Posts von Think.8042 anzeigen:

Am Ende des Pfadeswegesstraßenbahn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

https://www.guildwars2.com/de/news/watch-the-trailer-for-one-path-ends/

In der News: “Am Endes eines Weges”
Im Video “Am Ende des Pfades”

Grandioses triumphales Helden-Gewand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

EN: Sublime Mistforged Triumphant Hero’s Raiment
Korrektur: Grandioses nebelgeschmiedetes triumphales Helden-Gewand

Option "Musik im dynamischen Kampf stummschalten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Was wäre mit “Dynamische Kampfmusik stummschalten”?

"Teilnahme am Rang X" und "Unausgewogen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Ihr werdet am Ende jedes Ticks mit Pips belohnt, vorausgesetzt Ihr habt Teilnahme-Rang 3” <- hier fehlt jetzt ein Punkt am Ende.

Über der %-Leiste für die Beteiligung steht weiterhin “Teilnahme am Rang X”.

Jahreszeitlich bedingter Stilwechsel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Edelstein-Kategorie.

Was wäre zum Beispiel mit etwas wie “Saisonaler Stilwechsel” oder einfach nur “Saisonaler Stil”?

Pack = Packung oder Paket

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es geht um den Edelsteinshop. Bis heute wurde es mit Paket (meiner Meinung nach auch passender) übersetzt, seit heute gibt es einige Texte wo stattdessen uneinheitlich “Packung” genutzt wird. Da die Pakete immer mehrere Gegenstände enthalten, passt Packung nicht wirklich, die wird ja eher im Kontext einer Umhüllung von einzelnen Gegenstände genutzt.

LFG-Tool Graßgrüne Schwelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Liegt vermutlich auch nicht an der Übersetzung. Seit dem Textpatch gestern steht da jetzt ((691522)) in allen Sprachen.

In Unterzahl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Spielt auf einer Karte, auf der ihr in der Unterzahl seit.
Bitte seit zu seid korrigieren…

LFG-Tool Graßgrüne Schwelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Mit dem neuen Patch wurde die englische Version ebenfalls zu “Open World Content” geändert. Auch eine Möglichkeit, die Verantwortung weg von einem Übersetzungsfehler zu bringen ;-)

"/winken" und "/herbeiwinken" = "winkt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Und dann sollte man sich vielleicht einigen, ob man “herbei” oder “heran” sagen möchte

Aufwertungsspaket auf Stufe 80

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In diessseemmm Gegensssstand issssst ein SSSSSssss zu viel. (Aufwertungspaket)

- Grüßßßeee, Kaa.

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Um es nicht komplett zu ändern, sollte einfach wieder “Liber” geschrieben werden. Das ist wenigstens noch eine glaubwürdige Falschschreibung und auch die Übersetzung, die der Brief von Laine ursprünglich hatte.

x Punkte pro Tick verdient

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Korrekt wäre: x Punkte für Tick
Die Benachrichtigung erscheint wenn man die Punkte erhalten hat.

Kommandierendes Symbol

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Symbole können nicht kommandieren. Das ist ein Symbol, das einen Kommandeur identifiziert, also bitte auch Kommandeurs-Symbol nennen.

Das hat nichts mit der Wertekombination zu tun.

"Teilnahme am Rang X" und "Unausgewogen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In Klammern würde ich ehrlich gesagt vermeiden… das stört den Lesefluss, und dass es 3+ sein muss, ist tatsächlich ja relevant und nicht nur eine Klammerergänzung wert.

"Teilnahme am Rang X" und "Unausgewogen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

1) Irgendwie sehr umständliche Formulierung.. warum nicht einfach Teilnahme-Rang X? Betroffen wäre Tooltip unten rechts im WvW.

Dann könnte man auch die Formulierungen die dazu gehören von “… solange Ihr Rang X Teilnahme habt…” zu “benötigt Ihr Teilnahme-Rang 3” anpassen.

2) In der Pip-Übersicht gibt es “Unausgewogen” als Beschreibung, der Effekt heißt aber tatsächlich “In Unterzahl”. Oder hieß es zumindest bis vor kurzem.

[PvP] Sigill der Verbesserung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Insbesondere aufgrund der Tatsache dass die Übersetzer den kleinen Punkt da offensichtlich auch übersehen haben ;-)

Sigill der Großzügigkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Lieber auf die sichere Seite gehen, nicht dass jemand diese Aufwertungskomponente mit einer Miniatur mit zusätzlichem Kontext verwechselt ;-)

Wobei ich ja Ergiebigkeit mit der Effizienz eines Prozesses im Verhältnis zur Investition verbinde, also “ergiebiges Waschmittel” für den gegebenen Preis. Und nicht mit der Bedeutung von Freigiebigkeit/Großzügigkeit, wo man etwas “kostenlos” bekommt, weil jemand von sich aus nett ist (also kein Kauf notwendig ist).

