Es wurde bereits alles ganz wunderbar erläutert. Eine Änderung wird hier nicht vorgenommen. Danke euch!
Wird bearbeitet, danke!
Wird korrigiert, danke!
Danke AllNightPlayer! Wir wissen dein Engagement zu schätzen.
Beim Rezept für die Arzneikundlerische Inschrift scheint tatsächlich der Namensgeber in der Bezeichnung zu fehlen. Wir sehen uns das an, danke!
Wird korrigiert, danke!
Entschuldigung! Der Name des Forummitglieds wurde zu “Tiscan” korrigiert.
Danke Tornupto!
Hallo AllNightPlayer,
alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release zum 22. März aufwendig überarbeitet und harmonisiert. Die entsprechende Anmerkung kann hier, im Abschnitt “Lokalisierung”, nachgelesen werden:
Alle von dir erwähnten Beispiele sind einheitlich in unserem System verzeichnet. Daher werden an den Begriffen keine Änderungen vorgenommen.
Danke!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Hallo Candacis,
wir mochten die Übersetzung “Blutsteinfenn” auch. Der Begriff wurde lediglich zu “Blutsteinsumpf” geändert, weil das Gebiet bereits in GW1 existierte.
Wie bereits von Tiscan richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Fenn
Danke!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Hallo Thislslsi,
die Übersetzung die du vorschlägst ist lediglich eine andere Variante der bestehenden Zeile. Da hier eine Neuaufnahme nötig wäre, werden wir keine Änderung vornehmen.
Danke für die Meldung!
Kurzes Update hierzu: Wir haben beschlossen den Begriff zurück zu “Qual-Infusion” zu ändern.
Besten Dank!
An einer Lösung hierfür wird noch gearbeitet.
Hier wird keine Änderung vorgenommen, danke!
Oh, danke für die Berichtigung AllNightPlayer! Wir werden uns der Sache annehmen.
Konzentriertes Photovoltaik-Holzfällerwerkzeug
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Sehen wir uns gerne an, danke!
Es ist eine gängige Bezeichnung für Reiseführer eines Landes, z. B. Italienführer. Es scheint hier kein Bug vorzuliegen.
Danke!
Danke, aber wir sehen in diesem Fall keinen Anlass für eine Änderung der bestehenden Übersetzung.
Vielen Dank! Der Rechtschreibfehler wird behoben.
Zur geänderten Stimme des männlichen SCs gibt es hier Antworten, sowie Gelegenheit zum Meinungsaustausch:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/game/lwd/LS3-Spielercharakt-re-neue-Stimme/first#post503330
Danke!
Danke! Werden wir bearbeiten.
Natürlich! Danke Tiscan.
Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
/Belohnungspfad “Blutsteinfenn”/ wurde bereits zu /Belohnungspfad: Blutsteinsumpf/ umbenannt und wird mit dem kommenden Release live gehen.
Die restliche Namensgebung sehen wir uns an. Vielen Dank für die Meldung!
Die Übersetzung wird zu “Grasgrün” korrigiert. Danke fürs Feedback!
Magnetit-Scherben Hinweistext (Geldbörse)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wird bearbeitet, danke!
Dies wurde bereits zu Blutsteinsumpf geändert und sollte bald live sein.
Danke für die Meldung, Athalia!
Wird bearbeitet!
Wird bearbeitet!
Wird bearbeitet. Danke!
Die Änderung wurde bereits vor einer ganzen Weile vorgenommen und ist endgültig. Bitte habt Verständnis, dass wir dieses Thema nicht erneut aufrollen werden.
Danke!
Hallo zusammen,
die Übersetzung wird zu “wegweisend” geändert, danke!
Danke! Sehen wir uns an.
Wird bearbeitet! Danke für die Meldung.
Wir werden es uns ansehen.
Danke für die Rückmeldung hierzu!
Werden wir vereinheitlichen. Danke für den Beitrag cloned!
Danke für den Beitrag! Sehen wir uns an.
Hi Think,
die Übersetzung scheint uns völlig in Ordnung. Ein Zeilenumbuch ist kein bug und das “Problem” lässt sich leicht beheben, indem die Größe des LFG Fensters angepasst wird .
Danke!
Danke für die Meldung! Wir werden die Beschreibung baldmöglichst aktualisieren.
Hallo cloned,
die Zusätze sollten großgeschrieben sein und wir werden uns der Sache annehmen. Danke!
Was den zweiten Teil deines Beitrags angeht, alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release vom 22. März überarbeitet. Siehe hier die entsprechende Release-Note:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/info/updates/Release-Notes-zum-Spiel-22-M-rz-2016
Alle Eigennamen stehen seitdem am Ende der Bezeichnung. Die von dir angegebenen Begriffe, bei denen der Name noch am Anfang steht, kommen nicht länger in unserem System vor. Wann hast du diese denn im Spiel gefunden?
Wird geändert. Danke Thislslsi!
Wir wissen um die abweichende Wortnutzung, haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.
Danke fürs Feedback!
Die restlichen Schokokekse sind in Bearbeitung! Dieser Keks war nur der Vorgeschmack, sozusagen.
Zur Info: Wir sind dabei einige der unnötigen Bindestriche in vielen Begriffen zu entfernen.
Wird berichtigt, danke Tornupto!
Danke euch beiden!
Wir werden die entsprechenden Änderungen vornehmen.
Wir werden uns den Namen dieser Fertigkeit noch einamal ansehen. Danke für die Meldung Bod!
Auch das werden wir vereinheitlichen, danke!
Danke! Wird bearbeitet.
Wir werden hierzu Rücksprache mit dem englischen Team halten. Danke für die Meldung, Tornupto!
Rezept Kupferschwert und Kupfer-Streitkolben
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Sehen wir uns an. Danke für die Meldung!
Auch kleine Fehler wollen behoben werden. Wir sind für jede Meldung dankbar, Tornupto!
Wie bereits gesagt, finden wir den deutschen Namen gut wie er ist, bzw. finden ihn einfach cool – ob grundlos sei dahingestellt.
Danke nochmal für deine ausführliche Rückmeldung, AzureSky!