Danke, das nehme ich in meinen Fehlerbericht mit auf.
Noch 4, dann wird es doch noch was mit dem Titel des Tapferen Schneiderleins…
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke, das nehme ich in meinen Fehlerbericht mit auf.
Noch 4, dann wird es doch noch was mit dem Titel des Tapferen Schneiderleins…
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hier scheinen tatsächlich gleich mehrere Fehler in einem Screenshot vorzuliegen. Werde mir das mal anschauen.
Danke, Saturn!
Ja, das sollte eigentlich nicht im Spiel sichtbar sein. Danke für den Hinweis Tornupto!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo AzureSky,
die missverständliche Übersetzung ins Deutsche tut uns sehr leid! Deine Interpretation des englischen Originaltextes war schon richtig, nämlich dass die Gegenstände als eine Art “Sneak Peak” für sehr kurze Zeit angeboten werden und erst später zeitlich unbegrenzt zu kaufen sein werden.
Ich versichere dir, dass hier keine Absicht unsererseits bestand Spieler in die Irre zu führen. Wir arbeiten bereits an einer zutreffenden deutschen Übersetzung.
Vielen Dank für deine Meldung!
Hallo,
deine Erläuterungen leuchten mir ein und scheinen sinnvoll. Ich werde mich mal mit der “Stachelbirne” näher auseinandersetzen.
Hier scheint sich ein Fehler bezüglich Farrah Cappos Gechlecht eingeschlichen zu haben. Werde mir das mal anschauen.
Danke, Thislslsi!
Ja, da scheint wohl der englische Quelltext für Verwirrung gesorgt zu haben. Werde dem mal nachgehen.
Danke, Vaetir!
Hallo zusammen,
die deutsche Übersetzung ist korrekt: “Ich habe das auch gefühlt. Den Druck perfekt zu sein.” Die Tonspur allerdings ist falsch (“Das kommt mir genauso vor. Der Druck ist perfekt.”) und wurde bereits für eine Neuaufnahme markiert.
Danke für eure Beiträge!
Ich werde der Sache nachgehen. Danke für die Meldung!
Danke, werde ich bearbeiten.
Danke Vaetir, ich sehe mir das an.
Ja, Schlangensteine ist der Name einer Gegend (Region Zittergipfel-Gebirge) und daher ist der Event-Text korrekt.
Hallo,
wir haben uns dafür entschieden, den Banditen einen umgangssprachlichen Ton zuzugestehn. Auch wenn Epicifyable vollkommen Recht bezüglich der Grammatik hat!
Danke für die Beiträge!
Hallo Orpheal,
das ist ein interessanter Kommentar! Und ich möchte gerne eine kurze Rückmeldung dazu geben.
Wir haben uns nicht etwa aus Einfallslosigkeit für die Übersetzung “Champions Dämmerung” entschieden, sondern weil es für uns die bestmögliche Variante war; zumal der Begriff “Champion” in GW2 ein fester Bestandteil der Terminologie ist.
Allerdings wissen wir auch, dass bei einer so zahlreichen Spielergemeinde wie der unseren, stets auch Kritik zu neuen Begrifflichkeiten aufkommt und es schwierig ist alle hundertprozentig zufrieden zu stellen.
Danke für deinen Beitrag!
Danke für die Meldungen! Ich sehe mir die bugs mal näher an.
Danke Vaetir! Ich werde mir die bugs mal anschauen.
Danke! Wir werden das überprüfen.
Ihr Lieben,
habe hier nochmal ein kurzes Statement zur “Widergänger”-Diskussion gepostet:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Widerg-nger
Danke für alle Beiträge!
Hallo zusammen,
nein, da ist uns sicherlich kein peinlicher Fehler bei der Bezeichnung “Widergänger” unterlaufen. Wie es in den von AllNightPlayer geposteten Links bereits erklärt wurde, nehmen wir uns immer sehr viel Zeit, wenn es darum geht passende Übersetzungen für neue Begriffe, hier eine neue Charakterklasse, zu finden. Das ist ein arbeitsintensiver Prozess und mit langen Diskussionen verbunden, mit dem Ziel, am Ende die bestmögliche Lösung zu finden.
