Posts von Think.8042 anzeigen:

Mini Arktischer-Quaggan

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bindestrich ist falsch, sollte Leerzeichen sein.

Winziger Mini Schneeball

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diese neue Miniatur sollte gemäß dem Namensschema “Mini Winziger Schneeball” heißen. Auf der Irritationsskala gibt es natürlich für beide Begriffe viele Punkte.

Wolfsblut-Kleidungsset Brahams

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dieses Kleidungsset kann kein Präfix erhalten, was diese Wortreihenfolge notwendig machen würde, also kann es auch “Brahams Wolfsblut-Kleidungsset” heißen, wie viele andere Kleidungssets auch den Namensgeber vorne haben.

Blutstumpferfolg: Justiziar

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Für die Korrektur dieses Fehlers wird außerdem der goldene Bindestrich der Durchkopplung verliehen.

Wi(e)dergänger: Zentauer + Bindestrich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hier ist das Thema (inklusive Popcornpotenzial): https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Widerg-ngerformen

SMS-Authentifizierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Schaltfläche hinter dem Textfeld für den SMS-Login-Code im Launcher ist mit “Submit” beschriftet, sollte übersetzt werden zu “Senden”.

Fakten für und gegen Ektoplasmakugel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Schöner Beitrag, eine Ergänzung:

Wurde die Übersetzung im Sommer 2015 zusammen mit den anderen Globs geändert?
Nein, zwar wird in den Patchnotes der Begriff Ektoplasmabatzen statt Ektoplasmakugel verwendet, aber der Gegenstand selbst im Spiel behielt seinen Namen. Obwohl in mehreren Threads z.B. https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Patchnotes-bersetzungsfehler auf diese Unstimmigkeit hingewiesen wurde, gab es hierzu keine Erklärung. Der Name des Gegenstands blieb Ektoplasmakugel.

Nicht nur das, soweit ich mich erinnere, wurde bei dem Händler sogar die Übersetzung wieder von Batzen auf Klumpen angepasst, bis sie dann Monate später nochmal angepasst wurde.

Ansonsten gibt es nicht viel hinzuzufügen, außer dass es keine Schande ist, eine Fehlentscheidung einzugestehen (wie es ja auch bei anderen Themen schon geschehen ist). Ich würde mich freuen, wenn hier eine “Ausnahme” gemacht würde.

Koaleszenz-Sammler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

DE: Fischadlersäulen: im nordwestlichen Teil der Insel.
EN: […] the southwestern part of the island.

EN hat hier Recht.

Abgeschnittene Objektbezeichnungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Neuerdings wird ein langer Objektname im Interface für das ausgewählte Objekt abgeschnitten. Eine Blaupause für Überlegenen Flammenbock z.B. wird nur noch als “Blaupause für Überlegenen Flamm” angezeigt, anstatt dass der Text
a) die Gesamtbreite der Lebenspunkteleiste ausnutzt
b) in zwei Zeilen umbricht.

Interfacegröße: Normal.

Fraktalbezeichnungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nachdem einige Fraktalgebietsnamen nach dem Schema Fraktal “Bezeichnung” verschlimmbessert wurden, bitte nicht auf halbem Weg Schluss machen und auch noch dies tun:

  • Nicht kategorisiertes Fraktal -> Fraktal “Nicht kategorisiert”
  • Chaos-Fraktal -> Fraktal “Chaos”
  • Vulkanisches Fraktal -> Fraktal “Vulkanisch”

Bitte auf keinen Fall ändern (ich weiß, ist nicht unbedingt Lokalisation):

  • Dass auf der Ingame-Karte zwei Fraktale als “Ätherklingen-Zuflucht” bezeichnet sind, die im Auswahlmenü “Kapitän Mai Trin Boss” und als “Ätherklinge” bezeichnet werden.
  • Die inkonsistente Benennung, dass die Bossversion im Feurigen Hochofen als “Feuriger Boss” bezeichnet wird, die Bossversion von Ätherklingen-Zuflucht aber “Kapitän Mai Trin Boss”.

… falls das alles nicht geht, wäre es natürlich sinnvoller, die alte Schreibweise (Untergrundeinrichtung-Fraktal, etc.) wiederherzustellen.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich wurde gerufen?
Finde es nur schade, dass die GW1-Referenz nicht von vornherein hergestellt wurde.

