Das Problem ist doch viel mehr, dass es weder eine offizielle Bezeichnung für die Schraubenschlüssel-Gegenstände gibt, noch eine Unterscheidung bei der Bezeichnung des Effektes im englischen gemacht wird… die heißen alle nourishment, und nur im deutschen ist man da irgendwie von abgewichen.
So eine Änderung würde also voraussetzen, dass man sich im englischen durchringt, die “Apfel-Effekte” und die “Schraubenschlüssel-Effekte” differenziert zu betrachten, die Ausnahmen zu eliminieren, die es noch gibt, und dann erst zu lokalisieren…
Fast alle wurden korrekt korrigiert, außer die Blaupausen für Gilden-Katapult, die sind jetzt immer noch im Plural, obwohl der Rest zum Singular wurde.
Wenn die Geschichte überhaupt so stimmt wie sie uns berichtet wurde, dann war diese Rückgabe ein Geschenk von einem Supportmitarbeiter der aus welchen Gründen auch immer ein Auge zugedrückt hat.
Wohl gemerkt : Nicht der Täter wurde beschenkt, sondern das Opfer.Es gibt da einen Spruch, der oft zutrifft : Ausnahmen bestätigen die Regel.
Wäre das wirklich so schlimm ?
Denn ich glaube, Bestechung können wir ausschließen – es war eher Mitleid.
Natürlich vorausgesetzt, dass es stimmt… Aber wie fühlen sich andere Spieler, die jetzt davon lesen, dass es eben doch eine Möglichkeit gibt, die Sachen zurückzubekommen, obwohl vorher ziemlich klar gesagt wurde, wie die Chancen stehen, nämlich unmöglich? Ich würde mich jetzt auch an den Support wenden, wenn ich betrogen worden wäre… Selbst wenn ich mich schon damit abgefunden hätte, dass es grundsätzlich natürlich mein eigener Fehler ist.
Was unterscheidet denn diesen Fall von den anderen Fällen, bei denen jemand um Münzen oder Gegenstände betrogen wurde? Ich sehe da nichts außer einem vielleicht etwas sehr hohen Fall von Naivität… Von daher ist es absolut nachvollziehbar und verständlich, wenn jetzt jeder, der mal betrogen wurde, es mit Verweis auf dieses Thema erneut versucht, die Gegenstände zurück zu bekommen.
Und Pilze sind weder Pflanzen noch Tiere, sondern ihr eigenes Reich, also können die auch alles fressen, worauf sie Lust haben. :P
In einigen neuen Eigenschaften findet sich der Tooltip-Effekt “Anzahl an verbündeten Ziele” (Number of Allied Targets). Hier fehlt ein “n” am Ende.
Bestehende Wächter-Spezialisierung: zeal ~ Eifer
Neuer Mesmer-Effekt: alacrity ~ Eifer
Vielleicht den Mesmer-Effekt mit was anderem übersetzen.
Gibt ja noch ein paar alternative Wörter, z.B. Munterkeit… oder so.
Der Caledon-Pfad (eine GegenLiebscheordende des Hains) wird auf der Karte als “Caledons Pfad” bezeichnet, während er auf dem Kompass korrekterweise als Caledon-Pfad steht.
EDIT: Lächerliche Zensur da oben…
(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)
Bossfraktale sind genauso in der Rotation drin
Du wirst ja allein wegen der täglichen Erfolge gewisse Fraktale wieder spielen müssen, ganz zu schweigen vom Hochleveln der Stufe.
Außer einen Verweis auf die Massen an Suchergebnissen zu “json import excel” fällt mir da auch nicht viel ein.
Es wird aber auf jeden Fall auf Makros hinauslaufen, wie man das bei Google Docs z.B. auch machen muss… auf den ersten Blick aber doch eher weniger einfach.
Im GW1-Client kann man Charakternamen gar nicht fehlerhaft groß-/kleinschreiben, weil die entsprechenden Textfelder die korrekte Formatierung erzwingen. Übrigens eine sehr tolle Sache
I don’t even …
Ich folge mal der Logik: Batzen geht nicht, das ist exklusiv für glob reserviert.