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Blutsteinverrückte Katze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sagt man das denn? Für mich ist “Dame” kein Titel, ich hätte sofort gesagt da muss auch auf deutsch “Lady” stehen, oder auch Fräulein. Finde auch nicht dass Fräulein abwertend ist, insbesondere im Kontext von Tyria.

Leber Kommandeur Tippfehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der Brief, den Waisenkind Laine schickt, wurde damals auch mit “Liber Kommandeur” übersetzt. Ist auch eher ein Fehler, den Kinder machen würden, weil die Aussprache sich von “Lieber” nicht so stark unterscheidet. Bin also auch für “Liber Kommandeur”.

Sigill der Großzügigkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sowohl das alte Sigil of Generosity als auch das neue Sigil of Bounty wurden mit “Großzügigkeit” übersetzt. Zweiteres würde vielleicht mit sowas wie “Freigiebigkeit” besser passen. Betroffen ist auch Rune of Nature’s Bounty + zugehörige Rezeptgegenstände.

HdM-Rechner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nachdem nur sehr wenig Jahre vergangen sind, ist der HdM-Rechner anscheinend endlich aus seiner Betaphase aufgestiegen. Daher hier ein paar Fehler:

  • Hingabe: Alle Miniatur-Statuen -> Sollte lauten: “Beliebige Miniatur-Statue”
  • Hingabe: Die Seltenheiten sollten nicht nach dem Schema “Gewöhnlich/Ungewöhnlich/Selten/Einzigartig-Miniatur” sondern eher “Gewöhnlich/Ungewöhnliche/Seltene/Einzigartige Miniatur” lauten: auch wenn die Seltenheit hier eine eigene Variable ist, passt es, einfach nur ein E anzuhängen.
  • Kameradschaft: Alle Helden-Statuen -> Beliebige Helden-Statue
  • Kameradschaft: Alle Begleiter-Statuen -> Beliebige Begleiter-Statue
  • Kameradschaft: Alle seltenen Begleiter-Statuen -> Beliebige seltene Begleiter-Statue
  • Ehre: Verknüpfte Accounts -> Accounts verknüpft
  • Belastbarkeit: Alle Rüstungs-Statuen -> Beliebige Rüstungs-Statue
  • Wertschätzung: Alle Waffen-Statuen -> Beliebige Waffen-Statue

Reddit-Fame

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gab mal einen Beitrag hier irgendwo in den Tiefen des Forums, wo das Layout der Datenbank von einem ehemaligen Übersetzer genau so inklusive der Kommentarspalte beschrieben wurde, wie im Beitrag von Doni.

Es ist ja sogar so, dass man eigentlich eintragen würde “Primordial = Uranfänglich” und “Primordial Orchid = Primordiale Orchidee”. Wenn jetzt ein neues Wort mit Primordial dazukommt, sollte doch immer erstmal Uranfänglich genutzt werden, oder interpretiere ich da was falsch?

Handwerksgeheimnisse

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die toxische Sporenprobe hat die Beschreibung “Zum Verwenden für Handwerksgeheimnisse.” Ich denke, der englische Text “Use in crafting recipes.” sollte übersetzt eher sowas wie “Zur Verwendung in Handwerksrezepten.” lauten.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Muss mich AllNightPlayer anschließen. Es ist wirklich komisch, immer wieder so einen Zwang nach 1:1-Übersetzungen zu sehen. Ist das wirklich so unmöglich?

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bin ich froh, dass ich nichts vorgeschlagen habe, so kann ich jetzt einfach zustimmen, ohne opportunistisch zu sein.

Außerdem… https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/68xizy/episode_5_spoiler_no_justice_for_webby/

Ur-Ofen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In Anbetracht der Tatsache, dass es sich hier um Primordus’ Aufenthaltsort handelt, wäre eine wörtlichere Übersetzung des “Primal Kiln” angebracht, in der die Anspielung auf den Bewohner deutlicher wird.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diverse Audiospuren der neuen Episode sprechen von “Spinne klein” wenn im Text Netzlinge steht, hauptsächlich im Dialog mit M.O.X.

Friedens-Gründe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich denke niemand ist von dieser hochkomplexen Bezeichnung der Sehenswürdigkeit verwirrt, wenn sie “Friedensgründe” (Peace Grounds) übersetzt würde.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich werfe mal in den Raum, dass “primordial” vermutlich bewusst eine Anspielung auf Primordus ist… Von daher würde das schon passen.

Langbogen "Eirs Vermächtnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Warum nicht einfach Eirs Vermächtnis-Langbogen? Die Schreibweise wie sie derzeit gewählt ist, ist sehr ungewöhnlich..

Alles aus der Kategorie Selten verwerten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Rechtsklickmenü von Wiederverwertungskits. Hinter “Selten” sieht es aus wie ein doppeltes Leerzeichen.

Vorratskisten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Für aktuelle Events muss man mit Vorratskisten interagieren, um einen Brief zu bekommen. Der Dialogeintrag “Sieht aus, als stecke ein Brief in dieser Kiste” hat einen zusätzlichen Zeilenumbruch.

