Posts von Agathe Demel.8297 anzeigen:

Modus Sceleris und Internationale Turnierserie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, das nehme ich in meinen Fehlerbericht mit auf.

Noch 4, dann wird es doch noch was mit dem Titel des Tapferen Schneiderleins…

Modus Sceleris und Internationale Turnierserie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hier scheinen tatsächlich gleich mehrere Fehler in einem Screenshot vorzuliegen. Werde mir das mal anschauen.
Danke, Saturn!

Wellenformers Dreizack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ja, das sollte eigentlich nicht im Spiel sichtbar sein. Danke für den Hinweis Tornupto!

News falsch übersetzt um Geld zu verdienen?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AzureSky,

die missverständliche Übersetzung ins Deutsche tut uns sehr leid! Deine Interpretation des englischen Originaltextes war schon richtig, nämlich dass die Gegenstände als eine Art “Sneak Peak” für sehr kurze Zeit angeboten werden und erst später zeitlich unbegrenzt zu kaufen sein werden.
Ich versichere dir, dass hier keine Absicht unsererseits bestand Spieler in die Irre zu führen. Wir arbeiten bereits an einer zutreffenden deutschen Übersetzung.

Vielen Dank für deine Meldung!

Stachelbirne: Frucht der Opuntie?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

deine Erläuterungen leuchten mir ein und scheinen sinnvoll. Ich werde mich mal mit der “Stachelbirne” näher auseinandersetzen.

Event "Besiegt [...] Farrah Cappo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hier scheint sich ein Fehler bezüglich Farrah Cappos Gechlecht eingeschlichen zu haben. Werde mir das mal anschauen.

Danke, Thislslsi!

Objekt "Trollfutter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ja, da scheint wohl der englische Quelltext für Verwirrung gesorgt zu haben. Werde dem mal nachgehen.

Danke, Vaetir!

LW "Begegnung mit den Asura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

die deutsche Übersetzung ist korrekt: “Ich habe das auch gefühlt. Den Druck perfekt zu sein.” Die Tonspur allerdings ist falsch (“Das kommt mir genauso vor. Der Druck ist perfekt.”) und wurde bereits für eine Neuaufnahme markiert.

Danke für eure Beiträge!

Event Bittersüße Omnombeeren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ich werde der Sache nachgehen. Danke für die Meldung!

Item "Überlebenspaket der Paktflotte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, werde ich bearbeiten.

Dialog mit "Quartiermeisterin Melyn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir, ich sehe mir das an.

Event Vernichtet die Auferstandenen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ja, Schlangensteine ist der Name einer Gegend (Region Zittergipfel-Gebirge) und daher ist der Event-Text korrekt.

Seanans Banditenbande

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
wir haben uns dafür entschieden, den Banditen einen umgangssprachlichen Ton zuzugestehn. Auch wenn Epicifyable vollkommen Recht bezüglich der Grammatik hat!

Danke für die Beiträge!

Champions Dämmerung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Orpheal,

das ist ein interessanter Kommentar! Und ich möchte gerne eine kurze Rückmeldung dazu geben.

Wir haben uns nicht etwa aus Einfallslosigkeit für die Übersetzung “Champions Dämmerung” entschieden, sondern weil es für uns die bestmögliche Variante war; zumal der Begriff “Champion” in GW2 ein fester Bestandteil der Terminologie ist.
Allerdings wissen wir auch, dass bei einer so zahlreichen Spielergemeinde wie der unseren, stets auch Kritik zu neuen Begrifflichkeiten aufkommt und es schwierig ist alle hundertprozentig zufrieden zu stellen.

Danke für deinen Beitrag!

LW "Die Neuerwachten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldungen! Ich sehe mir die bugs mal näher an.

LW "Ins Labyrinth"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir! Ich werde mir die bugs mal anschauen.

Persönliche Sylvari-Story (Stufe 20)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Wir werden das überprüfen.

Klasse des Add-Ons "Revenant"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ihr Lieben,

habe hier nochmal ein kurzes Statement zur “Widergänger”-Diskussion gepostet:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Widerg-nger

Danke für alle Beiträge!

Widergänger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

nein, da ist uns sicherlich kein peinlicher Fehler bei der Bezeichnung “Widergänger” unterlaufen. Wie es in den von AllNightPlayer geposteten Links bereits erklärt wurde, nehmen wir uns immer sehr viel Zeit, wenn es darum geht passende Übersetzungen für neue Begriffe, hier eine neue Charakterklasse, zu finden. Das ist ein arbeitsintensiver Prozess und mit langen Diskussionen verbunden, mit dem Ziel, am Ende die bestmögliche Lösung zu finden.

Dennoch freuen wir uns über Beiträge wie diese, die uns vor Augen führen, wie sehr unsere Spieler sich für diese Sachverhalte interessieren und ihre eigenen Ideen einbringen.

Danke!

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung AllNightPlayer! Wir werden uns dieses “qualvolle” Thema noch einmal anschauen.

Gedünsteter roter Kloß gewährt 200 Kraft

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

diesen Fehler haben wir bereits behoben und er sollte spätestens mit dem nächsten Build nicht mehr im Spiel auftauchen.

