Posts von Think.8042 anzeigen:

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es kommt halt immer auf die Länge an… Und “Schraubenschlüssel-Gegenstand” ist schon lang genug – Im Gegensatz zu diversen anderen Stilblüten natürlich.

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das Problem ist doch viel mehr, dass es weder eine offizielle Bezeichnung für die Schraubenschlüssel-Gegenstände gibt, noch eine Unterscheidung bei der Bezeichnung des Effektes im englischen gemacht wird… die heißen alle nourishment, und nur im deutschen ist man da irgendwie von abgewichen.

So eine Änderung würde also voraussetzen, dass man sich im englischen durchringt, die “Apfel-Effekte” und die “Schraubenschlüssel-Effekte” differenziert zu betrachten, die Ausnahmen zu eliminieren, die es noch gibt, und dann erst zu lokalisieren…

Blaupausen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Fast alle wurden korrekt korrigiert, außer die Blaupausen für Gilden-Katapult, die sind jetzt immer noch im Plural, obwohl der Rest zum Singular wurde.

Richlinien bei Scamming

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wenn die Geschichte überhaupt so stimmt wie sie uns berichtet wurde, dann war diese Rückgabe ein Geschenk von einem Supportmitarbeiter der aus welchen Gründen auch immer ein Auge zugedrückt hat.
Wohl gemerkt : Nicht der Täter wurde beschenkt, sondern das Opfer.

Es gibt da einen Spruch, der oft zutrifft : Ausnahmen bestätigen die Regel.
Wäre das wirklich so schlimm ?
Denn ich glaube, Bestechung können wir ausschließen – es war eher Mitleid.

Natürlich vorausgesetzt, dass es stimmt… Aber wie fühlen sich andere Spieler, die jetzt davon lesen, dass es eben doch eine Möglichkeit gibt, die Sachen zurückzubekommen, obwohl vorher ziemlich klar gesagt wurde, wie die Chancen stehen, nämlich unmöglich? Ich würde mich jetzt auch an den Support wenden, wenn ich betrogen worden wäre… Selbst wenn ich mich schon damit abgefunden hätte, dass es grundsätzlich natürlich mein eigener Fehler ist.

Richlinien bei Scamming

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Was unterscheidet denn diesen Fall von den anderen Fällen, bei denen jemand um Münzen oder Gegenstände betrogen wurde? Ich sehe da nichts außer einem vielleicht etwas sehr hohen Fall von Naivität… Von daher ist es absolut nachvollziehbar und verständlich, wenn jetzt jeder, der mal betrogen wurde, es mit Verweis auf dieses Thema erneut versucht, die Gegenstände zurück zu bekommen.

Tiger in HoT

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Und Pilze sind weder Pflanzen noch Tiere, sondern ihr eigenes Reich, also können die auch alles fressen, worauf sie Lust haben. :P

Anzahl Ziele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In einigen neuen Eigenschaften findet sich der Tooltip-Effekt “Anzahl an verbündeten Ziele” (Number of Allied Targets). Hier fehlt ein “n” am Ende.

Eifer/Eifer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bestehende Wächter-Spezialisierung: zeal ~ Eifer
Neuer Mesmer-Effekt: alacrity ~ Eifer

Vielleicht den Mesmer-Effekt mit was anderem übersetzen.
Gibt ja noch ein paar alternative Wörter, z.B. Munterkeit… oder so.

Caledon-Pfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der Caledon-Pfad (eine GegenLiebscheordende des Hains) wird auf der Karte als “Caledons Pfad” bezeichnet, während er auf dem Kompass korrekterweise als Caledon-Pfad steht.

EDIT: Lächerliche Zensur da oben…

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Fraktale der Nebel in HoT

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bossfraktale sind genauso in der Rotation drin

Du wirst ja allein wegen der täglichen Erfolge gewisse Fraktale wieder spielen müssen, ganz zu schweigen vom Hochleveln der Stufe.

Suche API-Hilfe für Account-Statistik

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Außer einen Verweis auf die Massen an Suchergebnissen zu “json import excel” fällt mir da auch nicht viel ein.

Es wird aber auf jeden Fall auf Makros hinauslaufen, wie man das bei Google Docs z.B. auch machen muss… auf den ersten Blick aber doch eher weniger einfach.

[GW1] Accountdaten

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im GW1-Client kann man Charakternamen gar nicht fehlerhaft groß-/kleinschreiben, weil die entsprechenden Textfelder die korrekte Formatierung erzwingen. Übrigens eine sehr tolle Sache

Jade-Wind

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

I don’t even …

Ich folge mal der Logik: Batzen geht nicht, das ist exklusiv für glob reserviert.

