Items des Karma-Händlers "Reckin Aisling"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Items des Karma-Händlers "Professor Maciver"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Sehen wir uns an, danke!
Items des Karma-Händlers "Löwenspäherin Tunnira"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Sehen wir uns an, danke!
Wir werden uns die “unbekannten Objekte” noch einmal ansehen, danke!
EN “gallant” is auch “der Galan/Kavalier”; die Übersetzung ist korrekt.
Danke!
Werden wir uns ansehen. Danke!
Wir werden der Sache nachgehen und das Ergebnis hier posten. Danke!
Wir werden uns der Sache annehmen. Danke!
Sehen wir uns an. Der Fehler scheint immer noch im Spiel zu sein.
Danke!
Wird bearbeitet, danke!
Wird bearbeitet, danke!
Lediglich Kinder und Golems sowie andere “Gerätschaften” werden geduzt; ansonsten behalten wir Ihrzen und Euchzen bei. Danke!
Haha, nein wir haben das /e/ am Ende von Schmuddelback nicht vergessen. Allerdings gefällt uns diese Variante so viel besser, dass wir das /e/ nun hinzufügen werden.
Danke!
Danke Silmar Alech! Wir haben die Änderung vorgenommen, weil wir mit “Ausssichtspunkt” nicht zufrieden waren. Die Videosequenz gewährt dem Spieler einen Panormablick über die jeweilige Region, daher schien uns “Panorama” passender. Schon länger in Planung, bot sich mit der Veröffentlichung der Erweiterung die ideale Gelegenheit diese umfassende Änderunng einzuführen. Und nein, “Ausichtspunkt” wird nicht anderswo im Spiel benutzt; das hatte nichts mit unserer Entscheidung zu tun.
Danke!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Wir können euch versichern, dass wir keine automatisierten Übersetzungen für GW2 nutzen!
Die Großschreibung ist korrekt.
Wurde schon an anderer Stelle gepostet; schließen wir als Duplikat.
Inzwischen wurden diese Abweichungen aktualisiert, danke!
Dies wurde vor einiger Zeit überarbeitet und und aktualisiert, danke!
Die irreführenden Übersetzungen wurden inzwischen alle zu “Komboabschluss” korrigiert und sollten bald live sein, danke!
Wir finden auch, dass “Krötenkönig” eine gelungene Übersetzung ist.
Wunderbar erklärt von AllNightPlayer, danke!
Hallo zusammen!
Wurde von uns bereits zu “Orbitalschlag” geändert und wird bald im Spiel sein.
Danke Hraun! Schauen wir uns an.
Sehen wir uns an! Danke für den Beitrag.
GW2-Ikonen, die Kultstatus haben, werden nicht in andere Sprachen übersetzt sondern behalten ihren Originalnamen – so auch Rytlock Brimstone.
Danke!
Hallo zusammen!
Wir haben “glob” als “Batzen” übersetzt und “clump” als “Klumpen”. Zur Erklärung: Die inkonsistente Nutzung von “Klumpen” für unterschiedliche englische Begriffe hatte intern zu Ungereimtheiten geführt.
Danke!
Danke, werden wir bearbeiten.
Hallo Think!
Die Übersetzung geht schon in Ordnung. Grüne Zwiebel, Frühlingszwiebeln oder Lauchzwiebeln bezeichnen alle eine Zwiebel, die dem Icon-Bild entspricht.
Danke!
Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke für die prompte Info, Think. Werden wir bearbeiten.
Die Übersetzung ist gewollt um dem etwas saloppen /Back for some more apples./ zu entsprechen. Danke!
Sehen wir uns an, danke!
Fehlende Lokalisierung in Wanderer-Hügel
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Dieser Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!
Bäume sind "Unbekannt" bei "Helft Delilah..."-Herz
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Der Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!
Schaltflächen: Waffen- & Rüstungsschmiedstation
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wir könnten zu dieser Fehlermeldung etwas genauere Informationen gebrauchen, nämlich bei welchen Handwerksstationen die oben beschriebenen Fehler auftauchen. In den Ebenen von Aschfurt, zum Beispiel, testeten die Namen korrekt.
Vielen Dank!
Wurde von Hraun bereits wunderbar erklärt. Vielen Dank!
Der Fehler wurde inzwischen behoben, danke!
Danke für die Meldung! Werden wir bearbeiten.
Der Fehler wurde inzwischen behoben. Danke!
Wir werden uns den Kral-Begriff ansehen. Danke für die Meldung!
Wir haben den Fehlerbericht aufgenommen. Danke!
Hallo,
Ein sehr konstruktiver Beitrag! Es tut uns leid, dass die Bezeichnung “Lenkdrachen” von dir als irreführend empfunden wurde. Es werden jedoch keine Änderungen an dem Begriff vorgenommen.
Danke!
Danke zusammen! Wir werden uns die Katapulte bzw. Trébuchets vornehmen.
Hallo AllNightPlayer,
manchmal ist es dringender und wichtiger eine Zeile zu korrigieren und neu aufzunehmen damit sie weiterhin mit Ton im Spiel vorkommt. Wir bedauern, dass du mit einigen eingesprochenen Zeilen unzufrieden bist.
Vielen Dank für den Beitrag!
Aquamant & Anhalten, Fallen lassen und Rollen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Orpheal,
wir bedauern sehr, dass du mit der neuen Namensgebung nicht glücklich bist! Wir nehmen deinen Kommentar aber ernst und konstruktive Beiträge vonseiten unserer Spieler sehen wir stets gerne.
Vielen Dank!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Danke euch! Wir werden uns die Zeile mal anschauen.
Die Weltennamen sollten nun wieder mit den Guild Wars 1 Namen übereinstimmen.
Wird bearbeitet! Danke
Hallo Tiscan,
zugegeben, “Brand nehmen” ist vielleicht nicht der allerbeste Ausdruck aber da wir einheitlich übersetzen müssen, können wir es in diesem einen Fall nicht ändern, zumal es nicht falsch ist. “Brand” bedeutet schlicht “etwas Brennendes”.
Danke für den Beitrag!
Wunderbar erklärt! Danke Hyvernox