Posts von Think.8042 anzeigen:

Photonensprengmodul

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dem gegenüber wäre ich nicht abgeneigt – wurde bisher aber nicht gewünscht.

Zustandschaden umbenennen zu Weisheit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dann bitte einmal diese Links ansehen:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/game/gw2/Ektoplasmakugeln-versus-Ektoplasmabatzen

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Ektoplasmabatzen/
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Fakten-f-r-und-gegen-Ektoplasmakugel/
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Ektoplasmakugel-n/

Das ist ein Gegenstand, den es seit Release von Guild Wars (1) gibt, und nachdem er 4 Jahre auch in GW2 war, “vereinheitlicht” wurde, weil einer der Wortbestandteile eine Neuübersetzung bekommen hat. Ich denke das ist außerdem das einzige Lokathema was so viel Feedback (und davon sicher nur sehr wenig positiv) erhalten hatte.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Photonensprengmodul

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sonst könnte man auch einfach “Überhitzung verursacht Schaden bei in der Nähe befindlichen Gegnern und fügt Euch keinen anfänglichen Schaden mehr zu.” schreiben um das Problem hier zu umgehen und gleichzeitig den zweiten Satzteil etwas angenehmer zu machen.

Ich denke nur, dass das now blasts damage im englischen auch deshalb formuliert wurde, weil die Eigenschaft einen Komboabschluss Explosion (eben grade blast) auslöst. Ich weiß, dass das Entladungs-/Explosionsthema problematisch ist, aber Entladungen sind immer sofort in einem Kontext von entweder Frachtentladung oder elektrischer Entladung, aber nicht von Elementarmagie wie Feuer.

Aufwiegler: Klassenmechanik

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ihr wisst doch was ich meine :P

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Vielen Dank

Die deutsche Sprache bietet doch dieses wundervolle System, Wörter aneinander zu schieben, dann kann man das doch auch nutzen, sonst wirkt es immer gekünstelt bei so kurzen Wörtern.

Zustandschaden umbenennen zu Weisheit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Den Begriff nach fünf Jahren aufgrund einer Kritik einfach umzuwerfen, finde ich etwas problematisch

Wie stände es denn grundsätzlich rein spekulativ für einen Begriff, der fünf (und mehr in Guild Wars) Jahre lang unkritisiert ist, und dann “aus Einheitlichkeitsgründen” geändert wird, und es einen Großteil des Feedbacks nur für dessen Rückänderung geben würde?

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Also ich möchte mal dazu was grundsätzliches fragen:

Ich weiß, ihr habt gerne 1:1-Übersetzungen für jedes Wort, was ja auch nachvollziehbar ist, weil es sonst schnell extrem unübersichtlich ist: Also im Stilbuch (eure Übersetzung für style guide) steht dann: water = Wasser, und pistol = Pistole.

Aber ist es absolut unvertretbar, auch eine weitere Übersetzung water pistol = Wasserpistole zu etablieren? Ich meine, da gibt es ja keine Überschneidungen, die das erschweren würden, und es könnte auch weiterhin vollständig automatisiert verifiziert werden (ich gehe mal davon aus dass es für die Übersetzer entsprechendes Tooling gibt).

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Manchmal, aber nur manchmal haben wir aus unserer Perspektive das Gefühl dass ihr genau das getan habt ;-)

Aber ich bin positiv gestimmt, dass es doch noch Änderungspotenzial gibt.

Übersehe ich etwas beim Crafting?

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Durch einen Kauf freigeschaltete Rezepte kannst du niemals einfach so erforschen durch Kombination, sondern du musst immer das Rezept kaufen.

Um Überblick zu haben, ob sich ein Rezept lohnt, würde ich mir die Zutaten/Rezepte und das Ergebnis im Wiki und im Handelsposten mal preislich anschauen. Grundsätzlich kann man aber sagen, wenn du das Handwerk nur leveln möchtest, gibt die erste Erforschung sehr viel mehr Erfahrungspunkte als nur das wiederholte herstellen eines bekannten Gegenstandes.

Zustandschaden umbenennen zu Weisheit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist kein Übersetzungsproblem, und du müsstest das als Vorschlag im englischen Forum einreichen.