Und Ramon … Wir müssen euch keine Ideen liefern, ihr habt viele kreative Einfälle

Jade-Wind

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

https://www.guildwars2.com/de/news/slashing-devastation-and-a-memorable-assassin/

Ich glaube, dass die Shiro-Fertigkeit “Jade-Wind” nicht unbedingt einen Bindestrich braucht, zwei mal vier Buchstaben sind denke ich wirklich verkraftbar, wenn man sie zusammenschreibt. Den Jadewind gab es ja schon in GW1 und nebenbei wäre da auch noch die Jadewindkugel [die vollkommen korrekt so ist wie sie ist].

Zusätzlicher Charakterplatz beim Kauf von HoT

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: Think.8042

Think.8042

Falls ihr beide es noch nicht wusstet: Es gibt in der HoT-FAQ dazu auch einen Beitrag:
https://help.guildwars2.com/entries/94582097-FAQ-zum-Vorverkauf-von-Heart-of-Thorns

Berechtigte Accounts, bei denen das Upgrade durch einen Vorverkaufs-Seriennummerncode nach dem 10. Juli durchgeführt wird, erhalten den kostenlosen Charakterplatz in den folgenden Wochen.

Natürlich nur mit dem obligatorischen Übersetzungsfehler, weshalb man dann die englische Version liest:

Eligible accounts that are upgraded with a pre-purchase serial code after July 10 will receive their slots on a weekly basis after that.

Das heißt, theoretisch sollte es derzeit jeweils höchstens eine Woche nach dem Kauf dauern, bis der Veteranen-Slot erscheint.

Beta Weekend

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ihr die Ausrüstung des Charakters nicht verkaufen könnt und immer wieder nen neuen Charakter anlegt und euch somit Gold zueignen könntet ohne Grenzen?

Oder ArenaNet macht einfach die Gegenstände, die sie dir bei Erstellung geben seelengebunden, unverkäuflich und un-verschmiedbar, was alles Flags sind, die man bereits seit Veröffentlichung des Spiels nutzt, z.B. für Karma- oder WvW-Gegenstände.

Es gibt da sicher bessere Methoden als “alles was du tust und verdienst, nehmen wir dir weg, obwohl du dieselben Sachen machst, wie alle anderen, nur mit einer neuen Klasse”. Auf Beta-Karten, kein Problem und verständlich, aber so, in der etablierten Welt… ist es einfach frustrierend und sicher nicht beabsichtigt. Grade für Verliese/WvW/Fraktale würde ich den Widergänger einfach nicht länger testen wollen, als einmal kurz reinzuschauen, weil ich so gar nichts davon habe.

Und was das Thema Dankbarkeit angeht, natürlich, und es freut sicher alle Spieler, die Klasse testen zu können, aber man muss auch bedenken, dass alle Widergänger-Spieler zahlende Kunden sind, die eine Katze im nur halb geöffneten Sack gekauft haben.

Seelensammlung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

… wurde mit einem der letzten Updates zu “Seelenernte” umbenannt.

Soul Reaping gibt es bereits seit Guild Wars 1 und darüber hinaus 2 Jahre lang in GW2 im Kontext von Nekromanten als “Seelensammlung”, von daher macht es jetzt überhaupt keinen Sinn, das zu ändern.

Erhaltet XY basierend auf ZZ

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Tooltip diverser Eigenschaften steht als zusätzlicher Eintrag bei den Attribut-Umwandlungseffekten:

Erhaltet <Attribut1>, prozentual basierend auf <Attribut2>.: <Prozentwert>%
Englisch: Gain <Attribut1> Based on a Percentage of <Attribut2>: <Prozentwert>%

Zwei Probleme:

  1. Der Punkt am Ende vor dem Doppelpunkt ist hier fehl am Platz, und wurde auch bis vor einigen Patches nicht angezeigt.
  2. Die Formulierung ist schon umständlich. Vielleicht einfach:
    Erhaltet einen prozentualen Anteil von <Attribut2> auf <Attribut1>: <Prozentwert>
    oder aktiv formuliert (weil dahinter ja sowieso immer der Prozentwert steht)
    Erhaltener prozentualer Anteil von <Attribut2> auf <Attribut1>: <Prozentwert>

Krötenkönig oder König Kröte?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich find Krötenkönig irgendwie sehr viel angenehmer zu lesen. Und natürlich die Anspielung auf den Froschkönig.

