Werden wir umformulieren. Danke Tornupto!
Vielen Dank für den Beitrag, werden wir ausbessern.
Den Rechtschreibfehler werden wir beheben, danke Tornupto! 
Hallo Nighthunter,
bitte warte den nächsten Release ab, vielleicht wirst du ja angenehm überrascht? 
Das ist allerdings nicht in Ordung. Wir werden eine Neuübersetzung für EN “pips” vornehmen.
Danke für die Meldung! 
Danke für die Meldung steffen! Wird bearbeitet. 
Wir sehen uns den Begriff an, danke TreborK! 
Hallo TreborK,
wir sind beim Lokalisieren an den Englischen Quelltext gebunden. Daher ist dein Vorschlag nicht umsetzbar.
Danke für die Meldung! 
Verteidigt die Moosherzen gegen den Albtraumhof
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wir sehen uns die Audiodateien aus diesem Dailog mal an. Danke für die Meldung! 
"Frostland-Schmelze" / "Frostlandschmelze"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke! Wird bearbeitet.
Können wir gerne ändern, Tiscan. 
Hi Tiscan,
wir wissen, dass die Übersetzung etwas wörtlich ist. Allerdings können wir sie wegen der folgenden Antwort von Duxxi, “Nein, Elementar-Essenz.”, nicht ändern. Würden wir deinen Vorschlag (den wir ansonsten sehr mochten) übernehmen, dann ließe sich das nicht mit dem Dialog vereinbaren. Wir denken, dass der aktuelle Text – obwohl nicht ideal – dennoch funktioniert.
Danke! 
Sehen wir uns gerne an, danke!
Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Think,
danke für die rasche und sehr hilfreiche Antwort! Wir werden uns der Sache annehmen.
Obwohl … diese Herrschaften hier haben für das “Banane-System” abgestimmt: 
Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Emanuel Muninn,
wir haben versucht deiner Meldung nachzugehen, allerdings ist uns das hier beschriebene Problem nicht ganz klar. Magst du uns nochmal erklären, was genau du mit “zwei Systemen” meinst und wo genau der Fehler zu sein scheint? Gerne auch anhand von Beispielen.
Vielen Dank! 
Vielen Dank! Wir werden uns die Begrifflichkeiten nochmal genauer ansehen.
Hallo zusammen,
Wir bedauern, dass einige von euch die Umbenennung zu “Ektoplasmabatzen” nicht unterstützen.
Die Änderung ist endgültig und wir werden sie nicht rückgängig machen. Ja, der Begriff war seit GW1 im Spiel. Das allein macht die Übersetzung jedoch nicht perfekt oder unantastbar. Der englische Quelltext spricht nicht von einem “globe” sondern von einem “glob” – auch im Original eine nicht unbedigt attraktive Namensgebung. Wir müssen berücksichtigen, dass Harmonisierung eine unabdigbare Rolle bei der Lokalisierung der Millionen Wörter in Guild Wars 2 spielt und Ausnahmen nur schwer umsetzbar sind.
Wir verstehen durchaus, dass Spieler manchmal emotional auf Änderungen reagieren und das ist – im Rahmen – auch in Ordnung, heißt es doch nur, dass euch GW2 am Herzen liegt, genau wie uns auch!
Vielen Dank für all eure Beiträge zu diesem Thema! 
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Werden wir bearbeiten. Danke für die Meldung, Bod!
Vielen Dank für euer Feedback Maraigh und Veatir! 
Seid versichert, dass keine Meldung hier unbearbeitet bleibt! Auch wenn wir manchmal den einen oder anderen Beitrag hinten anstellen müssen, um neuen oder schlichtweg wichtigeren Inhalten den Vorzug zu geben, so kommen wir dennoch immer auch auf die älteren Posts zurück und nehmen uns ihrer so bald es geht an.