Zustandsschaden hatte des weiteren schonmal in der Betaphase die Bezeichnung Bosheit (Malice).

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dieser Skingegenstand darf durchaus “Sturmbogen” heißen, das Wort ist nicht zu komplex, um es sonst nicht zu verstehen. Der referenzierte Bogen aus GW hat auch keinen Bindestrich.

Wertschätzung des Kunden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Edelsteinshop: “Wertschätzung des Kunden” Paket
Diesem Begriff fehlt etwas Wertschätzung durch einen obligatorischen Bindestrich.

Strafenbestrafung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nur zur Klarstellung: mir geht es nicht um Strafe oder Bestrafung, sondern einzig darum, dass derselbe englische Bezeichner punishment im identischen Kontext mit zwei unterschiedlichen Begriffen übersetzt wurde.

Zaubersängerlände (Siren's Landing)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wurde hier schon mehrfach angesprochen (ich enthalte mich mal jeglicher Wertung).
Mit Lände sind anscheinend diese hier gemeint, die hauptsächlich im österreichischen Sprachgebrauch sind.

Materialkategorien Kochen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gibt jetzt in der Bank:
*Cooking Materials – Zutaten zum Kochen
*Cooking Ingredients – Kochzutaten

Die Namen überschneiden sich. Letztere ist auch eine Rezeptkategorie des Kochs, also bitte nicht anpassen. Da “Materials” eigentlich immer mit “Material” übersetzt wurde, empfiehlt sich “Cooking Materials” mit “Kochmaterialien” zu übersetzen.

Wo ist Balthasar

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der allererste Satz der Episode ist Taimis Äußerung: “Tretet ein, Kommandeur. Hallo, wie geht es Euch? Schön, schön. Wie es mir geht? Sehr gut, danke der Nachfrage”.

Leider ist das eine Funkübertragung und mit “Come in. […]” meint Taimi eigentlich eher “Bitte kommen, Kommandeur”.

Eigenschaft: Lebt schnell (Waldläufer)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Aktuell: Der Einsatz einer Bestie-Fähigkeit…
Korrektur: Der Einsatz einer Bestien-Fertigkeit

Photonensprengmodul

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bei Überhitzung erleiden in der Nähe befindliche Gegner nun Entladungsschaden
Korrektur: Bei Überhitzung erleiden in der Nähe befindliche Gegner nun Explosionsschaden.

Deadeye's Mark

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Inkonsequent übersetzt mit Scharfschützenziel / Zeichen des Scharfschützen.
Einfach mal Strg + F.

Aufwiegler: Klassenmechanik

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

  • Aktuell: Jede Anwendung der Fertigkeit “Foliant” verbraucht eine Seite.
    Korrektur: Jede Nutzung einer Foliant-Fertigkeit verbraucht eine Seite.
    Kontext: Beschreibung von F1
    Grund: Quarkformulierung, bei F2+F3 ist es korekt
  • Aktuell: Greift an, um “passiv” auszulösen
    Korrektur: Angriffe bis Auslösung des Passiveffektes
    Kontext: Beschreibung von F1
    Grund: Quarkformulierung
  • Aktuell: Zeit zum Auslösen von “Passiv”
    Korrektur: Zeit bis Auslösung des Passiveffektes
    Kontext: Beschreibung von F3

Aufwiegler: Ungehinderte Lieferung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich denke, mit “Lieferung” in Unhindered Delivery ist keine Paketlieferung gemeint, sondern der Vortrag (des Mantras) im Stil der Spezialisierung. Daher passt “Ungehinderter Vortrag” o.ä. sehr viel besser.

Sandwoge und Sandwoge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sand Fare + Sand Swell haben dieselbe Übersetzung.

Strafenbestrafung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Eigenschaft Sandmantel (und weitere) spricht von Bestrafungs-Fertigkeiten.
Die zugehörigen Fertigkeiten haben den Typ Strafe (punishment).

Ich denke Bestrafung hört sich besser an.