Blaupausen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bei den Blaupausen für Belagerungswaffen gibt es einige Ungereimtheiten, die ich einfach mal wieder hier melde:

  • Blaupausen für Gilden-Balliste
    Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Balliste
  • Blaupausen für Gilden-Trébuchet
    Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Trébuchet
  • Blaupausen für Gilden-Pfeilwagen
    Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Pfeilwagen
  • Blaupause für überlegener Trébuchet
    Sollte heißen: Blaupause für überlegenes Trébuchet
  • Blaupause für überlegener Pfeilwagen
    Sollte heißen: Blaupause für überlegenen Pfeilwagen
  • Gilden-Katapult-Blaupausen
    Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Katapult

Für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass “Blaupause” beabsichtigt im Plural geschrieben werden sollte, obwohl es nur immer eine einzige Blaupause ist, müssten entsprechend der restliche Großteil der anderen Blaupausen abgeändert werden. Dann bleibt es trotzdem bei den o.a. grammatikalischen Problemen.

"Auf mein Zeichen!"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In der Beschreibung dieses Krieger-Kampfschreis steht “Kampfschreit einen Gegner aus, um ihn verwundbar zu machen.”
Im englischen steht: “Call out target foe to make them vulnerable.”

Vorher stand da "Ruft einen Gegner aus… " — bitte nicht einfach global suchen und ersetzen dann.

Orbital strike = Vitalschlag?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In den Updatenotizen heißt die Fertigkeit auch “Orbitalschlag”.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hahahahaha.

In den Updatenotizen wurden sie mit Ektoplasmabatzen übersetzt, ohne sie zu ändern.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nach dem Schema wie “Batzen aus Dunkler Materie” heißt, müsste man sie sogar “Batzen aus Ektoplasma” nennen. Die Irrsinnigkeit, so ein 1:1-Übersetzungsschema zu haben, wird hoffentlich deutlich.

Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass es für die Übersetzer keine Möglichkeit gibt, auch zusammenhängende Begriffe mit nicht-schematischen Übersetzungen zu versehen.

Schwarze Zitadelle: "Palisade"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In der Schwarzen Zitadelle gibt es (im Keller) eine Sehenswürdigkeit und eine Instanz namens “Zitadellenpalisade” – auf englisch “Citadel Stockade”. Das ist keine “Palisade”, sondern ganz eindeutig das Gefängnis der Zitadelle, was die amerikanische Übersetzung von “stockade” auch zulässt.

Daher: Umbenennen zu “Zitadellengefängnis”.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hm, also wieder “Jedes englische Wort braucht eine eigene Übersetzung, sonst sind alle überfordert”. Ich finde Batzen ein sehr umgangssprachliches Wort, und man hätte sich sicher was schöneres für “glob” ausdenken können, wenn man es denn unbedingt trennen will.

Lustigerweise findet sich für “clump” noch in einigen Quellen “Batzen” als Übersetzungsvorschlag, nicht aber für “glob”. Was wäre z.B. mit Klümpchen gewesen?

Ach ja, und das Thema hier gibt es auch noch

Sind wir die ungeliebten Stiefkinder?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ernstgemeinte Frage: wievielen deutschen Fanseiten (von den Wikis reden wir mal nicht) wurden die Notizen direkt zugeschickt, mit der Möglichkeit sie (auch inoffiziell übersetzt) zu veröffentlichen?

Mich beschleicht hin und wieder das Gefühl, dass relativ selektiv mit diesen Informationen umgegangen wird, was aber z.B. bei Patchnotes doch irgendwie überflüssig wäre, oder?

Änderungen an Skill-Vorhersage-Kreisen?

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gibt doch schon seit der Marionette neue Versionen dieser Animationen, die den ganzen Bereich abgedeckt haben. Die wurden bisher aber nur bei Weltbossen, zuletzt z.B. mit dem Rankenzorn, eingesetzt. Während der Beta hatten auch im neuen Gebiet die Mordrem diese neuen Effektmarkierungen.

Ich vermute mal, dass die nicht überall genutzt werden, weil sie sich sonst überlappen würden, was schon ziemlich unschön ist.

