Posts von Agathe Demel.8297 anzeigen:

Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Sehen wir uns an.

Items des Karma-Händlers "Professor Maciver"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an, danke!

Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an, danke!

[Sammelthread] Unbekannte Objekte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden uns die “unbekannten Objekte” noch einmal ansehen, danke!

Galan-Waffen?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

EN “gallant” is auch “der Galan/Kavalier”; die Übersetzung ist korrekt.

Danke!

Gruppen-Event Pre Jormag

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Werden wir uns ansehen. Danke!

/wiki und die Lokalisierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden der Sache nachgehen und das Ergebnis hier posten. Danke!

Items des Karma-Händlers "Joukje"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden uns der Sache annehmen. Danke!

Dialog mit "Schamanin Freygunn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an. Der Fehler scheint immer noch im Spiel zu sein.

Danke!

Gruppen-Event Pre Karka-Königin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet, danke!

Item "Antiker Jotun-Runenstein"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet, danke!

Die Sache mit dem "Du" und dem "Sie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Lediglich Kinder und Golems sowie andere “Gerätschaften” werden geduzt; ansonsten behalten wir Ihrzen und Euchzen bei. Danke!

Katzenfraktal - Bossname

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Haha, nein wir haben das /e/ am Ende von Schmuddelback nicht vergessen. Allerdings gefällt uns diese Variante so viel besser, dass wir das /e/ nun hinzufügen werden.

Danke!

Aussichtspunkte sind jetzt Panoramas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Silmar Alech! Wir haben die Änderung vorgenommen, weil wir mit “Ausssichtspunkt” nicht zufrieden waren. Die Videosequenz gewährt dem Spieler einen Panormablick über die jeweilige Region, daher schien uns “Panorama” passender. Schon länger in Planung, bot sich mit der Veröffentlichung der Erweiterung die ideale Gelegenheit diese umfassende Änderunng einzuführen. Und nein, “Ausichtspunkt” wird nicht anderswo im Spiel benutzt; das hatte nichts mit unserer Entscheidung zu tun.

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Diebesspezialisierung: Draufgänger

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir können euch versichern, dass wir keine automatisierten Übersetzungen für GW2 nutzen!

Aufwerten der Heldenwaffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Großschreibung ist korrekt.

Lokalisierung für /Wiki

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde schon an anderer Stelle gepostet; schließen wir als Duplikat.

Übersetzungsfehler in der API

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Inzwischen wurden diese Abweichungen aktualisiert, danke!

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dies wurde vor einiger Zeit überarbeitet und und aktualisiert, danke!

blast finisher = explosions todesstoß

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die irreführenden Übersetzungen wurden inzwischen alle zu “Komboabschluss” korrigiert und sollten bald live sein, danke!

Krötenkönig oder König Kröte?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir finden auch, dass “Krötenkönig” eine gelungene Übersetzung ist.

Verschleierte Raserei

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wunderbar erklärt von AllNightPlayer, danke!

Orbital strike = Vitalschlag?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen!

Wurde von uns bereits zu “Orbitalschlag” geändert und wird bald im Spiel sein.

Rinn-Klinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Hraun! Schauen wir uns an.

Schwarze Zitadelle: "Palisade"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an! Danke für den Beitrag.

Rytlock Brimstone

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

GW2-Ikonen, die Kultstatus haben, werden nicht in andere Sprachen übersetzt sondern behalten ihren Originalnamen – so auch Rytlock Brimstone.

Danke!

Klumpen zu Batzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen!

Wir haben “glob” als “Batzen” übersetzt und “clump” als “Klumpen”. Zur Erklärung: Die inkonsistente Nutzung von “Klumpen” für unterschiedliche englische Begriffe hatte intern zu Ungereimtheiten geführt.

Danke!

Elixier U werfen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, werden wir bearbeiten.

Grüne Zwiebel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Think!

Die Übersetzung geht schon in Ordnung. Grüne Zwiebel, Frühlingszwiebeln oder Lauchzwiebeln bezeichnen alle eine Zwiebel, die dem Icon-Bild entspricht.

Danke!

Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die prompte Info, Think. Werden wir bearbeiten.

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Übersetzung ist gewollt um dem etwas saloppen /Back for some more apples./ zu entsprechen. Danke!

Andenken an Dhuums letzter Widerstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Sehen wir uns an, danke!

Fehlende Lokalisierung in Wanderer-Hügel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dieser Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!

Bäume sind "Unbekannt" bei "Helft Delilah..."-Herz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!

Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir könnten zu dieser Fehlermeldung etwas genauere Informationen gebrauchen, nämlich bei welchen Handwerksstationen die oben beschriebenen Fehler auftauchen. In den Ebenen von Aschfurt, zum Beispiel, testeten die Namen korrekt.

Vielen Dank!

Dialog mit Rausschmeisserin Kinna

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde von Hraun bereits wunderbar erklärt. Vielen Dank!

Halloween-Kochrezepte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der Fehler wurde inzwischen behoben, danke!

Handelsposten Wartungsnachricht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Werden wir bearbeiten.

Unbekannte Objekte in Schneekuhlenhöhen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!

Benennung eines Krals

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir werden uns den Kral-Begriff ansehen. Danke für die Meldung!

Hainhüter Caerwyn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir haben den Fehlerbericht aufgenommen. Danke!

Lenkdrachen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

Ein sehr konstruktiver Beitrag! Es tut uns leid, dass die Bezeichnung “Lenkdrachen” von dir als irreführend empfunden wurde. Es werden jedoch keine Änderungen an dem Begriff vorgenommen.

Danke!

"Seraphenkatapulte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke zusammen! Wir werden uns die Katapulte bzw. Trébuchets vornehmen.

Keine alten Sprachaufnahmen ersetzen!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AllNightPlayer,

manchmal ist es dringender und wichtiger eine Zeile zu korrigieren und neu aufzunehmen damit sie weiterhin mit Ton im Spiel vorkommt. Wir bedauern, dass du mit einigen eingesprochenen Zeilen unzufrieden bist.

Vielen Dank für den Beitrag!

Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Orpheal,

wir bedauern sehr, dass du mit der neuen Namensgebung nicht glücklich bist! Wir nehmen deinen Kommentar aber ernst und konstruktive Beiträge vonseiten unserer Spieler sehen wir stets gerne.

Vielen Dank!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Mit Ideen ist es wie mit Sahne

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke euch! Wir werden uns die Zeile mal anschauen.

Arborstein vs Laubenstein

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Weltennamen sollten nun wieder mit den Guild Wars 1 Namen übereinstimmen.

"Greifen-Greifen-Klauen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wird bearbeitet! Danke

"Brand nehmen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Tiscan,

zugegeben, “Brand nehmen” ist vielleicht nicht der allerbeste Ausdruck aber da wir einheitlich übersetzen müssen, können wir es in diesem einen Fall nicht ändern, zumal es nicht falsch ist. “Brand” bedeutet schlicht “etwas Brennendes”.

Danke für den Beitrag!

Habe einen Knüttel gefunden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wunderbar erklärt! Danke Hyvernox