<Hier kritischen Seitenhieb auf genau gegen diese Argumentation laufende Änderung bei den Ektos einfügen.>

Crash Jedes mal wenn ich den Handelsposten aufrufe

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bei mir reicht es, temporär (mittels Tastenkombination) auf English umzustellen und, wenn die Oberfläche geladen ist, wieder zurück auf Deutsch zu switchen. Danach kann ich mich dann ohne Probleme in dem UI bewegen.

Das funktioniert aber nur, wenn du nicht den Edelsteinshop aufrufst. Der funktioniert auch nicht, wenn man erst während er offen ist, auf Deutsch zurückwechselt.

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich will jetzt nicht stänkern, weil es immerhin jetzt (einigermaßen) korrigiert wird, aber wie kann so eine Änderung 18 Monate dauern?

Da besteht doch noch Optimier-Ungs-Bedarf.

/wiki und die Lokalisierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nein, das sind vier eigenständige Wiki-Installationen. Dass es aktuell ein bisschen funktioniert, liegt nur daran, dass das EN-Wiki (wo alle Anfragen landen) nach einem Präfix im Suchbegriff sucht, und in diesem Fall per Javascript die Anfrage weiterleitet. Das funktioniert allerdings nicht unbedingt immer perfekt, und man muss vor allem im Spiel auch immer “/wiki de:[irgendwas]” schreiben.

Es wäre daher einfacher, wenn das Spiel nicht immer “wiki.guildwars2.com” aufruft, sondern schaut, welche Textsprache eingestellt ist, und dann “wiki-(de|es|fr).guildwars2.com” nimmt. Ist ja auch keine Oberfläche, sondern reines Scripting da im Spiel.

/wiki und die Lokalisierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist schön

Gildenbuffbezeichnung uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bezüglich “Erfahrung”: jedes Vorkommnis von “Erfahrung” bei solchen Gegenständen/Effekten ist doch gleichbedeutend mit Erfahrungspunkten, dann nimmt man lieber die Kurzform, finde ich jetzt nicht verwirrend. Die Hauptproblematik mit unterschiedlichen Wortstellungen hingegen unterschreibe ich so.

Ritualistin Josa

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

… ist männlich.

(Event / NSC im Blutsteinfenn)

Überlegener Behälter mit Belagerungs-Blaupausen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

EN: Superior Siege Blueprint Case
Fehler: Nicht der Behälter ist überlegen, sondern die Blaupausen die darin enthalten sind, sind für überlegene Waffen.

neuer WvW-/PvP-Belohnungspfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Oder das, allerdings dann auch überall (HdM-Rechner etc.), ist deutlich mehr Aufwand als einfach hier den Pfad + Kiste zu ändern.

Wurde vermutlich damals mal umbenannt, weil “Vermächtnis” besser auf die ganze Angelegenheit mit der HdM und dem Freischalten/Übertragen der Gegenstände passt.

neuer WvW-/PvP-Belohnungspfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

(Aber bitte nicht die Vermächtnis-Rüstung umbenennen!)

WvW-Abstimmung vom 31. Mai: Gemischte Grenzlande [Beendet]

in WvW

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wird hier ja nicht sinnvoll aktualisiert, aber:

  • Die nächste Abstimmung wird sein, ob Wüste komplett entfernt werden soll.
  • Darauf folgt nochmal diese Abstimmung, allerdings mit besser formulierten Antwortmöglichkeiten, da offenbar nicht klar ist, was “Nein” hier bedeutet hat.

Quelle: https://forum-en.gw2archive.eu/forum/game/wuv/WvW-Poll-31-May-Mixed-Borderlands-CLOSED/page/8#post6187581

Ektoplasmakugel/-n

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Ist zu lange her” ist ja wohl auch ein Nicht-Argument, wo hier im Forum bereits Stunden nach der Änderung die ersten Kommentare eingeschlagen sind.

