EN: Sublime Mistforged Triumphant Hero’s Raiment
Korrektur: Grandioses nebelgeschmiedetes triumphales Helden-Gewand
Option "Musik im dynamischen Kampf stummschalten"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Think.8042
Was wäre mit “Dynamische Kampfmusik stummschalten”?
“Ihr werdet am Ende jedes Ticks mit Pips belohnt, vorausgesetzt Ihr habt Teilnahme-Rang 3” <- hier fehlt jetzt ein Punkt am Ende.
Über der %-Leiste für die Beteiligung steht weiterhin “Teilnahme am Rang X”.
Edelstein-Kategorie.
Was wäre zum Beispiel mit etwas wie “Saisonaler Stilwechsel” oder einfach nur “Saisonaler Stil”?
Es geht um den Edelsteinshop. Bis heute wurde es mit Paket (meiner Meinung nach auch passender) übersetzt, seit heute gibt es einige Texte wo stattdessen uneinheitlich “Packung” genutzt wird. Da die Pakete immer mehrere Gegenstände enthalten, passt Packung nicht wirklich, die wird ja eher im Kontext einer Umhüllung von einzelnen Gegenstände genutzt.
Liegt vermutlich auch nicht an der Übersetzung. Seit dem Textpatch gestern steht da jetzt ((691522)) in allen Sprachen.
Spielt auf einer Karte, auf der ihr in der Unterzahl seit.
Bitte seit zu seid korrigieren…
Mit dem neuen Patch wurde die englische Version ebenfalls zu “Open World Content” geändert. Auch eine Möglichkeit, die Verantwortung weg von einem Übersetzungsfehler zu bringen ;-)
Und dann sollte man sich vielleicht einigen, ob man “herbei” oder “heran” sagen möchte
In diessseemmm Gegensssstand issssst ein SSSSSssss zu viel. (Aufwertungspaket)
- Grüßßßeee, Kaa.
Um es nicht komplett zu ändern, sollte einfach wieder “Liber” geschrieben werden. Das ist wenigstens noch eine glaubwürdige Falschschreibung und auch die Übersetzung, die der Brief von Laine ursprünglich hatte.
Korrekt wäre: x Punkte für Tick
Die Benachrichtigung erscheint wenn man die Punkte erhalten hat.
Symbole können nicht kommandieren. Das ist ein Symbol, das einen Kommandeur identifiziert, also bitte auch Kommandeurs-Symbol nennen.
Das hat nichts mit der Wertekombination zu tun.
In Klammern würde ich ehrlich gesagt vermeiden… das stört den Lesefluss, und dass es 3+ sein muss, ist tatsächlich ja relevant und nicht nur eine Klammerergänzung wert.
1) Irgendwie sehr umständliche Formulierung.. warum nicht einfach Teilnahme-Rang X? Betroffen wäre Tooltip unten rechts im WvW.
Dann könnte man auch die Formulierungen die dazu gehören von “… solange Ihr Rang X Teilnahme habt…” zu “benötigt Ihr Teilnahme-Rang 3” anpassen.
2) In der Pip-Übersicht gibt es “Unausgewogen” als Beschreibung, der Effekt heißt aber tatsächlich “In Unterzahl”. Oder hieß es zumindest bis vor kurzem.
Insbesondere aufgrund der Tatsache dass die Übersetzer den kleinen Punkt da offensichtlich auch übersehen haben ;-)
Lieber auf die sichere Seite gehen, nicht dass jemand diese Aufwertungskomponente mit einer Miniatur mit zusätzlichem Kontext verwechselt ;-)
Wobei ich ja Ergiebigkeit mit der Effizienz eines Prozesses im Verhältnis zur Investition verbinde, also “ergiebiges Waschmittel” für den gegebenen Preis. Und nicht mit der Bedeutung von Freigiebigkeit/Großzügigkeit, wo man etwas “kostenlos” bekommt, weil jemand von sich aus nett ist (also kein Kauf notwendig ist).
(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)
Sagt man das denn? Für mich ist “Dame” kein Titel, ich hätte sofort gesagt da muss auch auf deutsch “Lady” stehen, oder auch Fräulein. Finde auch nicht dass Fräulein abwertend ist, insbesondere im Kontext von Tyria.
