Hallo alle zusammen,
Wir können verstehen, dass ihr nicht immer unserer Meinung seid. Bitte habt aber auch dafür Verständnis, dass wir abwägen müssen zwischen Einzelmeinungen, stilistischen Geschmäckern und tatsächlichen Fehlern. Ein Projekt dieser Größenordnung verlangt täglich Kompromisse und das Loc-Team bildet die Speerspitze um das bestmögliche Ergebnis für die deutsche Übersetzung zu liefern – unter den gegebenen Voraussetzungen.
Eine schöne oder gute Übersetzung ist leider auch für uns nicht immer möglich. Dafür spielen zu viele Faktoren mit in die Übersetzung hinein, wie z.B. technische Einschränkungen, wie Platzvorgaben in Tabs und Benutzeroberflächen, die Bindestriche nötig machen obwohl man sie vielleicht im alltäglichen Sprachgebrauch nicht so setzen würde. Wir fügen keineswegs Bindestriche nach Lust und Laune ein.
“Kampfschreit Eure Verbündeten herbei” wurde nicht maschinell übersetzt, sondern ist als Folge einer Harmonisierung inkorrekt eingefügt worden. Solche Fehler kommen vor, weil wir eben keine Maschinen sind. Abgesehen davon, wurde dieser Fehler bereits vor langer Zeit behoben. Was hier als Beweis für automatische Übersetzung angeführt wurde, nämlich das Beispiel „chest = Truhe“, war lediglich ein Fehler, der einem unserer –übrigens sehr menschlichen- Übersetzer unterlaufen ist, als dieser den Kontext missverstand und meinte es mit einer Truhe zu tun zu haben statt einem Brustteil.
Denn oftmals ist es so, dass die Übersetzer nur einzelne Worte ohne Kontext zu sehen bekommen. Das unterliegt einer weiteren technischen Einschränkung: Den Werkzeugen an die wir für die Übersetzung in der Engine gebunden sind, und die wir nicht eben mal einfach so austauschen können. Die Methoden für Kontextualisierung wurden über die Zeit schon stark verbessert. Wenn man im Spiel vor einer Fackel steht ist es einfach aus einem „light“ ein „anzünden“ zu machen. Wenn man aber nur ein „light“ als Einzelbegriff für einen Button-Text vor sich hat, ist es eine 50%50-Chance ob das jetzt „leicht“ oder „anzünden“ sein muss. Oder ist „Back“ jetzt der Rücken oder ein Zurück-Knopf. Oftmals bleibt bis zur Deadline für Rückfragen an die Entwickler keine Zeit, so landet dann solch ein Begriff im Spiel, wird aber kurz darauf behoben. Durch euer Feedback, oder wenn der Entwickler sich dann mit dem Kontext auf unsere zuvor gestellte Anfrage bei uns meldet. Ein falscher Begriff mag einige stören, aber ein verschobenes Update? Das betrifft wirklich alle Spieler.
Eure Statistik bezieht sich nur auf eine sehr kleine Stichprobe. Wenn sie denn aber stimmt, besagt sie, dass wir 75% aller hier geposteten Vorschläge übernehmen. Das ist doch sehr positiv! Wir arbeiten hier sehr gerne mit euch zusammen, solange diese Zusammenarbeit konstruktiv verläuft. Vorwürfe, wir würden die Übersetzung nur aus Langeweile ändern, oder zu einem Rundumschlag gegen die Übersetzer ausholen helfen nicht dabei das Spiel zu verbessern – im Gegenteil: sie führen eher dazu, dass Feedback übersehen wird, oder wir weniger gerne hier ins Forum schauen.
Wenn ihr daran interessiert seid, mehr darüber zu erfahren, wie wir arbeiten, dann schaut euch auch diesen Beitrag von uns an: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Einblick-in-die-Arbeit-unseres-Lokalisierungsteams/first#post361431 – wir möchten als Abteilung gemeinsam mit euch das Spiel verbessern, darum geht es uns. Für diesen Wunsch beschimpft zu werden ist weder in diesem, noch unserem noch eurem Interesse.
Danke