Posts von Collin Barrett.5730 anzeigen:

"Orichalcumk-Kiste mit 20 Plätzen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

NSC "Wechselnde Wellen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Sein Name wurde schon vereinheitlicht. Überall steht “Wechselnde Wellen”.

Item ''Makelloser sandgeschnitzter Lager''

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung, DCA. Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.

Brillantes Korallen-Ljuwel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldungen! Dieser Fehler ist auch bei dem “Aufwändigen Sonnenstein-Juwel” und dem “Verschönerten aufwändigen Lapis-Juwel” aufgetaucht. Diese Tippfehler wurden behoben, und alle vier Gegenstände sollten bald im Live-Spiel fehlerfreie Namen tragen.

Dialog Ignatl Zweiauge [Fähigkeitsherausforderung]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Herochao. Dieser Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.

Untertitel des Feuriger Boss-Fraktals

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Vaetir. Die Untertitel für das ganze Fraktal wurden so angepasst, dass sie jetzt mit den Audiodaten übereinstimmen. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.

LG - Die Zusammenkunft - Endsequenz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde schon behoben. Der Text ist jetzt korrekt im Spiel.

Lebendige Geschichte "Partypolitik"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung! Die meisten Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Es gibt ein paar Ausnahmen:

-In diesem Abschnitt wird nicht deutlich festgelegt, warum Ministerin Estelle in den Ruhestand geht. Hier geht es um Gerüchte und Lügen. Vielleicht irrt sich der Edelmann, oder vielleicht lügt sogar die Ministerin dabei, warum sie wiklich in den Ruhestand geht. Deshalb werden wir diesen Text beibehalten.

-Der Punkt und die Anführungszeichen in der englischen Version sind eigentlich korrekt, weil wir den amerikanischen Stil befolgen. In diesem Fall unterscheiden sich die amerikanischen und die britischen Regeln. Falls man mehr darüber erfahren möchte: http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark

Trompi, der Name der Instanz wurde mit “Partypolitik” übersetzt, weil es hier ein Wortspiel gibt. Die Instanz findet auf einer Party statt, also haben wir uns für eine wortgetreuere Übersetzung entschieden. Soviel ich weiß, haben die Krytaner noch keine großen, offiziellen politischen Parteien wie die Grünen, die CDU, Republikaner oder Demokraten.

"Seraphen-Baslterin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Wie Anna in einem anderen Thread erwähnt hat, wurde dieser Fehler behoben. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!

Item "Endloser Alltags-Kleidungs-Trank"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht, HerzMelody! Diesen Fehler haben wir korrigiert. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Dialog mit Nak'hittav

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Floh! Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Das Rülpserbluffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Text wurde zu “Was ist das Rülpserbluffen?” geändert. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.

Item "Lindwurmzahn-Halskette"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde gerade behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die ersten zwei Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Wir haben Taimis Textzeile überprüft, und die Sprecherin hat das Wort “heute” ohne das e gesprochen. Deshalb werden wir den Text beibehalten.

PG "Scarlets Geheimraum"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die zwei Rechtschreibfehler wurden behoben und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Das Problem mit dem Zeichen der persönlichen Geschichte können wir im Lokalisierungsteam leider nicht lösen. Melde Fehler dieser Art bitte im Forum “Spielbugs”, sodass sie so schnell wie möglich behoben werden können. Danke für deine Aufmerksamkeit!

PG "Entwurzelung der Eisenmark"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die guten Vorschläge. Wir haben die Frage zu “Was sind das für Dinger?” und die Antwort zu “Teile einer ausgewogenen Mahlzeit…” geändert. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

PG "Das Wegmarkenrätsel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese drei Fehler wurden behoben. Die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.

PG "Gipfeleinladungen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!

Gruppen-Event Sandsturm-Riese

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung. Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Gegenstand "Styche-Dolch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Vaetir! Der Fehler wurde an beiden Stellen behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Dialog mit "Vere der Feigling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung, Tiscan. Es gibt schon “Eisen-Legionärinnen” und “Schildwächter-Legionärinnen” im Spiel, also ist es sinnvoll, wenn diese Charr auch “Legionärin” heißt. Die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Gegenstände "PRT-Stiefel/Schuhe/Lederstiefel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dein Vorschlag wurde angenommen, Tiscan. Wir haben die Beschreibungstexte zu “Mit patentiertem, widerstandsfähigem Garn hergestellt.” geändert. Die Viertelgeviertstriche vor dem Namen des NSCs wurden mit Halbgeviertstrichen ersetzt. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

Gegenstand "Feuerbruch-Großschwert"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Items des Karma-Händlers "Kommandeur Spleedoop"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Den Namen sollte man eigentlich “Spleeduup” schreiben, also haben wir ihn vereinheitlicht. Danke für die Meldung!