Danke für die Meldung!

Übersetzungsfehler Priesterin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Wir werden das überprüfen.

"Rezept: Himmlisches drakonische Handschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir!
Den Fehler haben wir ausgebessert und es sollte bald fehlerfrei im Spiel auftauchen.

Dialog mit "Schrein der Jora"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Schon erledigt! Die fehlenden Anführungsstriche werden bald im Spiel auftauchen.

Erfolg "Kru-Mitglied ehrenhalber"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dieser Fehler wurde bereits korrigiert und sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für den Beitrag Vaetir!

NSC "Termiten-Larven"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

haben wir zu “Termiten-Larve” geändert und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.

Dialog mit "Rankfur die Glutfaust"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
das fehlende “e” wurde hinzugefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke!

Dialog mit "Schneemann"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das Komma wurde in die Zeile eingefügt. Danke für die Meldung!

Keine Dolyaks

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

sobald die “rasierten Dolyaks” im Englischen umbenannt worden sind, werden wir sie auch in der deutschen Version ändern können, so dass sie bald im Spiel unter der Bezeichnung “Packbullen” erscheinen können.

Danke für die Meldung! :-)

Prächtiges Flambeau

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ja, es heißt natürlich “der Flambeau”. Wir haben den Begriff entsprechend korrigiert und er sollte bald so im Spiel auftauchen. Danke für die Meldung Hraun!

Item "Rezept: Eifernde aufwändige Gaze-Insignie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Haben wir ausgebessert und es sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke für die Meldung!

Seraphen-Kurzbogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das überflüssige “r” haben wir entfernt. Danke!

In die Höhle des Löwen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
sie sagt inzwischen “Lunten”; diese Aufnahme haben wir korrigiert. Was den restlichen Text angeht, bleiben wir vorerst bei der aktuellen Version.

Danke!

Beschreibung von "Siegel der Wildnis"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

soweit sehen wir keinen Grund hier Änderungen vorzunehmen. Sollten wir doch etwas daran umbauen, dann wird das zu gegebener Zeit im Spiel auftauchen.

Danke für die Meldung Vaetir!

Event "Sammel magische Eisblöcke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Fehler wurde behoben. Danke!

Event "Vernichtet Faulbär-Kral"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für den Vorschlag Vaetir! Wir haben uns dazu entschieden, keine Änderung vorzunehemen, da auch Dörfer oder Städte vernichtet werden können.

Dialog mit "Lagerkoch Knorpelmäne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Der Fehler wurde berichtigt und sollte bald nicht mehr im Spiel sichtbar sein.

Item "Dampf-Brandmal"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ok, wurde angeglichen uns sollte bald im Spiel zu sehen sein. Danke!

LW "Zurück ins Lager der Standhaftigkeit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Beides ist richtig, daher werden wir hier keine Änderung vornehmen. Danke!

Hervorhebung neuer Gegenstände

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Großschreibung in diesem Fall ist gewollt, da diese kleinen Wörtchen (An/Aus) einer Button-Funktion ähneln sollen.
Danke!

Pollenbehangener Zephyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hmm, da hast du natürlich Recht Vaetir. Allerdings ist “mächtig” hier lediglich ein beschreibendes Adjektiv während “Riesige” Teil des Namens ist und daher auch großgeschrieben wird. Ich denke, die Texter haben hier etwas für Verwirrung gesorgt…
Werde das eventuell zur Diskussion bringen. Danke für den Nachtrag!

LW "Caithes Aufklärungstrupp"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
beide Fehler wurden korrigiert und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke!

Abschlussnachricht Mei Falkentöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ok, Punkt wurde entfernt.

Pollenbehangener Zephyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
wir haben uns bei der Übersetzung an das englische Original gehalten und “powerful” entsprechend mit “mächtig” übersetzt.
Danke!

Trank: Pflanzenhund-Verwandlung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Nur ein Tippfehler im Post. Der Trank trägt den Namen “Pflanzenhund Verwandlung” im Spiel.

Dungeon "Caudecus' Anwesen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir!
Das postscriptum haben wir ausgebessert; die leere Zeile bleibt vorerst, da nicht alle Briefe – auch im Englischen – einheitlich sind. Aber eventuell ändern wir das in Zukunft… Danke!

Trank: Pflanzenhund-Verwandlung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

ich habe den bug an das Design Team weitergeleitet. Sobald der Fehler behoben wurde, sollte der Verwandlungstrank wie vorgesehen im Spiel funktionieren.
Danke für die Meldung!

"Verteidigung gegen Wachen"-Skill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

haben wir inzwischen geändert zu “x% weniger Schaden (gesamt) durch Wachen, Fürsten und Aufseher”. Sollte auch bald so im Spiel auftauchen.
Danke!

Erfolg "Schrecken des Albtraumhofs"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ich denke das Thema wurde ausdiskutiert. Wir sehen keinen Grund an dem Satz was zu ändern. Danke an alle Beteiligten!

Forum: Fehlermeldung bei zu langem Betreff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

bitte das Thema im von yvie genannten Support Forum posten. Danke!