Doppelte Leerzeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nicht nur die Hylektränke haben doppelte Leerzeichen, sondern noch ein paar mehr, habe mal schnell eine Abfrage geschrieben…

item_id,name_de
48262,Rezept: Magische Insignie Hronks
45585,Rezept: Magische Inschrift Hronks
8786,Grünschimmernder Hylek-Trank
8789,Orangeschimmernder Hylek-Trank
8787,Gelbschimmernder Hylek-Trank
8627,Flasche mit Gladiatorengesöff
71719,Beutekiste des Veteranen Professor Schnurri das Goldene Kaninchen
72411,Rezeptbuch für Rüstung Yassiths
73689,Rezeptbuch für Waffen Yassiths
71092,Rezept: Wegweisender drakonischer Schulterschutz
71411,Rezept: Wandersmännisches erhabenes Wams
39557,Geheimnis Antons (Infundiert)
77899,Boshaftes gewebtes Band (Infundiert)
78269,Triumphale Schulterschützer
78695,Kompaktes Qualitäts-Wartungsöl

(Doppelte Leerzeichen werden im Forum nur in der Bearbeitungsansicht gezeigt.)

Bunt schimmernde Hylek-Tränke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Gelb/Grün/Orangeschimmernder _ _ Hylek-Trank
Hier befinden sich seit neustem doppelte Leerzeichen an der markierten Stelle.

Rata Sum: Kolleg Marktviertel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Kolleg Marktviertel” ist die Bezeichnung für die mittlere Kartenebene von Rata Sum, auf der sich die drei Asura-Kollegien befinden.

Die aktuelle Bezeichnung suggeriert, dass es ein weiteres Kolleg namens “Marktviertel” gibt, sodass hier mindestens ein Bindestrich fehlt. Vielleicht auch eine schönere Übersetzung für Marktviertel in College Commons finden.

WvW-Rang im Loginbildschirm

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ist man im Login-Bildschirm, wird oben rechts der aktuelle WvW-Rang in weiblicher Version angezeigt, egal welcher Charakter ausgewählt ist.

Aktivierung öffentliche Taktik

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

EN: Public Tactic Activation
Korrektur: Taktik-Aktivierung öffentlich / Öffentliche Taktik-Aktivierung

Kontext: Das ist eine Checkbox, die sagt, ob Taktiken von jedem oder nur von der beanspruchenden Gilde aktiviert werden können.

Fraktal-Schwierigkeitsgrade

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im LFG unter Fraktale der Nebel:

  • Eingeweihte: Schwierigkeitsgrade 1-25
  • Adept: Schwierigkeitsgrad 26-50
  • Experte: Schwierigkeitsgrad 51-75
  • Meister: Schwierigkeitsgrade 76-100

1) Zu lang, die Titel brechen um in zwei Zeilen: Ersetze “Schwierigkeitsgrad” einfach durch “Schwierigkeit” oder sogar nur “Stufe”
2) Im Englischen steht z.B. Adept Scales 1-25, das wäre “Adepten-Stufen 1-25”, und nicht das Ding mit dem Doppelpunkt zerteilt.

Überflüssige Schuppen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Schließt das Feuriger Hochofen-Fraktal auf Schwierigkeitsgrad 1 oder höher ab.Schuppe”
Ich vermute, hier wollte sich jemand nochmal dran erinnern, dass scale mit Schuppe und mit Schwierigkeitsgrad übersetzbar ist, abhängig vom Kontext. Aber eine Version reicht

Fehlende Leerzeichen: Händler #2

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In Bezug hierauf: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Fehlende-Leerzeichen-H-ndler/first#post474744

Im neuen Auswahlmenü für das Kaufen von mehreren Gegenständen mit Mengenbegrenzung steht obiger Text wieder mit fehlendem Leerzeichen “Noch mögliche Käufe pro Accountpro Tag: 123”

Beispiel: KAUF-4373 im Observatorium Nebelsperre (was wie mir grade auffällt eigentlich auch Nebelsperre-Observatorium heißen könnte…)

Mystische Goldverbrenner-Truhe

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Wikis freuen sich nebenbei immer über Autoren, auch wenn es nur für einen Artikel ist

Flammenzitadelle P1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wie wird denn diese umgangssprachliche Wendung im Vergleich zur kompletten Auslassung des “Du” gerechtfertigt, obwohl das doch noch viel mehr und realistischere Umgangssprache wäre?

