Danke! Wird wird bearbeitet.
Danke, werden wir uns anschauen.
Hoppla! Hier war es mit meinem “Genius” wohl nicht so weit her…
Wird bearbeitet, danke nochmal!
Wird bearbeitet, danke!
Die deutsche Übersetzung /Dschinn/ für englisch /genie/ ist korrekt.
Danke!
Der Fehler wird bearbeitet, danke !
Danke Wasserdaemon, werden wir uns anschauen.
Werden wir beides bearbeiten. Danke für den Beitrag!
Auch hier können wir den Begriff leider nicht ändern. Wir bitten um Verständnis!
Im weitesten Sinne werden die Nester durch das Zertrampeln schließlich auch zerschlagen.
Gefundene Banditen-Truhe (Heimatinstanz)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Ja, das scheint nicht so ganz passend. Werden wir uns anschauen, danke!
Werden wir bearbeiten. Danke!
Danke für den Bericht, sehen wir uns an!
Alles klar, sehen wir uns an. Danke!
Die Fehlübersetzung tut uns sehr leid! Wir werden darauf achten, dass solche irreführenden Beschreibungen in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Danke!
Guter Tipp von Vaetir!
Hallo nochmal!
Der Fehler wurde behoben – daher die Diskrepanz zwischen den Servern. Mit dem nächsten Release sollte der Titel auch im Live-Spiel richtig angezeigt werden.
Danke!
PvP-Statistik Kuchendiagramm Auswahlfelder
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Du hast Recht, die Übersetzungen stimmen tatsächlich nicht mit dem englischen Quelltext überein. Und eigentlich war -zumindest die Doppelung von /Arena-Matches mit Rangwertung nach Klassen/- auch in deinem Screenshot erkennbar.
Wir werden uns das genauer ansehen, danke Boerdy!
Der von dir genannte Sylvari scheint nicht der einzige Spawn dieser Art zu sein, der als weiblich betitelt wird. Wir haben den Fehlerbericht an das Design-Team weitergeleitet.
Danke für den Bericht!
Der Fehlerbericht wurde an das Design-Team weitergeleitet
Danke für die Meldung!
PvP-Statistik Kuchendiagramm Auswahlfelder
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Die Übersetzungen sollten nicht missverständlich sein. Dem Screenshot ist leider nicht zu entnehmen was das Problem zu sein scheint.
Danke!
Es scheint, dass das bei mehreren Dialogsequenzen nicht ganz richtig übersetzt ist. Wir werden das untersuchen.
Danke für die Meldung, Thislslsi!
Ja, hier scheint ein Übersetzungsfehler vorzuliegen. Danke, DieBellaMondin!
Sehen wir uns an, danke.
Das scheint einer Untersuchung wert. Danke für den Beitrag!
Hier scheint sich ein Fehler eingeschlichen zu haben, danke!
Danke, sehen wir uns an!
Hallo,
der Gegenstand /Glühender Giftbeutel/ wird auf unserem Testserver korrekt betitelt. Bitte lass es uns wissen, falls der Fehler erneut erscheinen sollte.
Danke!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Hallo Zaratusa,
die /Mordrem-Troll-Sehne/ scheint fehlerhaft zu sein uns wir werden uns das ansehen. Die beiden anderen Begriffe sollten inzwischen korrekt im Spiel erscheinen.
Danke!
"Risen Fortification" / "Auferstanden-Festung"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Das werden wir uns mal ansehen. Danke zusammen!
Hallo zusammen!
Wir bleiben bei der Schreibweise, wie sie derzeit im Spiel ist. Danke!
@ mov: Wir sind hier alle Sprach-Freaks!
Ich fürchte, dann müssten wir auch jedes andere Vorkommen von “erase” umübersetzen und das geht nicht. Und wie du selbst bemerkt hast, unsere Wahl ist nicht falsch.
Danke!
Das stimmt, er ist aber dennoch eine GW-spezifische Kreatur und fällt daher in die Kategorie Bindestrich.
Danke!
Berufsbezeichnung: Küchenmeister/Chef-Koch
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo zusammen!
Danke für die interessanten Beiträge – sogar von einem Fachkundigen, Taijsho.
@ Thislslsi: Dein “Flopp” war ein Hit! Schönes Wortspiel!
Schneekuhlenhöhen: Eskortiert "die Dolyak" ...
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
“Rambo” is tatsächlich nur ein Dolyak. Werden wir uns ansehen! Danke.
Aufgabenbeschreibung "Abgestürtze Hoffnung"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hier scheint eine Fehlübersetzung vorzuliegen. Danke für den Hinweis!
Danke! Sehen wir uns an.
Hallo Chysis Aurea,
wir können nachvollziehen, warum du mit der einen oder anderen Übersetzung nicht ganz glücklich bist. Du wirst verstehen, dass wir an den von dir genannten Beispielen keine Veränderungen vornehemen können – zumal Audioaufnahmen involviert sind.
Allerding nehmen wir deine Kritik ernst und werden in Zukunft darauf achten, dass Übersetzungen – so frei sie auch sein müssen- nicht zu sehr vom englischen Original abweichen und eventuell an Kontextbezug verlieren.
Vielen Dank für deinen Beitrag!
Zur Erklärung: Ein Golem ist eine GW2-spezifische Rasse , die wir stets mit einem Bindestrich versehen. Das war bisher lediglich nicht konsequent durchgeführt worden, daher fallen dir einige dieser Änderungen nun auf.
Danke!
Berufsbezeichnung: Küchenmeister/Chef-Koch
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Aber gerne doch!
Item "Haufen knisternden Ley-Linien-Staubs"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke, werden wir uns ansehen.
Danke!
Danke für den Beitrag!
Erfolg "Spielzeugkiste des Blutigen Prinzen"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke Vaetir!
Der “Mächtige Zommoros” ist ein Eigenname. Wir werden der abweichenden Kleinschreibung nachgehen. Danke!
Danke für Meldung!
Hier scheint was faul zu sein! Werden wir uns ansehen, danke.
Danke für die Meldung! Werden wir uns genauer ansehen.
Danke für den Beitrag! Sehen wir uns an.
Items des Karma-Händlers "Fahrtak Schmetterfeind"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Ich werde dem Fehler nachgehen, da er immer noch so im Spiel vorkommt.
Danke!