Launchersprache wechselt zu spät

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Startet man den Launcher, erscheint das Loginformular für 1-2 Sekunden auf englisch und springt dann erst auf die ausgewählte Clientsprache, in diesem Fall deutsch. Das ist ein neues Verhalten, was mir heute zum ersten Mal bewusst reproduzierbar aufgefallen ist. Vorher hat der Launcher sofort in der korrekten Sprache geladen.

Ranger Pet Combat Toggle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese Steuerungsoption ist, um den Tiergefährten zwischen “Kampf vermeiden” und “Bewachen” umzuschalten. Übersetzt wurde sie irgendwie sinnlos, besser wäre sowas wie “Tiergefährten-Kampfmodus umschalten”.

Täglicher Faultier

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In der Glutbucht gibt es einen täglichen Erfolg namens “Täglicher Faultier oder Lindwurm”. Besser würde sich denke ich “Tägliches Faultier oder Lindwurm” anhören, auch wenn es dann natürlich nicht mehr mit dem Geschlecht von Lindwurm passt, ist es wenigstens näher aneinander.

Stadt Kleidung vor Umstellung

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Think.8042

Think.8042

Schau mal hier unter Anpassungen mit dem Feature-Release, dort steht, mit welchem NPC du sprechen musst um die Ersatzgegenstände für die Stadtkleidung zu bekommen, und was der Austauschgegenstand jeweils ist.

Übersetzung im Zerbrochen-Status

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-28-M-rz-2017

Mehrere Fehler wurden behoben, die dazu führten, dass Kämpfe aufgrund von Zustandsschaden in den Zerbrochen-Status übergingen.

Fixed several bugs that caused encounters to enter broken states due to condition damage.

Ich denke, diese Formulierung wäre mit “defekter/fehlerhafter Zustand” besser getroffen.

Neue Version

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wenn die neue Version angekündigt wird, steht im Chat “In X Minuten wird eine neue Version zur Verf\xfcgung stehen”.

  • Defekte Unicodekodierung des ü
  • Kein Punkt am Ende

Mentor im Chat

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Schreibt ein Mentor im Kartenchat, wird “Mentorin” vor seinem Namen angezeigt, wenn der aktuelle Spielercharakter weiblich ist, nicht der Mentor.

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Was würde denn z.B. gegen “Phospholumineszierende Infusion” sprechen?

Tägliche Beloh(n)ungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Tooltip der Tabs für die täglichen Erfolge, der beim Login angezeigt wird, nachdem man die Belohnung angenommen hat, steht “Tägliche Belohungen – PvE/WvW/PvP”, da fehlt ein n.

Fischreusen: Doric-See

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Fischreusen im Doric-See haben den Interaktionshinweis “Falle nachsehen”. Das ist kein korrektes Deutsch. Sinnvoller und zum Englisch (Check Trap) passende Übersetzung wäre z.B. “Falle untersuchen” oder “Falle überprüfen”

Cannot link from this location.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wurde übersetzt mit “Von hier aus keine Verbindung möglich.”, gemeint sind aber Chatlinks, also korrekt sollte da z.B. stehen “(Von) Hier können keine Links erstellt werden.”

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die aktuelle Version “Phosphor-Lumineszierende Infusion” ist irgendwie auch nicht besser als die Ursprungsversion, insbesondere weil die englische Übersetzung auch ein Kunstwort ist, wäre wie schon vorgeschlagen wenigstens “Phospholumineszente Infusion” schöner (und auch um einen Bindestrich ärmer!).

SMS-Authentifizierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Habt ihr immer noch nicht gefixt. Wurde grade mal wieder gefragt.

Charakterbiographie Wächter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ihr habt den Satz repariert und dabei ein Leerzeichen vor “Ich bin ein(e) Wächter(in).” eingefügt.

Holz-Sammelknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese Art der kaputten Komposition gibt es leider nicht nur hier … bin mir unsicher, ob das nicht “bewusst” gemacht wird.

Alternativen zur Durchkopplung sind auch noch Anführungszeichen für den vorderen Teil (“Antikes Holz”-Sammelknoten) oder Umkehrung der Wortreihenfolge (Sammelknoten für Antikes Holz).

Charakterbiographie Wächter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In der Chronik im Heldenfenster für Wächter, die den Eroberer-Schultzerschutz haben, steht der Satz: “Ich trage die Rüstung und strebe danach, eine Eroberin zu sein”.

Was hier im Englischen (I wear the armor and have the aspirations of a conqueror) gemeint ist, dass man die Rüstung des Eroberers (eben den Schulterschutz) trägt, und aspiriert, auch einer zu werden. Das heißt der Satz müsste diesen Doppelbezug auf Eroberer auch wi(e)derspiegeln nach dem Schema: Ich trage die Rüstung eines Eroberers und strebe danach, auch einer zu sein/werden.

Denn jeder trägt Rüstung ;-)