Und Ramon … Wir müssen euch keine Ideen liefern, ihr habt viele kreative Einfälle
https://www.guildwars2.com/de/news/slashing-devastation-and-a-memorable-assassin/
Ich glaube, dass die Shiro-Fertigkeit “Jade-Wind” nicht unbedingt einen Bindestrich braucht, zwei mal vier Buchstaben sind denke ich wirklich verkraftbar, wenn man sie zusammenschreibt. Den Jadewind gab es ja schon in GW1 und nebenbei wäre da auch noch die Jadewindkugel [die vollkommen korrekt so ist wie sie ist].
Zusätzlicher Charakterplatz beim Kauf von HoT
in Technische und account-spezifische Fragen
Posted by: Think.8042
Falls ihr beide es noch nicht wusstet: Es gibt in der HoT-FAQ dazu auch einen Beitrag:
https://help.guildwars2.com/entries/94582097-FAQ-zum-Vorverkauf-von-Heart-of-Thorns
Berechtigte Accounts, bei denen das Upgrade durch einen Vorverkaufs-Seriennummerncode nach dem 10. Juli durchgeführt wird, erhalten den kostenlosen Charakterplatz in den folgenden Wochen.
Natürlich nur mit dem obligatorischen Übersetzungsfehler, weshalb man dann die englische Version liest:
Eligible accounts that are upgraded with a pre-purchase serial code after July 10 will receive their slots on a weekly basis after that.
Das heißt, theoretisch sollte es derzeit jeweils höchstens eine Woche nach dem Kauf dauern, bis der Veteranen-Slot erscheint.
Das ihr die Ausrüstung des Charakters nicht verkaufen könnt und immer wieder nen neuen Charakter anlegt und euch somit Gold zueignen könntet ohne Grenzen?
Oder ArenaNet macht einfach die Gegenstände, die sie dir bei Erstellung geben seelengebunden, unverkäuflich und un-verschmiedbar, was alles Flags sind, die man bereits seit Veröffentlichung des Spiels nutzt, z.B. für Karma- oder WvW-Gegenstände.
Es gibt da sicher bessere Methoden als “alles was du tust und verdienst, nehmen wir dir weg, obwohl du dieselben Sachen machst, wie alle anderen, nur mit einer neuen Klasse”. Auf Beta-Karten, kein Problem und verständlich, aber so, in der etablierten Welt… ist es einfach frustrierend und sicher nicht beabsichtigt. Grade für Verliese/WvW/Fraktale würde ich den Widergänger einfach nicht länger testen wollen, als einmal kurz reinzuschauen, weil ich so gar nichts davon habe.
Und was das Thema Dankbarkeit angeht, natürlich, und es freut sicher alle Spieler, die Klasse testen zu können, aber man muss auch bedenken, dass alle Widergänger-Spieler zahlende Kunden sind, die eine Katze im nur halb geöffneten Sack gekauft haben.
… wurde mit einem der letzten Updates zu “Seelenernte” umbenannt.
Soul Reaping gibt es bereits seit Guild Wars 1 und darüber hinaus 2 Jahre lang in GW2 im Kontext von Nekromanten als “Seelensammlung”, von daher macht es jetzt überhaupt keinen Sinn, das zu ändern.
Im Tooltip diverser Eigenschaften steht als zusätzlicher Eintrag bei den Attribut-Umwandlungseffekten:
Erhaltet <Attribut1>, prozentual basierend auf <Attribut2>.: <Prozentwert>%
Englisch: Gain <Attribut1> Based on a Percentage of <Attribut2>: <Prozentwert>%
Zwei Probleme:
- Der Punkt am Ende vor dem Doppelpunkt ist hier fehl am Platz, und wurde auch bis vor einigen Patches nicht angezeigt.
- Die Formulierung ist schon umständlich. Vielleicht einfach:
Erhaltet einen prozentualen Anteil von <Attribut2> auf <Attribut1>: <Prozentwert>
oder aktiv formuliert (weil dahinter ja sowieso immer der Prozentwert steht)
Erhaltener prozentualer Anteil von <Attribut2> auf <Attribut1>: <Prozentwert>
Ich find Krötenkönig irgendwie sehr viel angenehmer zu lesen. Und natürlich die Anspielung auf den Froschkönig.