Dennoch freuen wir uns über Beiträge wie diese, die uns vor Augen führen, wie sehr unsere Spieler sich für diese Sachverhalte interessieren und ihre eigenen Ideen einbringen.
Danke!
Danke für die Meldung AllNightPlayer! Wir werden uns dieses “qualvolle” Thema noch einmal anschauen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo,
diesen Fehler haben wir bereits behoben und er sollte spätestens mit dem nächsten Build nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für die Meldung!
Danke für die Meldung! Wir werden das überprüfen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke Vaetir!
Den Fehler haben wir ausgebessert und es sollte bald fehlerfrei im Spiel auftauchen.
Schon erledigt! Die fehlenden Anführungsstriche werden bald im Spiel auftauchen.
Dieser Fehler wurde bereits korrigiert und sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für den Beitrag Vaetir!
Hallo Vaetir,
haben wir zu “Termiten-Larve” geändert und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.
Hallo,
das fehlende “e” wurde hinzugefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke!
Das Komma wurde in die Zeile eingefügt. Danke für die Meldung!
Hallo,
sobald die “rasierten Dolyaks” im Englischen umbenannt worden sind, werden wir sie auch in der deutschen Version ändern können, so dass sie bald im Spiel unter der Bezeichnung “Packbullen” erscheinen können.
Danke für die Meldung! :-)
Ja, es heißt natürlich “der Flambeau”. Wir haben den Begriff entsprechend korrigiert und er sollte bald so im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung Hraun!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Haben wir ausgebessert und es sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!
Das überflüssige “r” haben wir entfernt. Danke!
Hallo,
sie sagt inzwischen “Lunten”; diese Aufnahme haben wir korrigiert. Was den restlichen Text angeht, bleiben wir vorerst bei der aktuellen Version.
Danke!
Hallo,
soweit sehen wir keinen Grund hier Änderungen vorzunehmen. Sollten wir doch etwas daran umbauen, dann wird das zu gegebener Zeit im Spiel auftauchen.
Danke für die Meldung Vaetir!
Fehler wurde behoben. Danke!
Danke für den Vorschlag Vaetir! Wir haben uns dazu entschieden, keine Änderung vorzunehemen, da auch Dörfer oder Städte vernichtet werden können.
Danke! Der Fehler wurde berichtigt und sollte bald nicht mehr im Spiel sichtbar sein.
Ok, wurde angeglichen uns sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Beides ist richtig, daher werden wir hier keine Änderung vornehmen. Danke!
Die Großschreibung in diesem Fall ist gewollt, da diese kleinen Wörtchen (An/Aus) einer Button-Funktion ähneln sollen.
Danke!
Hmm, da hast du natürlich Recht Vaetir. Allerdings ist “mächtig” hier lediglich ein beschreibendes Adjektiv während “Riesige” Teil des Namens ist und daher auch großgeschrieben wird. Ich denke, die Texter haben hier etwas für Verwirrung gesorgt…
Werde das eventuell zur Diskussion bringen. Danke für den Nachtrag!
Hallo,
beide Fehler wurden korrigiert und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke!
Ok, Punkt wurde entfernt.
Hallo,
wir haben uns bei der Übersetzung an das englische Original gehalten und “powerful” entsprechend mit “mächtig” übersetzt.
Danke!
Nur ein Tippfehler im Post. Der Trank trägt den Namen “Pflanzenhund Verwandlung” im Spiel.
Danke Vaetir!
Das postscriptum haben wir ausgebessert; die leere Zeile bleibt vorerst, da nicht alle Briefe – auch im Englischen – einheitlich sind. Aber eventuell ändern wir das in Zukunft… Danke!
Hallo,
ich habe den bug an das Design Team weitergeleitet. Sobald der Fehler behoben wurde, sollte der Verwandlungstrank wie vorgesehen im Spiel funktionieren.
Danke für die Meldung!
Hallo,
haben wir inzwischen geändert zu “x% weniger Schaden (gesamt) durch Wachen, Fürsten und Aufseher”. Sollte auch bald so im Spiel auftauchen.
Danke!
Ich denke das Thema wurde ausdiskutiert. Wir sehen keinen Grund an dem Satz was zu ändern. Danke an alle Beteiligten!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo,
bitte das Thema im von yvie genannten Support Forum posten. Danke!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.