Grade im Kontext dieses Dialogs (Wissenschaftler/Forscher) finde ich die Wortwahl nicht angemessen.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Bomben etc Buggy in SAB?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Entweder die Schleuder benutzen, um die Eiszapfen abzuschießen, oder die Flöte, die hat auch ein Lied, um Eiszapfen in der Nähe abzuschießen (133133, muss man aber auch lernen).

Reddit-Thema zu dem Bombenproblem: https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/4d2iso/has_anyone_else_had_trouble_aiming_sab_bombs/

Ungelöste Tickets älter als 5 Tage? Hier posten!

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: Think.8042

Think.8042

2115363, warte seit 10 Tagen.

2107903 Ticket wartet seit rund 7 Tagen auf Beachtung
nächstes mal verwende ich wieder den englischen Support, da wird immer schnell geantwortet

Wenn dir da nicht trotzdem der deutsche Support antwortet, wie mir bereits geschehen.

Trophäen Dreifacher Ärger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

  • Zahn von Dreifacher Ärger
  • Stück von Dreifacher Ärgers Zahn
  • “Zu finden in der Truhe von Dreifacher Ärger”

Dreifacher Ärger ist keine Person, sondern ein Event. Darum sollten die Gegenstände sinnvoller benannt werden. Zum Beispiel

  • Dreifacher-Ärger-Zahn
  • Stück des Dreifacher-Ärger-Zahns
  • Zu finden in der Truhe für “Dreifacher Ärger”.

Alle Namen verwendbarer Gegenstände anzeigen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Gemeint sind hier natürlich (Interaktive) Objekte, nicht Gegenstände. Gegenstände sind items, und die hat man nur im Inventar.

Bearbeitete Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Der englische Text ist doch korrekt. Hier wurde nur im deutschen durch Copy-Paste die Grammatik von “Gepanzerte Waffe” und dem folgenden Halbsatz kaputt gemacht.

Veteran Gebirgspirscher

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

https://wiki.guildwars2.com/wiki/Veteran_Alpine_Stalker
Hier steht zumindest eine Gegend, wo man ihn finden könnte.

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nicht zwei, sondern drei Systeme:

  • Beigarths Claymore (Beigarth’s Claymore) hergestellt aus Beigarths Inschrift des Ritters (Beigarth’s Knight Inscription)
  • Rukas Claymore (Rukas Claymore) hergestellt aus Rukas wandersmännische Inschrift (Ruka’s Wanderer’s Inscription)
  • Claymore Laranthirs (Laranthir’s Claymore) hergestellt aus Wachsame Inschrift Laranthirs (Laranthir’s Vigilant Claymore)

Korrekt wäre eigentlich nur die mittlere Variante, die erste ist bei der Inschrift veraltet (Suffix- anstatt Präfixformatierung der Attributkombination), und die dritte ist einfach nur Banane von der Wortreihenfolge, und zwar sowohl bei der Waffe als auch bei der Inschrift.

Das ganze natürlich synonym über Insignien und Inschriften bei allen aufgestiegenen Waffen- und Rüstungstypen.

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Schöne Zusammenfassung im Vorbeitrag, allerdings möchte ich noch etwas hinzufügen:

Warum wurde das nicht vor einem halben Jahr schon geändert mit den anderen Batzen?

Tatsächlich hat man im Verlauf dieser Änderung eine Erwähnung von Ektoplasmakugeln in der Beschreibung eines anderen Gegenstandes zu Batzen geändert. Das wurde dann sogar nach Meldung hier rückgängig gemacht und explizit wieder Ektoplasmakugel geschrieben. Ich meine das waren einige der Gegenstände des Ekto-Glücksspiel-Skritt.

Wie passiert sowas?

Bearbeitetes Waffenteil aus Schädlichen Kapseln

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Endtruhe heißt “Mordremoths Truhe” – und daraus kommt das bearbeitete Waffenteil auch nicht garantiert, sondern – wenn überhaupt – nur mit höherer Wahrscheinlichkeit.

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich frage mich dann nur …

  • … wie man für die Erkenntnis, dass eine Übersetzung unpassend ist, 10 Jahre braucht?
  • … warum man keine Ausnahmen machen kann für etablierte Begriffe, die immerhin drei Jahre lang im Spiel so übersetzt waren?
  • … warum man eine klare Rückmeldung der Community so brutal ignoriert?
  • … warum hier überhaupt eine Vereinheitlichung notwendig war? Die Menge an Gegenstände mit “glob” im Namen kann ich an 3,5 Händen abzählen.