Dialog mit "Ichtaca"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Diese Fehler wurden behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.

Items des Karma-Händlers "Exploratorin Cyara"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung. Diese Fehler wurden behoben. Die Korrekturen sollten bald im Spiel zu sehen sein.

Gegenstand "Pakt-Waffenblaupausen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Fehler wurde behoben. Danke!

Mitgliederverwaltung der Gilde

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung!

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

All dieser Fehler wurden behoben. Danke für die Meldungen!

Items des Karma-Händlers "COM-332r"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Da keiner NSC zitiert wird, haben wir die Anführungszeichen gelöscht. Danke für die Meldung!

Dialog mit "Explorator Gruftschneider"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Vaetir! Wir haben diesen Text bearbeitet, und die Korrektur sollte bald im Spiel erscheinen.

Dialog mit "PR&T Leitende Ermittlerin Hrouda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dein Vorschlag wurde angenommen, und der Fehler sollte demnächst nicht mehr im Spiel erscheinen. Danke für die Meldung!

Übersetzung bei Dialog mit "Bauer Mathwin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Tiscan! Wir haben deine Vorschläge angenommen und den Text angepasst. Diese Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein.

Fehler in "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Feyarra. Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Fertigkeit "Klingenspur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Fehlermeldung! Der Fehler wurde behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Gegenstand "Totem der Schneeleopardin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Die Beschreibungstexte wurden vereinheitlicht. Die Variante “Schreitet geschwind voran auf dem Pfad der Schneeleopardin.” sollte bald bei beiden Gegenständen erscheinen.

Items des Karma-Händlers "Arkanist Vance"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht! Dieser Fehler wurde behoben, und die Korrektur sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Items des Karma-Händlers "Mokooki"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung! Wir haben die Gegenstandsbeschreibungen vereinheitlicht and das Komma gelöscht. Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

Name von "Magister Roslin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke, Vaetir! Wir haben ihren Titel zu “Magistra” geändert. Diese Änderung wird auch bei den Karma-Gegenständen und beim Aufgabetext zu sehen sein.

LS 2 Verschlingung Übersetzungsfehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung! Wir haben uns diesen Text angeschaut. Das Wort “Beziehung” passt hier bestimmt besser. Die Korrektur sollte bald im Spiel erscheinen.

Gegenstand "Wütende Falkner-Wams"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung! Dieser Fehler wurde behoben und die Korrektur sollte demnächst im Spiel erscheinen.

Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht. Wir haben diese Fehler behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

Tippfehler bei "Optikalium-Anführer Zebb"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für den Bericht. Um den Namen zu vereinheitlichen, haben wir uns dafür entschieden, ihn zu “Soran Draa” zu ändern. Beide Varianten wurden schon mehrmals in dem Spiel verwendet, aber in den Audio-Dateien, die auf diesen Ort verweisen, wird “Soran Draa” gesprochen. Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.

Dialog mit "Unersättlicher Soldat"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung, Vaetir. Den Text haben wir korrigiert, und die Änderung sollte bald zu sehen sein.

Items des Karma-Händlers "Gon Zornschuss"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese Fehler wurden behoben, und sollten demnächst nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!

Übersicht der WvW-Boni

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht! Diese zwei Fehler wurden behoben, und die Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

Event Verfluchte Piraten-Artefakte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht! Dieser Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Fertigkeit "Kugel des Lichts detonieren"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese zwei Fehler wurden behoben. Danke!

Gegenstand "Gift"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler betrifft eigentlich alle Präkursor-Waffen. Wir haben die Beschreibungen bearbeitet, und die Korrekturen sollten bald zu sehen sein. Vielen Dank für die Meldung!

Gegenstand "Rezept: Gabe der Farbe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Wir haben den Namen einheitlich gemacht. Sobald die Änderungen im Spiel erscheinen, sollte man überall “Gabe der Farben” in der Pluralform sehen. Danke für die Aufmerksamkeit!