Bei den Blaupausen für Belagerungswaffen gibt es einige Ungereimtheiten, die ich einfach mal wieder hier melde:
- Blaupausen für Gilden-Balliste
Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Balliste
- Blaupausen für Gilden-Trébuchet
Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Trébuchet
- Blaupausen für Gilden-Pfeilwagen
Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Pfeilwagen
- Blaupause für überlegener Trébuchet
Sollte heißen: Blaupause für überlegenes Trébuchet
- Blaupause für überlegener Pfeilwagen
Sollte heißen: Blaupause für überlegenen Pfeilwagen
- Gilden-Katapult-Blaupausen
Sollte heißen: Blaupause für Gilden-Katapult
Für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass “Blaupause” beabsichtigt im Plural geschrieben werden sollte, obwohl es nur immer eine einzige Blaupause ist, müssten entsprechend der restliche Großteil der anderen Blaupausen abgeändert werden. Dann bleibt es trotzdem bei den o.a. grammatikalischen Problemen.
In der Beschreibung dieses Krieger-Kampfschreis steht “Kampfschreit einen Gegner aus, um ihn verwundbar zu machen.”
Im englischen steht: “Call out target foe to make them vulnerable.”
Vorher stand da "Ruft einen Gegner aus… " — bitte nicht einfach global suchen und ersetzen dann.
In den Updatenotizen heißt die Fertigkeit auch “Orbitalschlag”.
Hahahahaha.
In den Updatenotizen wurden sie mit Ektoplasmabatzen übersetzt, ohne sie zu ändern.
Nach dem Schema wie “Batzen aus Dunkler Materie” heißt, müsste man sie sogar “Batzen aus Ektoplasma” nennen. Die Irrsinnigkeit, so ein 1:1-Übersetzungsschema zu haben, wird hoffentlich deutlich.
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass es für die Übersetzer keine Möglichkeit gibt, auch zusammenhängende Begriffe mit nicht-schematischen Übersetzungen zu versehen.
In der Schwarzen Zitadelle gibt es (im Keller) eine Sehenswürdigkeit und eine Instanz namens “Zitadellenpalisade” – auf englisch “Citadel Stockade”. Das ist keine “Palisade”, sondern ganz eindeutig das Gefängnis der Zitadelle, was die amerikanische Übersetzung von “stockade” auch zulässt.
Daher: Umbenennen zu “Zitadellengefängnis”.
Hm, also wieder “Jedes englische Wort braucht eine eigene Übersetzung, sonst sind alle überfordert”. Ich finde Batzen ein sehr umgangssprachliches Wort, und man hätte sich sicher was schöneres für “glob” ausdenken können, wenn man es denn unbedingt trennen will.
Lustigerweise findet sich für “clump” noch in einigen Quellen “Batzen” als Übersetzungsvorschlag, nicht aber für “glob”. Was wäre z.B. mit Klümpchen gewesen?
Ach ja, und das Thema hier gibt es auch noch
Ernstgemeinte Frage: wievielen deutschen Fanseiten (von den Wikis reden wir mal nicht) wurden die Notizen direkt zugeschickt, mit der Möglichkeit sie (auch inoffiziell übersetzt) zu veröffentlichen?
Mich beschleicht hin und wieder das Gefühl, dass relativ selektiv mit diesen Informationen umgegangen wird, was aber z.B. bei Patchnotes doch irgendwie überflüssig wäre, oder?
Es gibt doch schon seit der Marionette neue Versionen dieser Animationen, die den ganzen Bereich abgedeckt haben. Die wurden bisher aber nur bei Weltbossen, zuletzt z.B. mit dem Rankenzorn, eingesetzt. Während der Beta hatten auch im neuen Gebiet die Mordrem diese neuen Effektmarkierungen.
Ich vermute mal, dass die nicht überall genutzt werden, weil sie sich sonst überlappen würden, was schon ziemlich unschön ist.
Vielleicht nur ein Satz dazu: wenn ein etablierter Gegenstand (der keine offensichtlichen Fehler enthält) umbenannt wird, würde ich die Kriterien schon höher ansetzen als sonst. Das bedeutet, wenn die neue Übersetzung deutliche gekünstelter oder missverständlicher ist, weil sie z.B. ein Wort benutzt, was überhaupt nicht im Sprachgebrauch ist, dann sehe ich das als Fehler. Da hier keine offiziellen Kriterien für einen “Übersetzungsfehler” verfügbar sind, ist es nur klar, dass dann auch solche “Verschlimmbesserungen” gemeldet werden
Glubschglubber-Klumpen,
Glubschglibber-Klumpen,
Glubschglobber-Klumpen,
Klumpen geronnener Nebelessenz,
Klumpen aus dunkler Materie
Klumpen von Rückständen des Ältesten-Geists
… wurden alle umbenannt, dass sie jetzt “Batzen” anstatt “Klumpen” heißen. Ich frage mich, warum das gemacht wurde. Batzen ist doch kein Wort, was man heutzutage noch verwendet, und wenn, dann nur in spezifischem Zusammenhang (ein Batzen Geld, und selbst da sagt man eher “Haufen Geld”). Bei Wikipedia findet man das Wort nichtmal unter dem Hauptbegriff.