Wie hier bereits so passed gesagt wurde, verfolgen wir alle ein gemeinsames Ziel, nämlich das Spiel zu verbessern und von Fehlern – sei es auch nur ein inkorrekter Gedankenstrich (nicht wahr, Vaetir?
) – zu befreien.
Unser herzliches Dankeschön gilt allen, die sich hier engagieren!!
Euer QS-Team 
Festliche Bürgerin und Schneeballkämpfer
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke für den Beitrag Malediktus! 
Wir werden die weiblichen “Schneeballkämpfer” korrigieren. Die NPCs mit dem Namen “Festliche Bürgerin” scheinen im System korrekt zu sein. Hier wird eine mögliche Korrektur erst zum nächsten Wintertag möglich sein.
Unsere ewige Dankbarkeit und Liebe ist euch sicher!!! 
Doch ganz im Ernst: Natürlich wissen wir eure zahlreichen Meldungen und Verbesserungsvorschläge sehr zu schätzen!
Es gibt keine anderen Entschädigungen für eure tatkräftige Unterstützung, mit der ihr das Spiel – das euch, sowie uns, sehr am Herzen liegt – verbessert.
Liebe Grüße!
Eure QS-Abteilung 
Vielen Dank! Werden wir bearbeiten. 
Danke für die Meldung Think! Wir haben den Quelltext mit unserem englischen Team besprochen und werden uns das ansehen. 
Sehen wir uns, danke Mortiferus.
Wird bearbeitet Malediktus, vielen Dank!
Hallo Johnny,
zusammengesetzte Gegenstände können nicht im Materialienlager plaziert werden. Daher fehlt beim Seidenflicken auch die entsprechende Funktion.
Danke!
Der Text wurde aktualisiert, danke!
Wir sehen uns das an. Danke für die Meldung!
Danke, werden wir ändern. 
Wird korrigiert, danke!
Wird korrigiert, danke!
Wird bearbeitet, vielen Dank Tornupto! 
Danke! Werden wir wohl so ändern, wie von Think vorgeschlagen.
Sehen wir uns an, danke! 
Wir bearbeiten den Fehler, danke!
Wird bearbeitet, danke!
Wurde zu “Starterkit” geändert und sollte bald live sein, danke!
Sollte hier eine Harmonisierung nötig sein, sehen wir uns die Begrifflichkeiten gerne nochmal an, danke!
Um Überschneidungen mit “infinite” (= grenzenlos) und allen zugehörigen Begriffen zu vermeiden, haben wir uns dafür entschieden “Unbound” mit “Ohne Grenzen” zu übersetzen.
Danke für den Beitrag!
Stimmt! Werden wir bearbeiten, danke.
Hallo alle zusammen,
Wir können verstehen, dass ihr nicht immer unserer Meinung seid. Bitte habt aber auch dafür Verständnis, dass wir abwägen müssen zwischen Einzelmeinungen, stilistischen Geschmäckern und tatsächlichen Fehlern. Ein Projekt dieser Größenordnung verlangt täglich Kompromisse und das Loc-Team bildet die Speerspitze um das bestmögliche Ergebnis für die deutsche Übersetzung zu liefern – unter den gegebenen Voraussetzungen.
Eine schöne oder gute Übersetzung ist leider auch für uns nicht immer möglich. Dafür spielen zu viele Faktoren mit in die Übersetzung hinein, wie z.B. technische Einschränkungen, wie Platzvorgaben in Tabs und Benutzeroberflächen, die Bindestriche nötig machen obwohl man sie vielleicht im alltäglichen Sprachgebrauch nicht so setzen würde. Wir fügen keineswegs Bindestriche nach Lust und Laune ein.
“Kampfschreit Eure Verbündeten herbei” wurde nicht maschinell übersetzt, sondern ist als Folge einer Harmonisierung inkorrekt eingefügt worden. Solche Fehler kommen vor, weil wir eben keine Maschinen sind. Abgesehen davon, wurde dieser Fehler bereits vor langer Zeit behoben. Was hier als Beweis für automatische Übersetzung angeführt wurde, nämlich das Beispiel „chest = Truhe“, war lediglich ein Fehler, der einem unserer –übrigens sehr menschlichen- Übersetzer unterlaufen ist, als dieser den Kontext missverstand und meinte es mit einer Truhe zu tun zu haben statt einem Brustteil.
