Posts von Think.8042 anzeigen:

Flammensucher-Prophezeiungen I: Frainn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bringt […] zum Sieg über Champion Frainn im Großen Oouo auf dem Mahlstromgipfel mit.

“auf dem Mahlstromgipfel” -> “in den Baumgrenzen-Fällen”

Ektoplasmakugeln versus Ektoplasmabatzen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bitte, bitte schreibt alle in dieses Thema, damit auch sicher ist, dass der Loka-Abteilung klar wird, dass es niemanden gibt, der diese Änderung ernsthaft gut findet.

Je mehr Antworten, desto besser.

Thaumanova(-)Reaktor-Zeitstarter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hier fehlt ein Bindestrich hinter Thaumanova: “Thaumanova-Reaktor-Zeitstarter”

Explosion -> Entladung?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In dem Fall wäre am sinnvollsten, eine Einzelfallentscheidung durchzuführen, anstatt wie hier geschehen eine Schemaübersetzung blast = Entladung zu machen.

Bei Entladungen denke ich unweigerlich an Strom (Batterieentladungen) und nicht an “Elementarkräfte”.

Deiner Argumentation kann ich nicht ganz folgen: ich würde eher sagen, der Spieler erzeugt eine Explosion, deren Energie sich in der Umgebung “entlädt”. Das heißt, wenn man Fertigkeiten jetzt so umbenennt, verschiebt sich der Kontext…

Genesung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Eigentlich heißt es bei so gut wie allen Fertigkeiten “Entfernte Zustände: <Anzahl>” und das wäre die konsistente Lösung.

Guild Wars 2 High-Ping nur auf einer Map

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Jetzt würde mich natürlich schon dein traceroute/pathping zum Mapserver ( /ip im Chat) interessieren… und wenn dein Kumpel das dann auch macht, könnte man sehen, wo es möglicherweise hakt.

Eure eigene IP könnt ihr ja unkenntlich machen.

Begrenzte Schwingen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bound Wings + Finite Wings haben dieselben Übersetzungen.
Vielleicht diese begrenzte Wortwahl nochmal überdenken?

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

  • Das Wort Batzen benutzt immer noch niemand außerhalb des Kontextes “Geld” und selbst dort gilt eigentlich nur noch “Haufen Geld”
  • Ektoplasmakugeln gibt es seit einem Jahrzehnt. Es macht absolut aber sowas von gar keinen Sinn, hier jetzt eine Änderung zu machen.
  • Als die ganzen anderen Batzen geändert wurden, hat man die Ektoplasmakugeln bis auf einen voreiligen Textfehler, den man dann auch rückgängig gemacht hat, nicht geändert.

Eigentlich ein Unding, dass wir hier überhaupt darüber diskutieren müssen. Und was Einheitlichkeit angeht, die Linie der Verhältnismäßigkeit ist schon lange überschritten. Menschliche Gehirne sind doch keine Computer, die eine vorgegebene Syntax brauchen und sonst abstürzen. Im Gegenteil, Menschen sind Gewohnheitstiere, und alleine die Gewohnheit, ein Wort 10 Jahre benutzt zu haben, wird hier mit Füßen getreten.

Sammlung Winterpräsenz

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hier gibt es auch eine Wiki-Seite dazu. Es sei noch erwähnt, dass für den Schluckspecht nicht nur die drei Getränke, sondern mindestens auch der Rentier-Trank und der Schneemann-Trank zählen.

Gilden-Miniatur Händler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Für diese Gildenaufwertung fehlt überall der zweite Bindestrich.

Sammelgegenstände wegwerfen?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ja, wenn die Gegenstände in der Sammlung im Erfolgsmenü einmal freigeschaltet sind, musst du sie nicht behalten.

Für den Geist der Präkursoren dürftest du ein beliebiges Werkzeug nehmen können, das ist ein garantiertes Wiederverwertungsergebnis.

PvP-Liga der Saison 1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im PvP-Menü unter Liga, sollte heißen: “Saison 1 der PvP-Liga”

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Jetzt muss ich doch fragen: wie ist der englische Begriff in der Übersetzungsvorlage für “unendlich”?

Ad Infinitum III: Ohne Grenzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Den Rucksack Unbound, die dazugehörigen Gegenstände (Rezepte, Behälter) und Erfolge vielleicht besser “Grenzenlos” nennen, damit der Fortschritt auch textlich schöner klingt als “Ohne Grenzen”: Begrenztes Resultat -> Obergrenze -> Grenzenlos.

Ad Infinitum II: Obergrenze (erreicht)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das “erreicht” ist überflüssig in diesen Bezeichnungen, der Rucksack Upper Bound heißt “Obergrenze”.

