Danke für die Meldung, Tiscan! Wir haben deine Vorschläge angenommen und ein paar Korrekturen gemacht:
-Das Höhlensystem war unbekannt, bis ein Beben neulich den Zugang freilegte. Die Plünderer brauchten nicht lange, um alle Artefakte zu stehlen und zu zerstören, aber ich würde töten, um zu bewahren, was übrig geblieben ist.
-Sie kamen hierher und suchten nach allem, was sich verkaufen lässt. Sie haben keinen Respekt vor der Geschichte. Ich verwelke bei dem Gedanken, dass sie so kurzsichtig sind.
Diese Änderungen sollten bald im Spiel erscheinen.
Exploratorin Greynede in König Jalis' Zuflucht
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Beschreibung haben wir bearbeitet. “Felsklingen” wurde zu “steinige Klingen” geändert, und die Änderung wird bald im Spiel erscheinen.
Leider wurde an dieser Stelle ein doppeltes Leerzeichen verwendet. Dieser kleine Fehler wurde behoben, und der Text sollte bald im Spiel mit der richtigen Anzahl an Leerzeichen erscheinen.
Danke! Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Die Fehler mit der “Methodik” und dem “habne” wurden korrigiert. Das eingekreiste “und” wird eigentlich gesprochen, wenn auch nur leise.
Geister und Eigenschaft des Waldläufers
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht. Die Beschreibung der Geister wurde geändert, um die Bedeutung klar zu machen. Jetzt steht “Effekt-Wiederaufladung” in der Beschreibung. Die Eigenschaft “Schweifwehen” wurde in “Rückenwind” umbenannt.
All diese Schatten-Gegenstände werden jetzt mit Bindestrich geschrieben. Diese Änderung wird bald zu sehen sein. Danke!
[Sammelthread] Inschriften- statt Insignien-Rezept
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Diese drei wurden korrigiert. Wenn du weitere Exemplare findest, füg sie bitte diesem Thread hinzu.
Persönliche Geschichte "Haus der Verwesung"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Schreibweise haben wir vereinheitlicht. Überall wird “Pakts” statt “Paktes” geschrieben. Danke für die Meldung!
Persönliche Geschichte "Dornen-Mauern"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Diese drei Fehler wurden behoben. Die Änderungen sollten bald im Spiel zu sehen sein. Danke!
Persönliche Geschichte "Das Ritterduell"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht! Wir haben den Text korrigiert, und die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Persönliche Geschichte "Gestohlene Vorräte"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke! Dieser Fehler wurde behoben.
Wir haben deinen Vorschlag angenommen. Die Antwort lautet jetzt “Dringend wohin? Wohin zum Beispiel?” Vielen Dank, Vaetir!
Wir haben die Übersetzung bearbeitet. In der englischen Version wird “a pair of islands” erwähnt, deshalb haben wir diese Formulierung in der deutschen Version auch benutzt: “Die Invasion im Süden geht von der Donnerkopf-Batterie aus und drängt über ein Paar Inseln über das Lasciate-Tor nach Orr.”
Vielen Dank für die Meldung! Dieser Fehler wurde behoben.
Der Fehler wurde behoben. Danke für den Bericht!
Dieser Gegenstand sollte “Viper-Monokel” heißen, also haben wir die Namen vereinheitlicht. Der Fehler mit den “Fesseln” stammt wohl davon, dass die englischen Wörter “Manacle” und “Monocle” sehr ähnlich aussehen. Danke für die Meldung!
Danke für die Meldung! Obwohl es wie ein Rechtschreibfehler aussieht, ist der Name mit nur einem m richtig, weil es sich hier um eine Eigenname handelt. In der englischen Version heißt die Sehenswürdigkeit “Old Flamen Lab”.
(Zuletzt bearbeitet am von Collin Barrett.5730)
Vaetir, danke für den Bericht! Wir haben die Beschreibungstexte für das Rezept und den Gegenstand bearbeitet, um das Wort “Blitzschlag” zu “Blitz” zu ändern. Der Fehler hat auch die Beschreibung des Rezepts für die Gabe des Metalls betroffen, und wurde dort auch behoben.
Ich habe diesen Fehler gerade behoben. Danke für die Meldung!
Items des Karma-Händlers "Kriegsmeister Chan"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Er heißt eigentlich nur “Kriegsmeister Chan”, deshalb habe ich all die Beschreibungen vereinheitlicht, um diesen Namen zu verwenden.
Gruppen-Event Auferstandener Oberster Zauberer
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Das Wort “Oberster” wurde zu “Obersten” geändert. Wir wollen das Wort “Legende” aber behalten, weil es darauf hinweist, dass der Gegner besonders wichtig und schwer zu besiegen ist.
Ich habe deinen Vorschlag angenommen. Bei der Beschreibung des Events steht jetzt “Besiegt den wilden Auferstandenen Hofwart.” Danke für den guten Vorschlag!
Diese Fehler wurden korrigiert. Bei den Seetangpuppen habe ich die Anführungszeichen entfernt, weil die Beschreibungstext in diesem Fall kein Zitat ist.
Diese Fehler wurden behoben. Der unvollständige Text beim Abschluss der Katakomben wurde zu “Ihr habt die Katakomben von Ascalon beschützt.” geändert. Diese kürzere Übersetzung sollte besser in dem verfügbaren Platz passen.
Items von "Leitender Wissenschaftler Shoon"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Sowohl beim Langbogen als auch beim Kurzbogen habe ich die Anführungszeichen entfernt, weil diese Beschreibungstexte eigentlich keine Zitate sind. Die Beschreibung des Antiken Golem-Kopfes werde ich aber nicht ändern, weil der Name korrekt ist, auch wenn er keinen Titel trägt.