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Vielleicht nur ein Satz dazu: wenn ein etablierter Gegenstand (der keine offensichtlichen Fehler enthält) umbenannt wird, würde ich die Kriterien schon höher ansetzen als sonst. Das bedeutet, wenn die neue Übersetzung deutliche gekünstelter oder missverständlicher ist, weil sie z.B. ein Wort benutzt, was überhaupt nicht im Sprachgebrauch ist, dann sehe ich das als Fehler. Da hier keine offiziellen Kriterien für einen “Übersetzungsfehler” verfügbar sind, ist es nur klar, dass dann auch solche “Verschlimmbesserungen” gemeldet werden

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Glubschglubber-Klumpen,
Glubschglibber-Klumpen,
Glubschglobber-Klumpen,
Klumpen geronnener Nebelessenz,
Klumpen aus dunkler Materie
Klumpen von Rückständen des Ältesten-Geists

… wurden alle umbenannt, dass sie jetzt “Batzen” anstatt “Klumpen” heißen. Ich frage mich, warum das gemacht wurde. Batzen ist doch kein Wort, was man heutzutage noch verwendet, und wenn, dann nur in spezifischem Zusammenhang (ein Batzen Geld, und selbst da sagt man eher “Haufen Geld”). Bei Wikipedia findet man das Wort nichtmal unter dem Hauptbegriff.

Ich wünsche mir sehr, dass das wieder rückgängig gemacht wird.

Mörser: Brandgranaten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Einige Mörser-Fertigkeiten (besonders wenn man den zugehörigen WvW-Fertigkeitsbaum ausgebaut hat) haben falsche Satzkonstruktionen (und einen Punkt am Ende von Fertigkeiten).

  • Feuert vollgepackte Brandgranaten. (Fire Packed Incendiary Shells)
    Sollte heißen: Vollgepackte Brandgranaten abfeuern
  • Feuert explosive Geschosse. (Fire Explosive Shells)
    Sollte heißen: Explosive Geschosse abfeuern

Harpunenturm: Harpune

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Während man als Ingenieur unter Wasser den Harpunenturm ausgerüstet hat, erhält man im Werkzeuggürtel die Fertigkeit “Harpune” (Harpoon). Ich denke, sie sollte eher “Harpunieren” heißen, weil Fertigkeiten doch eher Tätigkeiten beschreiben – und diese Fertigkeit schießt eine Harpune ab.

Elixier U werfen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Werft Elixier U und wirkt ein zufälliges Kombofeld im Zielgebiet.”
Der englische Text sagt creating a random spell, das ist einfach nur ein “zufälliger Zauber”.

Und dann könnte man noch anmerken, dass dieser “zufällige” Zauber einer von genau zwei Stück ist, und man die Formulierung als sehr optimistisch bezeichnen könnte. Aber das ist kein Übersetzungsproblem.

Grüne Zwiebel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Aus der Pflanze “Lauch” bekommt man neben Lauch unter anderem auch “Grüne Zwiebel” (green onion). Das Icon sieht aber schwer nach Frühlingszwiebeln aus, und die meisten Übersetzungsvorschläge für green onion sagen das ebenfalls.

Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Mindestens die Handwerksstationen im Fort Marriner von Löwenstein, bei den anderen Stationen (auch in anderen Gegenden) von Löwenstein leichte Abwandlungen fehlender Bindestriche oder überflüssiger Leerzeilen.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Andenken an Dhuums letzter Widerstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In Malchors Sprung gibt es diesen Beschwörungspunkt: Andenken an Dhuums letzter Widerstand (Memory of Dhuum’s Last Stand).

Korrekterweise sollte er “Andenken an Dhuums letzten Widerstand” heißen. Da es auch nicht wirklich ein “Andenken” im Sinne eines Denkmals ist, sondern nur (laut Beschreibung) die Energie des letzten Kampfes von Grenth gegen Dhuum, passt unabhängig auch vielleicht die direktere Übersetzung von memory mit “Erinnerung an Dhuums letzten Widerstand”.

Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

was ist eigentlich mit Lichtung der Morgenröte passiert?
wurde hoffentlich in Auroralichtung umbenannt

Joar: http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Spielupdate/20150519#.C3.84nderungen_der_Weltennamen
Edit: Wow, ich war mir so sicher, dass diese Änderung auch in den Notizen war, aber tatsächlich haben sie es vergessen, dort zu erwähnen, aber ja, der Server heißt jetzt Auroralichtung.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Eigentlich kann man sich nur darüber beschweren, dass es so lange gedauert hat, denn dass diese Übersetzungsfehler – etwas anderes war das nicht – aber konsequenterweise irgendwann behoben werden mussten, war doch abzusehen.

Und dass ArenaNet es ernst mit sowas meint, sieht man doch schon am Widergänger.

Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sehr gute Sache, so sind endlich auch mal die deutschen Anspielungen auf die ganzen Orte in Guild Wars vorhanden.

