittlerin Hrouda"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Dein Vorschlag wurde angenommen, und der Fehler sollte demnächst nicht mehr im Spiel erscheinen. Danke für die Meldung!
Übersetzung bei Dialog mit "Bauer Mathwin"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht, Tiscan! Wir haben deine Vorschläge angenommen und den Text angepasst. Diese Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.
Fehler in "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, Feyarra. Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für die Fehlermeldung! Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Gegenstand "Totem der Schneeleopardin"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke! Die Beschreibungstexte wurden vereinheitlicht. Die Variante “Schreitet geschwind voran auf dem Pfad der Schneeleopardin.” sollte bald bei beiden Gegenständen erscheinen.
Items des Karma-Händlers "Arkanist Vance"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht! Dieser Fehler wurde behoben, und die Korrektur sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Vielen Dank für die Meldung! Wir haben die Gegenstandsbeschreibungen vereinheitlicht and das Komma gelöscht. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Danke, Vaetir! Wir haben ihren Titel zu “Magistra” geändert. Diese Änderung wird auch bei den Karma-Gegenständen und beim Aufgabetext zu sehen sein.
Vielen Dank für die Meldung! Wir haben uns diesen Text angeschaut. Das Wort “Beziehung” passt hier bestimmt besser. Die Korrektur sollte bald im Spiel erscheinen.
Danke für die Meldung! Dieser Fehler wurde behoben und die Korrektur sollte demnächst im Spiel erscheinen.
Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht. Wir haben diese Fehler behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Tippfehler bei "Optikalium-Anführer Zebb"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Vielen Dank für den Bericht. Um den Namen zu vereinheitlichen, haben wir uns dafür entschieden, ihn zu “Soran Draa” zu ändern. Beide Varianten wurden schon mehrmals in dem Spiel verwendet, aber in den Audio-Dateien, die auf diesen Ort verweisen, wird “Soran Draa” gesprochen. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Vielen Dank für die Meldung, Vaetir. Den Text haben wir korrigiert, und die Änderung sollte bald zu sehen sein.
Items des Karma-Händlers "Gon Zornschuss"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Diese Fehler wurden behoben, und sollten demnächst nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Danke für den Bericht! Diese zwei Fehler wurden behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Danke für den Bericht! Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Fertigkeit "Kugel des Lichts detonieren"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Diese zwei Fehler wurden behoben. Danke!
Dieser Fehler betrifft eigentlich alle Präkursor-Waffen. Wir haben die Beschreibungen bearbeitet, und die Korrekturen sollten bald zu sehen sein. Vielen Dank für die Meldung!
Wir haben den Namen einheitlich gemacht. Sobald die Änderungen im Spiel erscheinen, sollte man überall “Gabe der Farben” in der Pluralform sehen. Danke für die Aufmerksamkeit!