Posts von Agathe Demel.8297 anzeigen:

Flüster oder Wisper? Wat denn nu? ;)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Es wurde bereits alles ganz wunderbar erläutert. Eine Änderung wird hier nicht vorgenommen. Danke euch!

Häschen-Akolyth/in

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet, danke!

Recke Rathespen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird korrigiert, danke!

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke AllNightPlayer! Wir wissen dein Engagement zu schätzen.

Beim Rezept für die Arzneikundlerische Inschrift scheint tatsächlich der Namensgeber in der Bezeichnung zu fehlen. Wir sehen uns das an, danke!

Lebensfressende Gifte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird korrigiert, danke!

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Entschuldigung! Der Name des Forummitglieds wurde zu “Tiscan” korrigiert.

Danke Tornupto!

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AllNightPlayer,

alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release zum 22. März aufwendig überarbeitet und harmonisiert. Die entsprechende Anmerkung kann hier, im Abschnitt “Lokalisierung”, nachgelesen werden:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-22-M-rz-2016/first#post493281

Alle von dir erwähnten Beispiele sind einheitlich in unserem System verzeichnet. Daher werden an den Begriffen keine Änderungen vorgenommen.

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Candacis,

wir mochten die Übersetzung “Blutsteinfenn” auch. Der Begriff wurde lediglich zu “Blutsteinsumpf” geändert, weil das Gebiet bereits in GW1 existierte.

Wie bereits von Tiscan richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Fenn

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Thislslsi,

die Übersetzung die du vorschlägst ist lediglich eine andere Variante der bestehenden Zeile. Da hier eine Neuaufnahme nötig wäre, werden wir keine Änderung vornehmen.

Danke für die Meldung!

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Kurzes Update hierzu: Wir haben beschlossen den Begriff zurück zu “Qual-Infusion” zu ändern.

Besten Dank!

/wiki und die Lokalisierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

An einer Lösung hierfür wird noch gearbeitet.

Explosion -> Entladung?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hier wird keine Änderung vorgenommen, danke!

Wikkis offizieller Führer für Tyria

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Oh, danke für die Berichtigung AllNightPlayer! Wir werden uns der Sache annehmen.

Konzentriertes Photovoltaik-Holzfällerwerkzeug

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns gerne an, danke!

Wikkis offizieller Führer für Tyria

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Es ist eine gängige Bezeichnung für Reiseführer eines Landes, z. B. Italienführer. Es scheint hier kein Bug vorzuliegen.

Danke!

Gebiet Obscura-Gefälle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, aber wir sehen in diesem Fall keinen Anlass für eine Änderung der bestehenden Übersetzung.

72. Tag des Phönix, 1328 n.E.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Vielen Dank! Der Rechtschreibfehler wird behoben.

Falsche Synchronstimme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Zur geänderten Stimme des männlichen SCs gibt es hier Antworten, sowie Gelegenheit zum Meinungsaustausch:

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/game/lwd/LS3-Spielercharakt-re-neue-Stimme/first#post503330

Danke!

Entfesselter Tal-Wächter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Werden wir bearbeiten.

Erfolg "Einen Gange runterschalten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Natürlich! Danke Tiscan.

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

/Belohnungspfad “Blutsteinfenn”/ wurde bereits zu /Belohnungspfad: Blutsteinsumpf/ umbenannt und wird mit dem kommenden Release live gehen.

Die restliche Namensgebung sehen wir uns an. Vielen Dank für die Meldung!

Kleidungsset des Grünenden Exekutors

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Übersetzung wird zu “Grasgrün” korrigiert. Danke fürs Feedback!

Magnetit-Scherben Hinweistext (Geldbörse)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet, danke!

Übersetzung Gebietsname Blutsteinfenn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dies wurde bereits zu Blutsteinsumpf geändert und sollte bald live sein.

Danke für die Meldung, Athalia!

Schwarze Zitadelle Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet!

Wanderer-Hügel Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet!

Besiegt (den) Champion Eisbrut-Goliath

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet. Danke!

Ektoplasmakugel/-n

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Änderung wurde bereits vor einer ganzen Weile vorgenommen und ist endgültig. Bitte habt Verständnis, dass wir dieses Thema nicht erneut aufrollen werden.

Danke!

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

die Übersetzung wird zu “wegweisend” geändert, danke!

König der Feuer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Sehen wir uns an.

Reines Herz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet! Danke für die Meldung.

Überflüssige Leerzeichen (Gesammelt)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden es uns ansehen.

Rezeptbücher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Rückmeldung hierzu!

Regenbogen & Regenbögen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Werden wir vereinheitlichen. Danke für den Beitrag cloned!

Vernichtet die Rankenzorne ...

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für den Beitrag! Sehen wir uns an.

Fraktal-Schwierigkeitsgrade

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hi Think,

die Übersetzung scheint uns völlig in Ordnung. Ein Zeilenumbuch ist kein bug und das “Problem” lässt sich leicht beheben, indem die Größe des LFG Fensters angepasst wird .

Danke!

Diebischer Schlag

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Wir werden die Beschreibung baldmöglichst aktualisieren.

Rezeptbücher

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo cloned,

die Zusätze sollten großgeschrieben sein und wir werden uns der Sache annehmen. Danke!

Was den zweiten Teil deines Beitrags angeht, alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release vom 22. März überarbeitet. Siehe hier die entsprechende Release-Note:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-22-M-rz-2016

Alle Eigennamen stehen seitdem am Ende der Bezeichnung. Die von dir angegebenen Begriffe, bei denen der Name noch am Anfang steht, kommen nicht länger in unserem System vor. Wann hast du diese denn im Spiel gefunden?

Flaggenwache

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird geändert. Danke Thislslsi!

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir wissen um die abweichende Wortnutzung, haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.

Danke fürs Feedback!

spicy & würzig/scharf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die restlichen Schokokekse sind in Bearbeitung! Dieser Keks war nur der Vorgeschmack, sozusagen.

Zur Info: Wir sind dabei einige der unnötigen Bindestriche in vielen Begriffen zu entfernen.

Ewiger Champion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird berichtigt, danke Tornupto!

Feind vs Gegner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke euch beiden!

Wir werden die entsprechenden Änderungen vornehmen.

Schwächende Aufladung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden uns den Namen dieser Fertigkeit noch einamal ansehen. Danke für die Meldung Bod!

Unendliche Spirale / Spule

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Auch das werden wir vereinheitlichen, danke!

spicy & würzig/scharf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Wird bearbeitet.

Todesfluch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden hierzu Rücksprache mit dem englischen Team halten. Danke für die Meldung, Tornupto!

Rezept Kupferschwert und Kupfer-Streitkolben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an. Danke für die Meldung!

Siegel der Demut

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Auch kleine Fehler wollen behoben werden. Wir sind für jede Meldung dankbar, Tornupto!

Faultierion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wie bereits gesagt, finden wir den deutschen Namen gut wie er ist, bzw. finden ihn einfach cool – ob grundlos sei dahingestellt.

Danke nochmal für deine ausführliche Rückmeldung, AzureSky!