Posts von Collin Barrett.5730 anzeigen:

Exploratorin Greynede in König Jalis' Zuflucht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Tiscan! Wir haben deine Vorschläge angenommen und ein paar Korrekturen gemacht:
-Das Höhlensystem war unbekannt, bis ein Beben neulich den Zugang freilegte. Die Plünderer brauchten nicht lange, um alle Artefakte zu stehlen und zu zerstören, aber ich würde töten, um zu bewahren, was übrig geblieben ist.
-Sie kamen hierher und suchten nach allem, was sich verkaufen lässt. Sie haben keinen Respekt vor der Geschichte. Ich verwelke bei dem Gedanken, dass sie so kurzsichtig sind.
Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.

Fähigkeit "Gesteinsklinge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Beschreibung haben wir bearbeitet. “Felsklingen” wurde zu “steinige Klingen” geändert, und die Änderung wird bald im Spiel erscheinen.

Fähigkeit "Zermalmender Schlag"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Leider wurde an dieser Stelle ein doppeltes Leerzeichen verwendet. Dieser kleine Fehler wurde behoben, und der Text sollte bald im Spiel mit der richtigen Anzahl an Leerzeichen erscheinen.

Fertigkeit "Elektrifiziertes Netz"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Lebendige Welt "Bedrängt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Fehler mit der “Methodik” und dem “habne” wurden korrigiert. Das eingekreiste “und” wird eigentlich gesprochen, wenn auch nur leise.

Geister und Eigenschaft des Waldläufers

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht. Die Beschreibung der Geister wurde geändert, um die Bedeutung klar zu machen. Jetzt steht “Effekt-Wiederaufladung” in der Beschreibung. Die Eigenschaft “Schweifwehen” wurde in “Rückenwind” umbenannt.

Fehler im Schatten-Set

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

All diese Schatten-Gegenstände werden jetzt mit Bindestrich geschrieben. Diese Änderung wird bald zu sehen sein. Danke!

[Sammelthread] Inschriften- statt Insignien-Rezept

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese drei wurden korrigiert. Wenn du weitere Exemplare findest, füg sie bitte diesem Thread hinzu.

Persönliche Geschichte "Haus der Verwesung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Schreibweise haben wir vereinheitlicht. Überall wird “Pakts” statt “Paktes” geschrieben. Danke für die Meldung!

Persönliche Geschichte "Dornen-Mauern"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese drei Fehler wurden behoben. Die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein. Danke!

Persönliche Geschichte "Das Ritterduell"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für den Bericht! Wir haben den Text korrigiert, und die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.

Persönliche Geschichte "Gestohlene Vorräte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Dieser Fehler wurde behoben.

Dialog mit "Isara Duran"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Wir haben deinen Vorschlag angenommen. Die Antwort lautet jetzt “Dringend wohin? Wohin zum Beispiel?” Vielen Dank, Vaetir!

Dialog mit "Recke Morgan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Wir haben die Übersetzung bearbeitet. In der englischen Version wird “a pair of islands” erwähnt, deshalb haben wir diese Formulierung in der deutschen Version auch benutzt: “Die Invasion im Süden geht von der Donnerkopf-Batterie aus und drängt über ein Paar Inseln über das Lasciate-Tor nach Orr.”

Eigenschaft "Essenz des Heilers"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung! Dieser Fehler wurde behoben.

Dialog mit "Statik-Expertin Azzi"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Fehler wurde behoben. Danke für den Bericht!

Mittlere Viper-Fessel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Gegenstand sollte “Viper-Monokel” heißen, also haben wir die Namen vereinheitlicht. Der Fehler mit den “Fesseln” stammt wohl davon, dass die englischen Wörter “Manacle” und “Monocle” sehr ähnlich aussehen. Danke für die Meldung!

Gebiet "Altes Flamen-Labor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung! Obwohl es wie ein Rechtschreibfehler aussieht, ist der Name mit nur einem m richtig, weil es sich hier um eine Eigenname handelt. In der englischen Version heißt die Sehenswürdigkeit “Old Flamen Lab”.