Hinterhaltsüberfall

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Beschreibung von “Illusionsmantel” und “Sandrätsel” (und möglicherweise weiteren) redet von “Überfall”-Fertigkeiten.
Die damit gemeinten Fertigkeiten haben den Typ “Hinterhalt” (ambush).

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Viele ganz unnötige Bindestriche:

  • Pyro-Vortex → Pyrovortex
  • Lava-Haut → Lavahaut
  • Dampf-Welle → Dampfwelle
  • Plasma-Salve → Plasmasalve
  • Plasma-Strahl → Plasmastrahl
  • Kristall-Hieb → Kristallhieb
  • Feuer-Schlag → Feuerschlag
  • Feuer-Schwinger → Feuerschwinger (könnte auch Feuerschwung heißen)

Plasma-Entladung
Pyroklastische Entladung
Aschen-Entladung
→ sollten alle “Explosion” (blast) heißen. Die Beschreibungen erwähnen sogar jeweils Explosionen.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese Elementarmagier-Schwertfertigkeit sollte “Scherende Klinge” oder ähnlich heißen: edge ist hier eindeutig das Schwert, und es gibt auch keine Schere, sondern eher eine scherende Bewegung (im Kreis).

Doric-See: Freund von X

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ein paar sehr konstruierte Bezeichnungen, die niemand so übersetzen/aussprechen würde:
Freund Norans -> Freund von Noran
Freund Cin Fursarais -> Freund von Cin Fursarai
Freund Neulehmwalds -> Freund von Neulehmwald

(Übrigens wurde im selben Erfolg “Freund von Saidras Hafen” angemessen übersetzt)

Kopfgeldjägerisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Siehe https://imgur.com/eQKzwnH

“Kopfgeldjägerisches XY” ist der Name des Skins. Der sollte auf jeden Fall wie auch alle anderen Rüstungsskins einfach “Kopfgeldjäger-XY” genannt werden, sonst hat man nämlich direkt wieder das Problem der doppelten Präfixe.

PoF: "Botschafter des Brandes"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nicht ganz passend zum Thema aber vielleicht hilfreich: Chatnachrichten bekommst du auf englisch indem du Sprache wechselst (oder rechte STRG gedrückt hältst) und dann den Chatreiter weg und wieder zurück stellst.

Vorhandenen Charakter in der Demo spielen?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das wird nicht funktionieren, weil die Demo-Charaktere getrennt gespeichert sind, und keine Interaktion mit deinem “echten” Charakter/Account möglich sein darf.

Ich finde es dauert jetzt auch nicht so lange, sich sein Wunschequipment zusammenzubauen, wenn du das überhaupt brauchst… die Demoausrüstung ist eigentlich für alles was man machen kann völlig angemessen.

Die Legenden reden mit dem Widergänger ?!

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Zeilen waren tatsächlich schon seit HoT aufgenommen, waren nur nicht implementiert

https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/6so9n4/revenant_legend_voice_lines_talking_to_glint/dledqc7/

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Neue Übersetzung Inspiration T1 Trait

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Deutsch: https://api.guildwars2.com/v2/traits/744?lang=de
Englisch: https://api.guildwars2.com/v2/traits/744?lang=en

Auch der englische Text wurde angepasst (im Zusammenhang mit der Hervorhebung der Fertigkeitstypen in Beschreibungen), ich vermute allerdings nicht, dass sich etwas an der Wirkung der Eigenschaft geändert hat.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Damit begibst du dich natürlich auf gefährliches Terrain
In dem Fall müssten alle die Katzengegenstände die neu eingefügt wurden, genauso entstricht werden.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der Begriff “Wasserpistole” ist tatsächlich denke ich jedem Kind bekannt und muss durchaus nicht mit einem Bindestrich versehen sein: einfach Katzen-Wasserpistole.

Gift of XY Dedication

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Gift of Dedication – Gabe der Ergebenheit
Gift of Competitive Dedication – Gabe der kämpferischen Hingabe
Gift of War Dedication – Gabe der Kriegsergebenheit

Bitte vereinheitlichen.

Sagt NEIN zu Mounts

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

So wurde das angekündigt, ja.

