Hallo,
bitte das Thema im Support posten. Danke!
Hier der Link:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/forum
Hallo,
bitte das Thema im Support posten. Danke!
Hier der Link:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/forum
Hallo,
bitte im von yvie geposteten Forumlink melden. Danke!
Hallo,
Hab ich weitergeleitet. Ein wenig Geduld noch, dann sollte es bald im Spiel behoben sein. Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
Die Eventanleitung wurde bereits in den Plural gesetzt, da es sich, wie du richtig beschrieben hast, um mehrere Hyleks handelt.
Die Zahl lassen wir erstmal vorangestellt und nehmen hier keine Änderung vor.
Und schließlich: Es sind 6 lebende Gruppenmitglieder die eskortiert werden müssen; 4 Hyleks und die beiden Begleiter; daher 6/6.
Danke für den Bericht!
Hallo miteinander,
ich muss euch zustimmen, dass hier die Üersetzung zu Maultraud II leider sehr unglücklich ausgefallen ist. Daher haben wir den Vorschlag von AzureSky aufgegriffen und den Begriff zu Mauldrey II geändert. Damit haben wir die Übersetzung von “maw” zu “Maul” und gleichzeitig einen Bezug zu Audrey II.
Danke für die Meldungen und Kommentare!
“And now it’s suppertime!”
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wurde korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!
Darauf habe ich leider keinen Einfluss, Ehnradun. Tut mir leid!
Danke für die Meldung!
Wir haben den Fehler behoben und der Text sollte nun mit der Sprachwiedergabe übereinstimmen.
Danke Vaetir!
Der Fehler wurde inzwischen behoben und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für die Meldung! Der Text zur Bedienung der Kanonen sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Der bug wurde geschrieben. Sobald die Identitätskrise des Herrn bzw. der Dame geklärt wurde, sollte es entsprechend im Spiel auftauchen. Danke!
Wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel integrieren. Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Viertelgeviertstriche wurden zu Halbgeviertstrichen geändert. Danke!
Hallo Xeno,
danke für die ausführlichen Meldungen und Erläuterungen!
Bei Gentts Zeile haben wir uns für folgende Version entschieden, die sehr nah am englischen Original ist: “Solltet Ihr welche finden, dann bringt sie zu mir, damit ich sie identifizieren kann.” Sie sollte bald so im Spiel zu sehen sein.
“Dolch Blattodea” und “Hammer Diptera” werden wir so beibehalten.
Zur Erklärung: Dem Ordungsbegriff Blattodea sind auch Termiten untergeordnet. (Blattodea is an order of insects that currently combines the Liebscheroaches and the Termites. Formerly, the Termites were considered a separate order, Isoptera, but genetic and molecular evidence suggests an intimate relationship with the Liebscheroaches.)
Diptera ist richtig, weil der englische Begriff “grub” das Larvenstadium allgemein bezeichnet. Im Deutschen haben wir uns aus linguistischen Gründen für die Übersetzung “Raupe” entschieden, da der Begriff auch in anderen Zusammenhängen vorkommt.
Ich hoffe, dass meine Antwort hilfreich war!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
was lange währt… Wir haben nun alle Adjektive zum “Blut” kleingeschrieben und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.
Hallo,
der Fehler wurde inzwischen korrigiert und es taucht der richtige Ladescreen mit dem Titel der Geschichte auf.
Hallo zusammen,
wir haben uns eure Vorschläge angesehen. Allerdings werden wir an den Begriffen nichts ändern, da wir hier mit Variablen arbeiten, die ein Angleichen des Genitivs nicht erlauben. Ich denke aber, dass es, bis auf ein paar wenige Ausnahmen, ganz in Ordnung klingt so wie es ist.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo VonArrcross,
deiner Meldung folgend, haben wir “Wolf” zu “Der Wolf” geändert. Man sollte es bald im Spiel sehen.
Dein Vorschlag zum Asura-Dialog ist interessant, allerding haben wir uns entschlossen nichts zu ändern, da das Gespräch nicht behindert oder sinnentfremdet wird; schließlich ist Ratsmitglied Phlunt auch ein Asura und somit kann er auch “mein Volk” sagen.
Freut mich, dass die Geschichte so gut anlommt!
Hallo Vaetir,
der Halbgeviertstrich wurde eingefügt und auch der verwirrende Text wurde korrigiert und ergibt nun Sinn als Teil des Dialogs.