Und Flussufer ist doch korrekt, der englische Name ist ja auch nicht Riverside Province

Tork, der verrückte Wissenschaftler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Da steht im englischen “genius”. Tork hat keinen Dschinn, sondern nur eine Asura-Helferin namens Marpi. Der Text, warum er aus Rata Sum rausgeworfen wurde, bezieht sich auf seinen (seiner Meinung nach) überlegenen Intellekt

Warum? (Portale)

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Gegnerbeute wird aber für jeden Spieler einzeln berechnet, es macht also nichts, ob deine Mitspieler die Portale hinterhergeworfen bekommen, deine Chancen bleiben da komplett gleich.

Fleischgolem (Diener des Necromanten)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Aber der Fleischgolem hat doch nichts mit den Asura-Golems zu tun, sondern er stammt schon aus dem ersten Teil von Guild Wars. Sogar das Aussehen ist ähnlich.

"Risen Fortification" / "Auferstanden-Festung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Und nicht davon verwirren lassen, dass Tiscan “Auferstanden” statt “Auferstandenen” geschrieben hat, wie es derzeit im Spiel auch heißt

Event "Holt für Exploratorin Erin ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das Event wurde jetzt nach “Holt für Exploratorin Erin gestohlene Versorgungscontainer von den Harypien zurück” umbenannt. Dazu gehört auch der Gegenstand “Versorgungscontainer der Abtei Durmand”, der vorher “Vorratsbehälter der Abtei Durmand” hieß.

Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Harpyien keine Frachtcontainer gestohlen haben, denn ein Container ist normalerweise nichts, was man per Hand tragen und sammeln kann… Und das y ist immer noch an der falschen Stelle.

[Feedback] Legendäre Reise | Legendäres Handwerk

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ähm? Die neuen Pres und Legendaries kann man nicht mehr handeln… wer also irgendwann eine neue Legendary hat, hat sie sich “hart erspielt”. Geld hilft Dir da nicht mehr.

So, und was ist jetzt, wenn ich mir für meinen Charakter eine zweite einhändige neue legendäre Waffe bauen will? Das geht ja nicht mit den Sammlungen, weil die Präkursor nur einmal erhältlich sind. Muss ich dann so lange farmen, bis mir einer der neuen Präkursor droppt? Droppen die neuen Präkursor überhaupt noch? Alles etwas undurchsichtig noch.

Wiedergänger, nicht Widergänger

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wussten Sie schon: das Wiki ist ein Fanprojekt, das nur die Domain und den Server von ArenaNet gestellt bekommt. Dort wird sich nie eine Primärquelle für irgendwas finden, weil der Zweck eines Wikis die Dokumentation des Spiels ist.

Die Schreibweise im Wiki folgt also nur den von ArenaNet hier im Forum und auf der Hauptseite veröffentlichten Informationen, und hat sicher nichts mit irgendwelcher Selbstreferenz zu tun. ArenaNet hält sich aus den Inhalten im Wiki raus… und soweit ich mich erinnere, hat auch keiner der deutschsprachigen ArenaNet-Mitarbeiter dort einen offiziellen Account.

Der Hinweis auf der Klassenseite stammt hauptsächlich daher, dass mehrere (unregistrierte) Autoren die Klassenbezeichnung entgegen der offiziellen Quellen anpassen wollten, und es daher nötig war, die offizielle Bezeichnung klarzustellen.

Persönlich hätte ich auch eine andere Schreibweise gewählt, bin aber insofern zufrieden, dass es hier eine klare Ansage gibt, weil unklare Informationen im Wiki für das Wiki noch viel schlimmer sind.

Persönliche Story - Überarbeitung erforderlich !

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Vermutlich, weil man die Missionen gleichmäßiger auf die 10er-Stufenabschnitte aufteilen wollte, und sich keiner so richtig die Logik der Geschichte angucken wollte, als das umsortiert wurde…

Aber ich find’s gut, dass daran gearbeitet wird, und dass sogar öffentlich nochmal ein Statusupdate gegeben wird.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Korrekt ist also, dass der Titel prinzipiell abgeändert werden müsste, um ihn der beabsichtigten Falschschreibung im Brief anzupassen.

Dann wiederum gebe ich zu Bedenken, ob es nicht bereits Spieler gibt, die den Titel aufgrund seines Inhalts nutzen, und ihn nicht mehr nutzen würden, wenn er verschlimmbessert würde.

Brief =/= Couvert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Zitat von deiner verlinkten Seite:

2. frühere, in der Schweiz noch häufigere Schreibung für Kuvert

Wiedergänger, nicht Widergänger

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Am Ende wird nen Bild gepostet wo 10 Männer an nem Runden tisch sitzen und im Hintergund das 1000l Bierfass erkennbar ist.

Dem geübten Beobachter fällt auf, dass die Frauenquote in der Lokalisationsabteilung verhältnismäßig hoch ist