(Zuletzt bearbeitet am von Collin Barrett.5730)

Gegenstand "Rezept: Gabe des Blitzes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vaetir, danke für den Bericht! Wir haben die Beschreibungstexte für das Rezept und den Gegenstand bearbeitet, um das Wort “Blitzschlag” zu “Blitz” zu ändern. Der Fehler hat auch die Beschreibung des Rezepts für die Gabe des Metalls betroffen, und wurde dort auch behoben.

Pre-Event Megazerstörer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Ich habe diesen Fehler gerade behoben. Danke für die Meldung!

Items des Karma-Händlers "Kriegsmeister Chan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Er heißt eigentlich nur “Kriegsmeister Chan”, deshalb habe ich all die Beschreibungen vereinheitlicht, um diesen Namen zu verwenden.

Gruppen-Event Auferstandener Oberster Zauberer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Das Wort “Oberster” wurde zu “Obersten” geändert. Wir wollen das Wort “Legende” aber behalten, weil es darauf hinweist, dass der Gegner besonders wichtig und schwer zu besiegen ist.

Gruppen-Event Auferstandener Hofwart

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Ich habe deinen Vorschlag angenommen. Bei der Beschreibung des Events steht jetzt “Besiegt den wilden Auferstandenen Hofwart.” Danke für den guten Vorschlag!

Items des Karma-Händlers "Leemoola"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese Fehler wurden korrigiert. Bei den Seetangpuppen habe ich die Anführungszeichen entfernt, weil die Beschreibungstext in diesem Fall kein Zitat ist.

Gegner hat falschen Namen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diese Fehler wurden behoben. Der unvollständige Text beim Abschluss der Katakomben wurde zu “Ihr habt die Katakomben von Ascalon beschützt.” geändert. Diese kürzere Übersetzung sollte besser in dem verfügbaren Platz passen.

Items von "Leitender Wissenschaftler Shoon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Sowohl beim Langbogen als auch beim Kurzbogen habe ich die Anführungszeichen entfernt, weil diese Beschreibungstexte eigentlich keine Zitate sind. Die Beschreibung des Antiken Golem-Kopfes werde ich aber nicht ändern, weil der Name korrekt ist, auch wenn er keinen Titel trägt.

Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Zitate weisen auf irgendein Etikett oder etwas Ähnliches hin. Die Viertelgeviertstriche wurden mit Halbgeviertstrichen ersetzt.

Das Geheimnis von Wohlstand - Eine Sylvari

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Du hast damit Recht. Ich habe deinen Vorschlag, die Pluralform zu verwenden, angenommen. Die folgenden Änderungen wurden gemacht:

-Entschuldigt die Störung, aber sind Euch in dieser Gegend irgendwelche seltsamen Sylvari aufgefallen?
-“Besser kennenlernen”? Mich würde interessieren, ob sie jemals merkwürdige Sylvari hier in der Stadt gesehen hat.
-Habt Ihr hier merkwürdige Sylvari gesehen oder sogar mit welchen gesprochen?

Danke für die Meldung und die detaillierten Beschreibung des Problems!

Dialog mit "Marjory Delaqua"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Laut Duden sind beide Varianten gültig. Deshalb möchte ich die aktuelle Form behalten.

Items des Karma-Händlers "Taktikerin Flammenfell"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Ich habe diesen Fehler korrigiert, und jetzt steht überall “Takterin”.

Gegenstand "Zeitmarke für selbsterstellte Arenen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde behoben. Die Änderung wird bald im Spiel zu sehen sein.

Items des Karma-Händlers "Sesto Kopfspalter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Beschreibung “Wasserfest” hat keinen Namen dabei, weil es auch keinen in der englischen Version gibt. Obwohl die Karma-Gegenstände häufig den Namen des Karma-Händlers in dem Beschreibungstext zeigen, werden mit Absicht in manchen Fällen keine NSCs zitiert.

Waldläufer Eigenschaft

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung! Die Eigenschaft heißt jetzt “Rückenwind”, wie du vorgeschlagen hast.

Gaben-Rezepte bei Miyani

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde behoben, und die Stufenvoraussetzungen stehen nur ganz am Ende.