Der Brief, den Waisenkind Laine schickt, wurde damals auch mit “Liber Kommandeur” übersetzt. Ist auch eher ein Fehler, den Kinder machen würden, weil die Aussprache sich von “Lieber” nicht so stark unterscheidet. Bin also auch für “Liber Kommandeur”.
Sowohl das alte Sigil of Generosity als auch das neue Sigil of Bounty wurden mit “Großzügigkeit” übersetzt. Zweiteres würde vielleicht mit sowas wie “Freigiebigkeit” besser passen. Betroffen ist auch Rune of Nature’s Bounty + zugehörige Rezeptgegenstände.
Nachdem nur sehr wenig Jahre vergangen sind, ist der HdM-Rechner anscheinend endlich aus seiner Betaphase aufgestiegen. Daher hier ein paar Fehler:
- Hingabe: Alle Miniatur-Statuen -> Sollte lauten: “Beliebige Miniatur-Statue”
- Hingabe: Die Seltenheiten sollten nicht nach dem Schema “Gewöhnlich/Ungewöhnlich/Selten/Einzigartig-Miniatur” sondern eher “Gewöhnlich/Ungewöhnliche/Seltene/Einzigartige Miniatur” lauten: auch wenn die Seltenheit hier eine eigene Variable ist, passt es, einfach nur ein E anzuhängen.
- Kameradschaft: Alle Helden-Statuen -> Beliebige Helden-Statue
- Kameradschaft: Alle Begleiter-Statuen -> Beliebige Begleiter-Statue
- Kameradschaft: Alle seltenen Begleiter-Statuen -> Beliebige seltene Begleiter-Statue
- Ehre: Verknüpfte Accounts -> Accounts verknüpft
- Belastbarkeit: Alle Rüstungs-Statuen -> Beliebige Rüstungs-Statue
- Wertschätzung: Alle Waffen-Statuen -> Beliebige Waffen-Statue
Es gab mal einen Beitrag hier irgendwo in den Tiefen des Forums, wo das Layout der Datenbank von einem ehemaligen Übersetzer genau so inklusive der Kommentarspalte beschrieben wurde, wie im Beitrag von Doni.
Es ist ja sogar so, dass man eigentlich eintragen würde “Primordial = Uranfänglich” und “Primordial Orchid = Primordiale Orchidee”. Wenn jetzt ein neues Wort mit Primordial dazukommt, sollte doch immer erstmal Uranfänglich genutzt werden, oder interpretiere ich da was falsch?
Die toxische Sporenprobe hat die Beschreibung “Zum Verwenden für Handwerksgeheimnisse.” Ich denke, der englische Text “Use in crafting recipes.” sollte übersetzt eher sowas wie “Zur Verwendung in Handwerksrezepten.” lauten.
Muss mich AllNightPlayer anschließen. Es ist wirklich komisch, immer wieder so einen Zwang nach 1:1-Übersetzungen zu sehen. Ist das wirklich so unmöglich?
Bin ich froh, dass ich nichts vorgeschlagen habe, so kann ich jetzt einfach zustimmen, ohne opportunistisch zu sein.
Außerdem… https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/68xizy/episode_5_spoiler_no_justice_for_webby/
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich hier um Primordus’ Aufenthaltsort handelt, wäre eine wörtlichere Übersetzung des “Primal Kiln” angebracht, in der die Anspielung auf den Bewohner deutlicher wird.
Diverse Audiospuren der neuen Episode sprechen von “Spinne klein” wenn im Text Netzlinge steht, hauptsächlich im Dialog mit M.O.X.
Ich denke niemand ist von dieser hochkomplexen Bezeichnung der Sehenswürdigkeit verwirrt, wenn sie “Friedensgründe” (Peace Grounds) übersetzt würde.
Ich werfe mal in den Raum, dass “primordial” vermutlich bewusst eine Anspielung auf Primordus ist… Von daher würde das schon passen.
Warum nicht einfach Eirs Vermächtnis-Langbogen? Die Schreibweise wie sie derzeit gewählt ist, ist sehr ungewöhnlich..
Im Rechtsklickmenü von Wiederverwertungskits. Hinter “Selten” sieht es aus wie ein doppeltes Leerzeichen.
Für aktuelle Events muss man mit Vorratskisten interagieren, um einen Brief zu bekommen. Der Dialogeintrag “Sieht aus, als stecke ein Brief in dieser Kiste” hat einen zusätzlichen Zeilenumbruch.