Der Ladescreen ist nicht fehlerhaft. Zur Erklärung: Zu Beginn der Geschichte lautet der Text “Angriffsplan”; wenn der Bildschirm ein zweites Mal auftaucht, beim Betreten der Katakomben, lautet der Schriftzug “Säuberung des Feindfeuers”, weil das Ritual gleich danach durchgeführt wird. Und das Bild des Screens ist doch wirklich passend zum Schriftzug!
Danke! Der korrigierte Text sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Hallo,
der Text wurde korrigiert. Danke!
Danke! Der Punkt wurde entfernt.
Hallo Vaetir,
wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel einspeisen. Danke für die Geduld!
Hallo,
danke für die Meldungen! Die Namen der NSCs sollten bald einheitlich in hellblau erscheinen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo zusammen,
dieser bug sollte inzwischen behoben sein. Falls doch Probleme auftauchen sollten, dann lasst es mich gerne hier wissen.
Hallo,
danke für die Meldung! Der bug wurde gemeldet und der Kommentar sollte bald hellblau erscheinen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Tiscan,
den Fehler haben wir inzwischen behoben und er dürfte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Ein wenig Geduld noch! Beim nächsten Release sollte das überflüssige “e” nicht mehr zu sehen sein.
Hallo Vaetir,
danke für die Meldung! Wir arbeiten bereits daran diese Fehler zu beheben damit bald der korrigierte Text im Spiel zu sehen ist.
Hallo,
danke für die Meldung! Bei Shadow gibt es lediglich die Option “Spielen” und die funtionert problemlos. Wir konnten das Erscheinen einer Leerzeile bei Interaktion mit der Katze nicht feststellen.
Danke Till!
Haben wir wie vorgeschlagen geändert. Ein weiterer Sieg für die Grammatik!
Danke für die Meldung! Deinem Vorschlag folgend, steht der begriff nun im Singular.
Hallo Astaldo,
die falsche Namensübersetzung haben wir inzwischen korrigiert. Danke für Deinen Beitrag!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo,
das Rezept trägt die richtige Bezeichnung, auch wenn der freigeschaltete Gegenstand abweichend benannt ist. Das mag etwas gewöhnungsbedürftig sein, ist aber korrekt und so bei einigen Rezepten zu beobachten.
Danke für den Beitrag! Den Fehler haben wir behoben und er sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke! Das überflüssige “s” wurde entfernt.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Gwenryth,
die verwirrende Übersetzung tut uns leid! Man bekommt alle aufgeführten Gegenstände. Der Fehler wurde inzwischen korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke! Den Fehler haben wir behoben und er sollte bald nicht mehr auftauchen.
Hallo Vaetir,
danke für den Bericht! “eine Rezept” haben wir korrigiert und es sollte bald als “ein Rezept” im Spiel auftauchen. Nummer 2 ist kein bug; zur Erklärung: “Finstere” als Teil eines feststehenden Begriffs wird von uns konstant großgeschrieben.
Danke! Wurde bereits zu “Neuer Name:” geändert.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Gut beobachtet! Der Bindestrich wurde einzwischen eingefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Das scheint Dir ganz richtig Vaetir. “Lords” im Englischen, werden von uns konsequent als “Fürsten” geführt.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wurde bereits gefixed!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
interessanter Vorschlag! Allerdings ist der “Humpen mit Hallas Mächtigem Gebräu” ein feststehender Begriff und wird daher durchgehend großgeschrieben.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Gut beobachtet! Das ‘e’ wurde bereits entfernt und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.
Hallo Vaetir,
danke für den Hinweis! Allerdings war die Großschreibung bei “Eine Lumineszierende Naht” richtig. Die Kleinschreibung beim “Riemen” musste angepasst werden; zudem haben wir es zu “Einen Lumineszierenden Riemen” geändert, damit es zur vorausgehenden Frage passt.
Danke für die Meldung! Das Komma wurde entfernt.
Hallo Vaetir,
die Fehler wurden behoben. Danke!
Hallo,
Tyranea hat jetzt eine Sprachausgabe. Das Audio von Sera Brandaxt wird zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt. Danke für die Mitteilung!
Auch dieser Fehler wurde behoben. Guter Blick für Details Vaetir!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.