Dieser Thread (und der andere im allgemeinen Forum) hat mehr Teilnehmer als viele andere im deutschen Forum, allein das sollte normalerweise Hinweis genug sein, dass hier ein empfindliches Thema angesprochen wurde, dem man durchaus auch mit Entgegenkommen anstatt mit Ignorieren begegnen könnte. Ich kann es mir wirklich nur sehr schwer vorstellen, ohne einen technischen Hintergrund in Lokalisierung zu haben, dass es nicht möglich wäre, diesen Gegenstand so zu belassen, wie er mal war.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Gilden-Hallen-Musik: Melodien aus Zentraltyria

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das angesprochene Upgrade kann man tatsächlich aktuell nicht kaufen, es wird nur in der Schatzkammer angezeigt. Scheint deaktiviert zu sein, genauso wie das Musik-Upgrade für Maguuma-Melodien, was dort ebenfalls angezeigt wird.

Das einzige derzeit verfügbare Musik-Upgrade sind die Stadt-Melodien.

Bearbeitete Komponenten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Hinweis: Gefunden in Giftkapseln im Widerstand des Drachen.”
Korrektur: “Hinweis: Gefunden in schädlichen Kapseln im Widerstand des Drachen.”

Bearbeitete Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Hinweis: Erschaffen aus Gepanzerte Waffen, im Widerstand des Drachen für Kristallinerz gekauft.”

Sinnvoller: “Hinweis: Erschaffen aus einer gepanzerten Waffe, die im Widerstand des Drachen für Kristallinerz gekauft werden kann.”

Batzen Grünen, Blauen, Roten Schleims

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Und Farbadjektive sind doch klein zu schreiben, oder?

Verhalten im Bann-fall

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Da steht ja gar nichts von über/unter der Karte, es sind einfach nur Koordinaten auf der aktuellen Map (zum Beispiel das Sprungrätsel), die weit genug voneinander entfernt sind, dass man sie nicht auf normalem Weg innerhalb einer bestimmten Zeit erreichen kann. Selbst wenn der Server diese Positionen nicht regelmäßig verifiziert (sowas kostet nicht unerhebliche Rechenzeit) wird er wohl zeitweise oder dauerhaft die Eingaben der Clients mindestens aufzeichnen, sodass man unter entsprechenden Toleranzgrenzen immer nachträglich so ein Verhalten finden kann.

Das wurde hier gemacht, ist auch sehr einfach, weil es einfach durch die eingeschränkte Fertigkeitswahl im Rätsel (gar keine ^^) eine feste Mindestzeit für einen Durchlauf gibt … fällt man drunter, ist man automatisch schonmal verdächtig.

Aufgestiegene Rezepte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Pingt man ein Rezept für einen aufgestiegenen Gegenstand, befindet sich ein doppeltes Leerzeichen vor der Klammer mit der Seltenheit.

Beispiel: [&CZYcAAA=] (Rezept für die Spule Seidenwebfaden)
Erzeugt im Chat: [Rezept:%Spule%Seidenwebfaden%%(Aufgestiegen)]
Prozentzeichen sollen hier Leerzeichen darstellen.

Bei exotischen und den anderen Seltenheiten von Rezepten passiert das nicht.

Gefrorener Jadeforscher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dieser Asura im Ozean-Fraktal ist nicht gefroren, er erforscht nur die gefrorene Jade.
Darum Korrektur: Gefrorene-Jade-Forscher.

Unsichtbare Tasche mit X Plätzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gibt nach einer Umbenennung/Vereinheitlichungsaktion jetzt jede “Unsichtbare Tasche mit X Plätzen” doppelt. Die eine Variante davon, die auf englisch “Pack” heißt, hieß früher “Ledertasche”, das war schlau, denn diese werden vom Lederer hergestellt. Jetzt ist es nicht mehr so schlau. Die andere ist die Version vom Schneider, und wird auf englisch “Bag” genannt.

Bitte korrigieren/zurückändern.