  • Erfolg: Ad Infinitum II: Obergrenze (erreicht)
  • Gegenstand: Rezept: Obergrenze (erreicht)
  • Gegenstand: Beweis: Obergrenze (erreicht)
  • Gegenstand: Lösung: Obergrenze (erreicht)
  • Beschreibung von “Beweis: Obergrenze”: […] des Rucksacks “Obergrenze erreicht” […]

Zweig Melandrus

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

  • EN: Bough of Melandru
    ES: Rameau de Melandru
    FR: Tallo de Melandru
  • Deutsch: Zweig Melandrus.

Korrektur: Zweig der Melandru
Grund: Chaos der Lyssa, Licht der Dwayna, Schatten des Grenth sind die drei anderen gleichwertigen Rücken-Gegenstände. Weiterhin keine Konsistenz mit der Ursprungs- und allen anderen Sprachenversionen.

Luminat[e/in]-Rückenplatte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Gegenstand: Luminatin-Rückenplatte
Erfolg + dazugehörige Beschreibung: Luminate-Rückenplatte

Vorschlag: Rückenplatte der Luminatin. Soweit ich das verstanden habe, ist das eine Person. Wenn nicht, dann natürlich “des Luminaten” (auch für weibliche Charaktere) für die Gruppierung.

Haupt- und Kampfchat gelöscht

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Hm, meinst du die Standardeinstellungen für die beiden Reiter?

  • Hauptchat: Alle Häkchen außer Kampf, bei Spielmeldungen entweder nichts oder nur Kontakte.
  • Kampf: Nur Kampf, und ich meine auch nur alle “erlitten”-Reiter

Glänzende Sphäre ?

in Spieler helfen Spielern

Posted by: Think.8042

Think.8042

Grauer Schrott-Gegenstand, ist nur seinen Händlerwert wert, kannst du also beim Händler für 30 Silber verkaufen.

Widergängerformen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Äh, darf ich auch fragen warum? Ist Einheitlichkeit jetzt komplett irrelevant geworden?
Mit Verweis auf die entsprechende andere laufende Diskussion hiermit mein Ausdruck einiger Fassungslosigkeit.

Grasgrüne Kräuter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich glaub niemand hat sich Bindestriche zwischen Wörtern aus weniger als fünf Buchstaben gewünscht. Und ich glaube niemand hätte auch ernsthaft verlangt, die Kräuter “grasgrün” zu machen. Ist also in diesem Fall weniger “nicht allen recht”, sondern “niemandem recht”.

Hrauns Vorschlag bezüglich grünend wäre ein sinnvoller Kompromiss gewesen, ohne diese explizite Farbangabe jetzt als “pflanzlichen Ursprungs” interpretieren zu müssen.

Und wenn es wirklich technische Probleme gibt, ArenaNet hat doch gute Programmierer, da kann man sicher eine sinnvollere Lösung finden, als “leider können wir keine Wörter im Kontext übersetzen, die im englischen von einem Leerzeichen getrennt sind.”

Arkhalos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ein neuer Streitkolben:

  • EN: Arkhalos
  • FR: Arkhalos
  • ES: Arkhalos
  • DE: Archalos

Da das ein Kunstwort (oder irgendwie griechisch?) ist, muss man denke ich hier nicht übersetzen, sondern zugunsten der Einheitlichkeit die Originalschreibweise beibehalten.

"Wird verarbeitet."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das Fenster für die Verarbeitungsfunktion des Marktplatzes ist fehlerhaft betitelt. Hier sollte “Verarbeitung” stehen (engl. Processing).

Attachments:

Will mein Geld zurück :)

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: Think.8042

Think.8042

1) Man kann natürlich das Spiel auf einem Rechner mit 32 Bit spielen, ich bin mir nicht sicher, ob du genau weißt, was der Unterschied zwischen 32- und 64-Bit-Clients überhaupt bedeutet. Das Spiel hatte Ewigkeiten auch nur einen 32-Bit-Client…
2) Läuft das Spiel sogar auf meine 3 Jahre alten (damals) Mittelklasse-Laptop ohne Abstürze…

/wiki und die Lokalisierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wenn ihr dabei seid: die anderen beiden Sprachen freuen sich sicher auch, wenn die eingestellte Textsprache bewirkt, dass sich das korrekte Sprachenwiki direkt öffnet, anstatt das englische zu finden. Der oben (vor drei Jahren *hust*) erwähnte Workaround funktioniert z.B. nicht, wenn man einen Chatlink in den Wikilink packt. Es gibt da nur einen weiteren Workaround des EN-Wikis, der das dann trotzdem weiterleitet. Schöner wäre aber eine schönere Lösung. ^^

Wertvolle Items zerlegen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In dem Kontext (leider grade ohne Bild): es gibt in der (gras)grünen Schwelle direkt am Eingang während des Sprengstoffevents diese abgestürzten Hubschrauber, aus denen man Sprengstoff bekommt, wenn man dagegen tritt. Die Interaktion dort heißt Salvage Materials, und das wurde mit “Bergungsmaterial” übersetzt. Korrekterweise würde es (nur in diesem Kontext) “Material bergen” heißen. Ich wette, deshalb wurde hier auch an den anderen salvages gedreht.