Items von "Optikalium-Forscherin Oisha"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Zitate weisen auf irgendein Etikett oder etwas Ähnliches hin. Die Viertelgeviertstriche wurden mit Halbgeviertstrichen ersetzt.
Das Geheimnis von Wohlstand - Eine Sylvari
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Du hast damit Recht. Ich habe deinen Vorschlag, die Pluralform zu verwenden, angenommen. Die folgenden Änderungen wurden gemacht:
-Entschuldigt die Störung, aber sind Euch in dieser Gegend irgendwelche seltsamen Sylvari aufgefallen?
-“Besser kennenlernen”? Mich würde interessieren, ob sie jemals merkwürdige Sylvari hier in der Stadt gesehen hat.
-Habt Ihr hier merkwürdige Sylvari gesehen oder sogar mit welchen gesprochen?
Danke für die Meldung und die detaillierten Beschreibung des Problems!
Laut Duden sind beide Varianten gültig. Deshalb möchte ich die aktuelle Form behalten.
Items des Karma-Händlers "Taktikerin Flammenfell"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Ich habe diesen Fehler korrigiert, und jetzt steht überall “Takterin”.
Gegenstand "Zeitmarke für selbsterstellte Arenen"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Dieser Fehler wurde behoben. Die Änderung wird bald im Spiel zu sehen sein.
Items des Karma-Händlers "Sesto Kopfspalter"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Beschreibung “Wasserfest” hat keinen Namen dabei, weil es auch keinen in der englischen Version gibt. Obwohl die Karma-Gegenstände häufig den Namen des Karma-Händlers in dem Beschreibungstext zeigen, werden mit Absicht in manchen Fällen keine NSCs zitiert.
Danke für die Meldung! Die Eigenschaft heißt jetzt “Rückenwind”, wie du vorgeschlagen hast.
Dieser Fehler wurde behoben, und die Stufenvoraussetzungen stehen nur ganz am Ende.
Danke. Diese zwei Fehler wurden behoben.
Items des Karma-Händlers "Beamtin Ulva"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Fehler mit den Anführungszeichen und den Viertelgeviertstrichen wurden behoben, aber die Gegenstandsbeschreibungen mit dem Namen “Ulva” behalten wir bei, weil es mit der englischen Version übereinstimmt. Dies gilt auch für andere Karma-Gegenstände, die den Namen des Händlers tragen. Namen, die nur aus einem Teil des vollständigen Namens bestehen, sind nicht falsch.
Items des Karma-Händlers "Wechselnde Wellen"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Die Übersetzung des Namens ist jetzt einheitlich – der richtige Name ist “Wechselnde Wellen”.
Items des Karma-Händlers "Würdige Last"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke! Dieser Name wurde vereinheitlicht. Jetzt steht überall “Würdige Last”.
Danke für die Meldung!
Die Sprachausgabe ist in diesem Fall bestimmt falsch. Nachdem der Ton neu aufgenommen wird, sollte die Änderung im Spiel erscheinen.
Ich habe den Namen des NSC vereinheitlicht, so dass er überall eigentlich “Bewohner” heißt. Diese Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Der Name in dem Zitat wurde zu “Wächter Grenzenloser Geist” geändert. Grenzenloser Geist ist ein Wächter, und deshalb macht es auch Sinn, wenn dieser Titel eingefügt wird.
Diesen Fehler habe ich korrigiert, und die Töne heißen jetzt “Hohes H” und “H”. Danke für die Meldung!
Sowohl diese Gegenstände als auch der Dankesbrief, den man erhält beim Abschluss der Aufgabe, wurden geändert, so dass überall “Hoffnungsschimmer” steht. Danke!
Der Name muss “Subjekt 6” geschrieben werden. Alle Texte mit c wurden vereinheitlicht.
Dieser Fehler wurde behoben. Der besagte NLiebschet jetzt “Fauler Bauer” und man kann die Änderung im Spiel sehen.
Ich habe festgestellt, dass es überall eine Skritt-Einbrecherin ist. Deshalb habe ich die Inkonsistenz korrigiert. In allen Event-Texten steht jetzt: “Haltet die Skritt-Einbrecherin auf, bevor sie mit dem Schatz fliehen kann.”
Danke! Ich habe dafür gesorgt, dass alle “Atmer”-Gegenstände die passenden männlichen Adjektivendungen haben. Diese Änderungen werden bald im Spiel zu sehen sein.
Danke für deine Aufmerksamkeit!
Dein Vorschlag wurde angenommen, und die Änderung sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Persönliche Geschichte - Die Flut aus Stahl (80)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Vielen Dank für die Meldung. Du hast Recht, dass “Beirne ist tot.” passender ist. Ich habe deinen Vorschlag angenommen, und man sollte die Änderung bald im Spiel sehen.
Hier handelt es sich um ein Wortspiel im Englischen. Wir haben die deutsche Version überarbeitet. Ab jetzt heißt es "Meister Blipp war dafür bekannt, sich mindestens doppelt und dreifach abzusichern. Er sagte oftmals: “Dein erster Versuch sollte nie dein letzter sein, insbesondere wenn er erfolgreich war. Der nächste Versuch kann immer noch ein größerer Erfolg sein.”
Ich habe gerade diesen Fehler behoben und arbeite jetzt daran, deine anderen Berichte durchzulesen und die nötigen Änderungen zu machen. Ich sperre die einzelnen Threads, sobald die Korrekturen integriert wurden. Vielen Dank für deine detaillierten Berichte!