Startet man den Launcher, erscheint das Loginformular für 1-2 Sekunden auf englisch und springt dann erst auf die ausgewählte Clientsprache, in diesem Fall deutsch. Das ist ein neues Verhalten, was mir heute zum ersten Mal bewusst reproduzierbar aufgefallen ist. Vorher hat der Launcher sofort in der korrekten Sprache geladen.
Diese Steuerungsoption ist, um den Tiergefährten zwischen “Kampf vermeiden” und “Bewachen” umzuschalten. Übersetzt wurde sie irgendwie sinnlos, besser wäre sowas wie “Tiergefährten-Kampfmodus umschalten”.
In der Glutbucht gibt es einen täglichen Erfolg namens “Täglicher Faultier oder Lindwurm”. Besser würde sich denke ich “Tägliches Faultier oder Lindwurm” anhören, auch wenn es dann natürlich nicht mehr mit dem Geschlecht von Lindwurm passt, ist es wenigstens näher aneinander.
Schau mal hier unter Anpassungen mit dem Feature-Release, dort steht, mit welchem NPC du sprechen musst um die Ersatzgegenstände für die Stadtkleidung zu bekommen, und was der Austauschgegenstand jeweils ist.
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-28-M-rz-2017
Mehrere Fehler wurden behoben, die dazu führten, dass Kämpfe aufgrund von Zustandsschaden in den Zerbrochen-Status übergingen.
Fixed several bugs that caused encounters to enter broken states due to condition damage.
Ich denke, diese Formulierung wäre mit “defekter/fehlerhafter Zustand” besser getroffen.
Wenn die neue Version angekündigt wird, steht im Chat “In X Minuten wird eine neue Version zur Verf\xfcgung stehen”.
- Defekte Unicodekodierung des ü
- Kein Punkt am Ende
Schreibt ein Mentor im Kartenchat, wird “Mentorin” vor seinem Namen angezeigt, wenn der aktuelle Spielercharakter weiblich ist, nicht der Mentor.
Was würde denn z.B. gegen “Phospholumineszierende Infusion” sprechen?
Im Tooltip der Tabs für die täglichen Erfolge, der beim Login angezeigt wird, nachdem man die Belohnung angenommen hat, steht “Tägliche Belohungen – PvE/WvW/PvP”, da fehlt ein n.
Fischreusen im Doric-See haben den Interaktionshinweis “Falle nachsehen”. Das ist kein korrektes Deutsch. Sinnvoller und zum Englisch (Check Trap) passende Übersetzung wäre z.B. “Falle untersuchen” oder “Falle überprüfen”
Wurde übersetzt mit “Von hier aus keine Verbindung möglich.”, gemeint sind aber Chatlinks, also korrekt sollte da z.B. stehen “(Von) Hier können keine Links erstellt werden.”
Die aktuelle Version “Phosphor-Lumineszierende Infusion” ist irgendwie auch nicht besser als die Ursprungsversion, insbesondere weil die englische Übersetzung auch ein Kunstwort ist, wäre wie schon vorgeschlagen wenigstens “Phospholumineszente Infusion” schöner (und auch um einen Bindestrich ärmer!).
Habt ihr immer noch nicht gefixt. Wurde grade mal wieder gefragt.
Ihr habt den Satz repariert und dabei ein Leerzeichen vor “Ich bin ein(e) Wächter(in).” eingefügt.
Diese Art der kaputten Komposition gibt es leider nicht nur hier … bin mir unsicher, ob das nicht “bewusst” gemacht wird.
Alternativen zur Durchkopplung sind auch noch Anführungszeichen für den vorderen Teil (“Antikes Holz”-Sammelknoten) oder Umkehrung der Wortreihenfolge (Sammelknoten für Antikes Holz).
In der Chronik im Heldenfenster für Wächter, die den Eroberer-Schultzerschutz haben, steht der Satz: “Ich trage die Rüstung und strebe danach, eine Eroberin zu sein”.
Was hier im Englischen (I wear the armor and have the aspirations of a conqueror) gemeint ist, dass man die Rüstung des Eroberers (eben den Schulterschutz) trägt, und aspiriert, auch einer zu werden. Das heißt der Satz müsste diesen Doppelbezug auf Eroberer auch wi(e)derspiegeln nach dem Schema: Ich trage die Rüstung eines Eroberers und strebe danach, auch einer zu sein/werden.
Denn jeder trägt Rüstung ;-)