Ich wünsche mir sehr, dass das wieder rückgängig gemacht wird.
Einige Mörser-Fertigkeiten (besonders wenn man den zugehörigen WvW-Fertigkeitsbaum ausgebaut hat) haben falsche Satzkonstruktionen (und einen Punkt am Ende von Fertigkeiten).
- Feuert vollgepackte Brandgranaten. (Fire Packed Incendiary Shells)
Sollte heißen: Vollgepackte Brandgranaten abfeuern
- Feuert explosive Geschosse. (Fire Explosive Shells)
Sollte heißen: Explosive Geschosse abfeuern
Während man als Ingenieur unter Wasser den Harpunenturm ausgerüstet hat, erhält man im Werkzeuggürtel die Fertigkeit “Harpune” (Harpoon). Ich denke, sie sollte eher “Harpunieren” heißen, weil Fertigkeiten doch eher Tätigkeiten beschreiben – und diese Fertigkeit schießt eine Harpune ab.
“Werft Elixier U und wirkt ein zufälliges Kombofeld im Zielgebiet.”
Der englische Text sagt creating a random spell, das ist einfach nur ein “zufälliger Zauber”.
Und dann könnte man noch anmerken, dass dieser “zufällige” Zauber einer von genau zwei Stück ist, und man die Formulierung als sehr optimistisch bezeichnen könnte. Aber das ist kein Übersetzungsproblem.
Aus der Pflanze “Lauch” bekommt man neben Lauch unter anderem auch “Grüne Zwiebel” (green onion). Das Icon sieht aber schwer nach Frühlingszwiebeln aus, und die meisten Übersetzungsvorschläge für green onion sagen das ebenfalls.
Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Think.8042
Mindestens die Handwerksstationen im Fort Marriner von Löwenstein, bei den anderen Stationen (auch in anderen Gegenden) von Löwenstein leichte Abwandlungen fehlender Bindestriche oder überflüssiger Leerzeilen.
(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)
In Malchors Sprung gibt es diesen Beschwörungspunkt: Andenken an Dhuums letzter Widerstand (Memory of Dhuum’s Last Stand).
Korrekterweise sollte er “Andenken an Dhuums letzten Widerstand” heißen. Da es auch nicht wirklich ein “Andenken” im Sinne eines Denkmals ist, sondern nur (laut Beschreibung) die Energie des letzten Kampfes von Grenth gegen Dhuum, passt unabhängig auch vielleicht die direktere Übersetzung von memory mit “Erinnerung an Dhuums letzten Widerstand”.
Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen
in Diskussionen zu Guild Wars 2
Posted by: Think.8042
was ist eigentlich mit Lichtung der Morgenröte passiert?
wurde hoffentlich in Auroralichtung umbenannt
Joar: http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Spielupdate/20150519#.C3.84nderungen_der_Weltennamen
Edit: Wow, ich war mir so sicher, dass diese Änderung auch in den Notizen war, aber tatsächlich haben sie es vergessen, dort zu erwähnen, aber ja, der Server heißt jetzt Auroralichtung.
(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)
Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen
in Diskussionen zu Guild Wars 2
Posted by: Think.8042
Eigentlich kann man sich nur darüber beschweren, dass es so lange gedauert hat, denn dass diese Übersetzungsfehler – etwas anderes war das nicht – aber konsequenterweise irgendwann behoben werden mussten, war doch abzusehen.
Und dass ArenaNet es ernst mit sowas meint, sieht man doch schon am Widergänger.
Update vom 19.05. und Änderung an den Weltennamen
in Diskussionen zu Guild Wars 2
Posted by: Think.8042
Sehr gute Sache, so sind endlich auch mal die deutschen Anspielungen auf die ganzen Orte in Guild Wars vorhanden.