Dialog mit "Kriegerin"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke. Diese zwei Fehler wurden behoben.

Items des Karma-Händlers "Beamtin Ulva"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Fehler mit den Anführungszeichen und den Viertelgeviertstrichen wurden behoben, aber die Gegenstandsbeschreibungen mit dem Namen “Ulva” behalten wir bei, weil es mit der englischen Version übereinstimmt. Dies gilt auch für andere Karma-Gegenstände, die den Namen des Händlers tragen. Namen, die nur aus einem Teil des vollständigen Namens bestehen, sind nicht falsch.

Items des Karma-Händlers "Wechselnde Wellen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Die Übersetzung des Namens ist jetzt einheitlich – der richtige Name ist “Wechselnde Wellen”.

Items des Karma-Händlers "Würdige Last"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Dieser Name wurde vereinheitlicht. Jetzt steht überall “Würdige Last”.

Kleine Fehler auf der neuen Karte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für die Meldung!

Die Sprachausgabe ist in diesem Fall bestimmt falsch. Nachdem der Ton neu aufgenommen wird, sollte die Änderung im Spiel erscheinen.

Ich habe den Namen des NSC vereinheitlicht, so dass er überall eigentlich “Bewohner” heißt. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Item "Symbol der Ausgeglichenheit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Name in dem Zitat wurde zu “Wächter Grenzenloser Geist” geändert. Grenzenloser Geist ist ein Wächter, und deshalb macht es auch Sinn, wenn dieser Titel eingefügt wird.

Töne B der Pfeifenorgeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Diesen Fehler habe ich korrigiert, und die Töne heißen jetzt “Hohes H” und “H”. Danke für die Meldung!

Item "Kinar-Fackel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Sowohl diese Gegenstände als auch der Dankesbrief, den man erhält beim Abschluss der Aufgabe, wurden geändert, so dass überall “Hoffnungsschimmer” steht. Danke!

Fraktalerfolg "Subjekt 6-Versenker"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Der Name muss “Subjekt 6” geschrieben werden. Alle Texte mit c wurden vereinheitlicht.

"Faule Bäuerin" die keine ist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Dieser Fehler wurde behoben. Der besagte NLiebschet jetzt “Fauler Bauer” und man kann die Änderung im Spiel sehen.

Event Skritt-Einbrecher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Ich habe festgestellt, dass es überall eine Skritt-Einbrecherin ist. Deshalb habe ich die Inkonsistenz korrigiert. In allen Event-Texten steht jetzt: “Haltet die Skritt-Einbrecherin auf, bevor sie mit dem Schatz fliehen kann.”

Item "Mittlere Orsippus-Aqua-Atmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke! Ich habe dafür gesorgt, dass alle “Atmer”-Gegenstände die passenden männlichen Adjektivendungen haben. Diese Änderungen werden bald im Spiel zu sehen sein.

Dialog mit "Mat" in Tonteich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Danke für deine Aufmerksamkeit!

Dein Vorschlag wurde angenommen, und die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Persönliche Geschichte - Die Flut aus Stahl (80)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung. Du hast Recht, dass “Beirne ist tot.” passender ist. Ich habe deinen Vorschlag angenommen, und man sollte die Änderung bald im Spiel sehen.

Hintergrund der Asura - Meisterwahl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Hier handelt es sich um ein Wortspiel im Englischen. Wir haben die deutsche Version überarbeitet. Ab jetzt heißt es "Meister Blipp war dafür bekannt, sich mindestens doppelt und dreifach abzusichern. Er sagte oftmals: “Dein erster Versuch sollte nie dein letzter sein, insbesondere wenn er erfolgreich war. Der nächste Versuch kann immer noch ein größerer Erfolg sein.”

Item "Lindwurmschuppe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Previous

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Next

Ich habe gerade diesen Fehler behoben und arbeite jetzt daran, deine anderen Berichte durchzulesen und die nötigen Änderungen zu machen. Ich sperre die einzelnen Threads, sobald die Korrekturen integriert wurden. Vielen Dank für deine detaillierten Berichte!