Das salvage der Wiederverwertung sollte natürlich auch weiterhin wiederverwerten heißen.

Güldene Barren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wird im Plural angezeigt trotz Singular. Sollte im Singular “Güldener Barren” heißen.

Jadekrake-Zeitstarter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Kein direkter Übersetzungsfehler, aber ihr habt da den Draht, oder?

In dem Gegenstand (Jade Kraken Timed Mote) steht, dass er auf Stufe 10 besiegt werden muss. Problem: Fraktalstufe 10 sind die Feurigen Bosse, das heißt der Text muss auf 20 geändert werden.

In ihren Fußstapfen: Dialogzeile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

<Spielercharakter>: Ich muss die Gefangenen finden oder die Leute, die ich hinterher geschickt habe. Es handelt sich um einen jungen Norn und einen Charr mit einem Flammenschwert.

Die weibliche Menschensprecherin sagt ziemlich undeutlich eher sowas wie “eine Charr”, was natürlich auf Rytlock nicht zutrifft.

Beherrschung: Rekursive Bereitstellung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Aktueller Text: Größere Einstimmung mit den Fraktalen verleiht Bonusbelohnungen aus Truhen der Nebel und schaltet Fraktal-Chiffrierungen frei. Auch die Verwandlung von Fraktal-Tränken verbessert sich.

Korrektur: Bessere Einstimmung mit den Fraktalen verleiht Bonusbelohnungen aus Truhen der Nebel geöffneten Fraktal-Chiffrierungen. Fraktal-Trank-Konvertierung verbessert sich.

Grund:

  • Man bekommt bessere Belohnung aus zwei unterschiedlichen Kisten, und schaltet nicht irgendwas frei.
  • Fraktal-Tränke “verwandeln” nicht. Übersetzungsvorschlag daher identisch zur darauf folgenden Beherrschung “Nebelsperre-Singularitäten”, wo es korrekt ist.

Mordrem-Splitter: Beschreibung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

“Zu finden bei den Rankenzornen in der Silberwüste.”
Gemeint ist der Rankenzorn, der Endboss. Im englischen auch korrektweise Singular.

Skin für Nachtschatten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ooooooohhhhh. Süüüß.

Falls sich jemand fragt: Drachenzähmen leicht gemacht. Der kleine Drache Ohnezahn (englisch: Toothless) gehört zu den Nachtschatten (Night Fury). Daher diese Anspielung. Leider wurde sie halt nur für den Behälter, nicht für den Inhalt gemacht.

Bekomme ich jetzt Recherche-Fleißpunkte?

Jetzt wo ich das Bild sehe… könnet ihr auch den Gegenstand stattdessen umbenennen? xD

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

HoT-Mission 11

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Während des Dialogs am Ende:

*Kasmeer Meade: Dann sollten wir sie verfolgen!
*Taimi: Es ist eine schwere Entscheidung, und ich bin auch total dafür, sie zu retten […]

Diese beiden Dialogzeilen haben kein Audio.

Aussichtspunkte sind jetzt Panoramas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich sehe gar nicht, dass auf die Wette eingegangen wurde

Fehlende Leerzeichen: Händler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

In diesem Text im Pakt-Nachschub-Händler-Menü gibt es ein fehlendes Leerzeichen:

Attachments:

Überflüssige Leerzeilen: Eventfortschritt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

(Mindestens) In der Silberwüste gibt es ein Layoutproblem mit dem Meta-Event. Da sind im deutschen Leerzeilen aufgetaucht, die es im Original nicht gibt.

Attachments:

Nachtwut - wie und wo?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

In der Deutschen wiki (artikel: “Der Schatten des Verrückten Königs (2015)”) steht auch dass der Rüstungsskin hinzugefügt wurde, nicht aber wie man drankommt…
(insgesamt steht da vergleichsweise wenig zu Halloween dieses Jahr, vermutlich haben die Autoren sich auf die neuen permanenten Spielinhalte fokussiert worunter die Temporären ein wenig leiten)…

Stimmt, ist auch sehr viel Krams
Mittlerweile haben wir die Sachen (inklusive Nachtwut) aber auch auf der Übersichtsseite aufgeführt.

