Vielen Dank für den Bericht! Der Fehler wurde behoben, und man sollte die Änderung bald im Spiel sehen.
Dieser Tierrang heißt jetzt Bär, wie man erwarten könnte. Die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen. Danke für die Meldung!
Danke. Dieser Tippfehler wurde behoben, und die Korrektur sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Hm, da hast du völlig Recht. Da die Priesterin in Götterfels “Priesterin Lyssas” heißt, wäre es bestimmt sinnvoller, wenn die untote Priesterin dieselbe Formulierung hätte. Deshalb habe ich “Geist von Priesterin Lyssas” zu “Geisterhafte Priesterin Lyssas” geändert.
Bereichstarnung - Bereichsheimlichkeit
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Bereichsheimlichkeit finde ich auch lustig. Wir haben deinen Vorschlag angenommen, und dieser Begriff heißt ab jetzt “Bereichstarnung”. Diese Änderung wird bald im Spiel zu sehen sein.
Danke für die Meldung! Ich habe diese Änderungen gemacht, die bald im Spiel erscheinen sollen:
- “Geist von Priesterin Lyssa” wurde zu “Geist von Priesterin Lyssas” geändert
- “Ghostly Mourner” heißt jetzt “Geisterhafter Trauernder”
- “Ossarium der Unruhigen Toten” wird jetzt “Ossarium der unruhigen Toten” geschrieben.
Meinst du die Nachricht “Wenn Ihr einen Gegenstand aufwertet, wird er an Euch seelengebunden”?
Wenn ja, wurde diese gerade korrigiert. Der neue Text sollte bald im Spiel zu sehen sein. Bitte sag hier Bescheid, wenn du dieses Problem anderswo findest.
Danke für den Bericht. Diese zwei Korrekturen werden angenommen. Mechanic Scrapfinder heißt “Mechanikerin Schrottfinder” und der zweite Satz in der Beschreibung des Hylek-Gegenstands lautet “Seid gewarnt.” Diese zwei Änderungen werden bald im Spiel erscheinen, aber natürlich nicht sofort.
2 Fehler, die mir unangenehm auffielen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke, pawn! Ich habe zwei Korrekturen gemacht:
1. Der NSC namens “Sohn eines Svanir-Schamanen” wurde in “Schamane der Söhne Svanirs” umbenannt.
2. Der Event-Text “Ein mächtiger Sohn eines Svanir-Schamanen wurde im Schlund gesichtet.” wurde zu “Ein mächtiger Schamane der Söhne Svanirs wurde im Schlund gesichtet.” geändert.
Diese Korrekturen werden bald im Spiel erscheinen. Wenn du diesen Fehler anderswo findest, bitte gib hier Bescheid!
Zum zweiten Punkt – wir haben uns für “Ungesetzlich” als Übersetzung für “Lawless” aus verschiedenen Gründen entschieden. Da es schon “Gesetzlosen-Rüstung” im Spiel gibt, verwenden wir ein anderes Wort, um zu zeigen, dass die Rüstungen nicht gleich sind. Alle Instanzen vom englischen Wort “Outlaw” werden mit “Gesetzlosen” übersetzt.
Danke! Ich habe diesen Text korrigiert, und die Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Ich habe diesen Text gestern korrigiert. Die neue deutsche Übersetzung lautet “Sigille können nicht mit Sigillen beliebigen Ranges desselben Typs gestapelt werden.” Diese Änderung sollte bald im Spiel erscheinen.
Übersetzung auf der Homepage: Feature-Release
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Vielen Dank fürs Feedback. Wir haben den Text bearbeitet und deine Empfehlungen angenommen. Jetzt sollte der Artikel ein bisschen klarer sein!
Eine kurze Erklärung zu Fehlerbehebungen.
Auch wenn der Text von uns schon geändert wurde, müssen Fehlerbehebungen/Änderungen jeglicher Art verschiedene Phasen durchlaufen, bevor sie auf Live aufgespielt werden. Wir können dir leider keinen genauen Zeitpunkt geben.
Kannst du dich an bestimmte Fälle erinnern, bei denen du mit der weiblichen Form angesprochen wurdest? Ich habe gerade ein paar der ersten Missionen mit einem männlichen Norn gespielt, und da lief alles OK. Ton und Text waren in den Fällen einheitlich und männlich.
Danke für die Fehlermeldungen und die gute Diskussion. Alle Randäxte werden in Gotische Streitkolben umbenannt. Das Wort “Randaxt” ist bestimmt verwirrend.
Der Begriff “Zauberstab” werden wir aber nicht ändern, weil Zauberstab die häufigste Übersetzung vom englischen Wort “Wand” ist.
Zu dem Problem mit den Speerschleudern, Speeren und Harpunen werden wir uns nochmal melden.
Du hast absolut Recht! Den Text habe ich gerade korrigiert, aber auf den Ton müssen wir ein bisschen warten, weil er wieder aufgenommen werden muss.
Danke für die Meldung! Der Fehler wurde behoben. Jetzt gibt’s auch eine deutsche Übersetzung: “Gegenstands-Code einlösen”.
Tequatl Meta Erfolg - Übersetzungsfehler
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für den Bericht. Beim Erfolg “Makellose Verteidigung” steht jetzt “BEKÄMPFT Tequatl ohne zuzulassen, dass einer der Hylek-Geschütztürme zerstört wird.” Das ganze Wort ist natürlich nicht großgeschrieben. Das mache ich nur, um die Änderung hervorzuheben.
Festungen haben Mauern, keine Wände...
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Collin Barrett.5730
Danke für die Meldung. Die Festungen haben jetzt “Mauern”.
Der erste Fehler wurde behoben, aber den zweiten konnten wir leider nicht finden. Könntest du uns vielleicht ein paar mehr Informationen geben?
Vielen Dank für den Bericht. Wir arbeiten daran.
Dies kann leider nicht geändert werden.
Wachritte: Gleichzeitig killen?
in Die Schlacht um Löwenstein - Nachspiel
Posted by: Collin Barrett.5730
Ich antworte hier im Namen des Community Teams: Das ArenaNet Entwickler-Team arbeitet gerade an diesem Problem und wird es sobald wie möglich beheben.