Und Flussufer ist doch korrekt, der englische Name ist ja auch nicht Riverside Province
Da steht im englischen “genius”. Tork hat keinen Dschinn, sondern nur eine Asura-Helferin namens Marpi. Der Text, warum er aus Rata Sum rausgeworfen wurde, bezieht sich auf seinen (seiner Meinung nach) überlegenen Intellekt
Gegnerbeute wird aber für jeden Spieler einzeln berechnet, es macht also nichts, ob deine Mitspieler die Portale hinterhergeworfen bekommen, deine Chancen bleiben da komplett gleich.
Aber der Fleischgolem hat doch nichts mit den Asura-Golems zu tun, sondern er stammt schon aus dem ersten Teil von Guild Wars. Sogar das Aussehen ist ähnlich.
Und nicht davon verwirren lassen, dass Tiscan “Auferstanden” statt “Auferstandenen” geschrieben hat, wie es derzeit im Spiel auch heißt
Das Event wurde jetzt nach “Holt für Exploratorin Erin gestohlene Versorgungscontainer von den Harypien zurück” umbenannt. Dazu gehört auch der Gegenstand “Versorgungscontainer der Abtei Durmand”, der vorher “Vorratsbehälter der Abtei Durmand” hieß.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Harpyien keine Frachtcontainer gestohlen haben, denn ein Container ist normalerweise nichts, was man per Hand tragen und sammeln kann… Und das y ist immer noch an der falschen Stelle.
[Feedback] Legendäre Reise | Legendäres Handwerk
in Guild Wars 2: Heart of Thorns
Posted by: Think.8042
Ähm? Die neuen Pres und Legendaries kann man nicht mehr handeln… wer also irgendwann eine neue Legendary hat, hat sie sich “hart erspielt”. Geld hilft Dir da nicht mehr.
So, und was ist jetzt, wenn ich mir für meinen Charakter eine zweite einhändige neue legendäre Waffe bauen will? Das geht ja nicht mit den Sammlungen, weil die Präkursor nur einmal erhältlich sind. Muss ich dann so lange farmen, bis mir einer der neuen Präkursor droppt? Droppen die neuen Präkursor überhaupt noch? Alles etwas undurchsichtig noch.
Wussten Sie schon: das Wiki ist ein Fanprojekt, das nur die Domain und den Server von ArenaNet gestellt bekommt. Dort wird sich nie eine Primärquelle für irgendwas finden, weil der Zweck eines Wikis die Dokumentation des Spiels ist.
Die Schreibweise im Wiki folgt also nur den von ArenaNet hier im Forum und auf der Hauptseite veröffentlichten Informationen, und hat sicher nichts mit irgendwelcher Selbstreferenz zu tun. ArenaNet hält sich aus den Inhalten im Wiki raus… und soweit ich mich erinnere, hat auch keiner der deutschsprachigen ArenaNet-Mitarbeiter dort einen offiziellen Account.
Der Hinweis auf der Klassenseite stammt hauptsächlich daher, dass mehrere (unregistrierte) Autoren die Klassenbezeichnung entgegen der offiziellen Quellen anpassen wollten, und es daher nötig war, die offizielle Bezeichnung klarzustellen.
Persönlich hätte ich auch eine andere Schreibweise gewählt, bin aber insofern zufrieden, dass es hier eine klare Ansage gibt, weil unklare Informationen im Wiki für das Wiki noch viel schlimmer sind.
Persönliche Story - Überarbeitung erforderlich !
in Diskussionen zu Guild Wars 2
Posted by: Think.8042
Vermutlich, weil man die Missionen gleichmäßiger auf die 10er-Stufenabschnitte aufteilen wollte, und sich keiner so richtig die Logik der Geschichte angucken wollte, als das umsortiert wurde…
Aber ich find’s gut, dass daran gearbeitet wird, und dass sogar öffentlich nochmal ein Statusupdate gegeben wird.
Korrekt ist also, dass der Titel prinzipiell abgeändert werden müsste, um ihn der beabsichtigten Falschschreibung im Brief anzupassen.
Dann wiederum gebe ich zu Bedenken, ob es nicht bereits Spieler gibt, die den Titel aufgrund seines Inhalts nutzen, und ihn nicht mehr nutzen würden, wenn er verschlimmbessert würde.
Zitat von deiner verlinkten Seite:
2. frühere, in der Schweiz noch häufigere Schreibung für Kuvert
Am Ende wird nen Bild gepostet wo 10 Männer an nem Runden tisch sitzen und im Hintergund das 1000l Bierfass erkennbar ist.
Dem geübten Beobachter fällt auf, dass die Frauenquote in der Lokalisationsabteilung verhältnismäßig hoch ist