Denn oftmals ist es so, dass die Übersetzer nur einzelne Worte ohne Kontext zu sehen bekommen. Das unterliegt einer weiteren technischen Einschränkung: Den Werkzeugen an die wir für die Übersetzung in der Engine gebunden sind, und die wir nicht eben mal einfach so austauschen können. Die Methoden für Kontextualisierung wurden über die Zeit schon stark verbessert. Wenn man im Spiel vor einer Fackel steht ist es einfach aus einem „light“ ein „anzünden“ zu machen. Wenn man aber nur ein „light“ als Einzelbegriff für einen Button-Text vor sich hat, ist es eine 50%50-Chance ob das jetzt „leicht“ oder „anzünden“ sein muss. Oder ist „Back“ jetzt der Rücken oder ein Zurück-Knopf. Oftmals bleibt bis zur Deadline für Rückfragen an die Entwickler keine Zeit, so landet dann solch ein Begriff im Spiel, wird aber kurz darauf behoben. Durch euer Feedback, oder wenn der Entwickler sich dann mit dem Kontext auf unsere zuvor gestellte Anfrage bei uns meldet. Ein falscher Begriff mag einige stören, aber ein verschobenes Update? Das betrifft wirklich alle Spieler.
Eure Statistik bezieht sich nur auf eine sehr kleine Stichprobe. Wenn sie denn aber stimmt, besagt sie, dass wir 75% aller hier geposteten Vorschläge übernehmen. Das ist doch sehr positiv! Wir arbeiten hier sehr gerne mit euch zusammen, solange diese Zusammenarbeit konstruktiv verläuft. Vorwürfe, wir würden die Übersetzung nur aus Langeweile ändern, oder zu einem Rundumschlag gegen die Übersetzer ausholen helfen nicht dabei das Spiel zu verbessern – im Gegenteil: sie führen eher dazu, dass Feedback übersehen wird, oder wir weniger gerne hier ins Forum schauen.
Wenn ihr daran interessiert seid, mehr darüber zu erfahren, wie wir arbeiten, dann schaut euch auch diesen Beitrag von uns an: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Einblick-in-die-Arbeit-unseres-Lokalisierungsteams/first#post361431 – wir möchten als Abteilung gemeinsam mit euch das Spiel verbessern, darum geht es uns. Für diesen Wunsch beschimpft zu werden ist weder in diesem, noch unserem noch eurem Interesse.
Danke 
Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wir sehen uns das an, danke!
Haha! Sorry, deine Skritt werden sich ihre Gems anderweitig besorgen müssen. Wo ein Skritt ist, ist auch ein Weg! 
Danke für deinen Beitrag Think. Die Änderung zu “Seelenernte” werden wir allerdings beibehalten. Danke!
Hallo zusammen,
es ist schade, und auch verständlich, dass unsere Änderungen nicht immer bei allen gleich gut ankommen. Allerdings müssen englische Quellvorgaben in den lokalisierten Texten widergespiegelt werden.
Zum Thema Bindestriche: Zum Teil haben sie technische Gründe, zum Teil waren sie aber auch von anderen Spielern gewollt. Wie gesagt, wir können es nicht immer allen recht machen – tun aber unser Bestes! 
Zudem können wir euch versichern, dass wir keine automatisch erstellten Übersetzungen in GW2 nutzen.
Danke!
Sehen wir uns an, danke!
Gegenstand "Spendabler Banditen-Schlaghammer"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Werden wir uns ansehen, danke!
Gegenstand "Spendabler Mithril-Streitkolben"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke, sehen wir uns an.
Sehen wir uns an, danke!