"Beherrschungspfad des Gleitens im Krieg"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Mastery” wurde für WvW-Fähigkeiten immer mit “Beherrschung” übersetzt, unklar woher hier der “Pfad” kommt.

Außerdem warum nicht kürzer einfach… Kriegsgleiten-Beherrschung/Kriegsgleitschirm-Beherrschung?

Sammler entfesselter Energie

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das Sammeln von Magie ist accountweit freigeschaltet, also nur relevant wenn du die LS3 noch überhaupt nicht gemacht hast.

Sammler entfesselter Energie

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Den Gegenstand verwendest du einmal, damit du überhaupt das Sammeln von entfesselter Magie auf dem Account freigeschaltet hast.

Das wird normalerweise über das Spielen der ersten LS3-Episode oder über den Kauf dieses bzw. eines äquivalenten Gegenstandes auf einer der anderen 5 LS3-Karten freigeschaltet.

Und ja, wenn du dann eines der der Abbauwerkzeuge benutzt, bekommst du einfach noch zusätzliche entfesselte Magie dazu.

Mentor im Chat

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Schreibt man als Mentor im Chat, wird vor dem Namen “Mentor/Mentorin” angezeigt. Und zwar in dem Geschlecht, was der Spieler der den Chat liest hat, und nicht dem Geschlecht des Mentors.

Munitionssystem

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das neue Munitionssystem wurde komplett chaotisch übersetzt.
Aus den Tooltips:

EN: Casts: <Zahl>
DE: Wirkt: <Zahl>
Korrektur: Verwendungen/Wirkungen: <Zahl>
Kommentar: Gemeint ist nicht dass hier etwas “gewirkt” wird, sondern die ANZAHL der Wirkungen (also das Substantiv “cast” im Plural).

EN: Count Recharge: <Zahl>
DE: Anzahl Wiederaufladungen: <Zahl> Sekunden
Korrektur: Anzahl-(Wieder)aufladung: <Zahl> Sekunden
Kommentar: Hier ist keine Anzahl von Wiederaufladungen sondern die Dauer bis zur Wiederaufladung angegeben.

Mirage - Illusionist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wer redet denn von Miragist? Ich meinte Mirage, das französische Wort.
Natürlich gibt es davon dann keine “weibliche Form”, aber was wäre das denn für ein Argument.

Illusionen
Illusionist

Das finde ich großartig /s

Mirage - Illusionist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Warum nicht Mirage? T_T

Zaubersängerlände-Schreine

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Mindestens zwei von den Ankündigungen (weiße Ankündigung in der Bildschirmmitte)
zum Meta-Event mit dem Energieniveau der Schreinesprechen von “Schrein” im Singular, obwohl immer mehrere gemeint sind.

Belohnungspfad Glutbucht+Zaubersängerlände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es fehlt der Doppelpunkt hinter Belohnungspfad, den alle anderen Pfade haben.

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Mir ist unklar, warum Siren nicht mit Sirene übersetzt wurde…
Lände findet Google bei mir als österreische Bezeichnung.

Mal wieder Bergung (!)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die neuen Sammlungsgegenstände haben mal wieder die Beschreibung “Bergt ihn, um Entfesselte Magie zu erhalten.”

Salvage = Wiederverwerten.
Nicht alle Gegenstände sind männlich.

Vorschlag: Wiederverwerten, um Entfesselte Magie zu erhalten.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Kurierender Weißer-Mantel-Clairon

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sollte heißen “Kurierendes Weißer-Mantel-Clairon”.

White Mantle armorer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Weißer-Mantel-Waffen haben einen Text “Direkt von Rüstungsschmieden des Weißen Mantels”. Ich denke, der Weiße Mantel lässt seine Waffen nicht von Rüstungsschmieden herstellen, und hier ist mit armorer eher die Bedeutung Waffenmeister o.ä. gemeint.

Waffenschmied würde hier schon auch gehen, aber dann wäre natürlich die Reinheit der Übersetzungen (bzgl. weaponsmith) beschädigt.

aufgestiegener Schmuck

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Korrekt, mit Ausnahme der Schmuckstücke aus dem Blutsteinsumpf, die sich relativ günstig zurücksetzen lassen.