Nightfury - Vollständiges Rezept

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

mit * versehe Punkte haben noch keinen deutschen Namen in der Wiki

Alles drin jetzt: http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Nachtwut

Skin für Nachtschatten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Englisch: Nightfury Skin

Dieser Behälter sollte auf deutsch “Skin für Nachtwut” heißen, da der enthaltene Gegenstand auch “Nachtwut” / “Nightfury” heißt.

Aussichtspunkte sind jetzt Panoramas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich wette um 100g, dass diese Änderung nichts mit der Spielmechanik zu tun hat, sondern einfach nur gemacht wurde, weil Aussichtspunkt schon irgendwo anders gebraucht wurde, und es eine Todsünde ist, ein Wort mehrfach zu benutzen. Und ein vista (das englische Originalwort) ist eben kein Kameraschwenk.

Aussichtspunkte sind jetzt Panoramas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ernsthaft, was war an Aussichtspunkt so schlimm? …
Ist ja nicht so, als hätte man die Dinger nicht schonmal von Ausblick umbenannt.

Gefangener Abtrünniger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Abtrünnigen-Lager in den Donnerbruch-Hügeln der Felder der Verwüstung befinden sich Käfige mit Gefangenen.

Diese heißen “Gefangene( r) Abtrünnige( r)” (Renegade Prisoner)
Passender wäre: Gefangene( r) der Abtrünnigen

… denn die Abtrünnigen würden vermutlich nicht ihre eigenen Leute einsperren.

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Eisenmark: Vipernstrecke / Schlangenlauf ??

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Anzeige der Gruppenliste kannst du in den Optionen einstellen – kompakte Ansicht ohne Charakterbilder (und alle Effekte, die keine Segen und Zustände sind) oder halt ausführlich, was die Standardansicht sein sollte.

Draufgänger-Tooltip

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Tooltip der Eigenschaft Vollstrecker-Training:

  • DE: Ausdauer-Schwelle erhöht.:
  • EN: Endurance Treshold Increase:

Ein überflüssiger Punkt am Ende. Vielleicht auch sinnvollerweise aktiver und im Sinne der anderen Tooltip-Beschreibungen formulieren als “Erhöhung der Ausdauer-Schwelle:”.

GW2 Core Game wird F2P

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Man kann sich als Käufer eines Items doch nicht aussuchen für welchen Preis man etwas kauft, sondern immer nur das günstigste? Der Goldseller müsste also vorher das gesamte günstigere Angebot aufkaufen. Dann ist natürlich noch die Frage, welche Gegenstände handelbar sind.

Doch, man kann sich das Angebot aussuchen. Das ist das Problem

Kann man nicht! Ich habe es grade explizit ausprobiert. Mit einem Account Leinenballen für 12s 36k reingestellt und versucht, sie mit einem anderen Account zu kaufen. Selbst wenn man dann den Preis direkt eingibt, wird man das aktuell niedrigste Angebot erfüllen und auch nur den Preis dafür bezahlen.

Ich habe den Leinenballen für 12s 36k mal drin gelassen. Wenn du es schaffst, die zu kaufen, bekommst du das Geld dafür von mir wieder.

Sonderankündigung über die Zukunft Tyrias

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

gold verschieben account a stellt etwas billiges sehr teuer in den handelsposten test acc b kauft schnell es um das gold auf den main zu verschieben. timing ist halt gefragt aber das klappt ja bei den goldsellern auch jetzt schon

funzt perfekt

Das will ich sehen. Man kann doch gar nicht einen Gegenstand für mehr kaufen als den aktuell niedrigsten Verkaufspreis…

Sonderankündigung über die Zukunft Tyrias

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sicher keine Ente

Sonderankündigung über die Zukunft Tyrias

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich sehe da überhaupt keine Details (außer dass bei IGN grade die Hölle losbricht), und bevor ich mir da eine Meinung bilde, würde ich mir erstmal anhören, was ArenaNet zu dem Thema zu sagen hat.

Rotkäppchen-Pilze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Caledon-Wald gibt es eine Höhle, vor und in der Redcap / Rotkäppchen stehen. Das sind Pilze, die ziemlich genau wie Fliegenpilze aussehen. Bei Rotkäppchen denke ich sofort an das Märchen, was hier natürlich eher nicht gemeint sein dürfte.

Die Inquesturen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Im Funkenschwärmersumpf gibt es ein Event “Rettet die Sylvari vor den Inquesturen” mit einem identischen Fortschrittstext.

Ich denke, das sollte eher “Rettet die Sylvari vor der Inquestur” lauten.