Posts von Agathe Demel.8297 anzeigen:

Forum - Thema "bump(en)"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

bitte das Thema im Support posten. Danke!

Hier der Link:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/forum

Forum: Topic Successfully Saved!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

bitte im von yvie geposteten Forumlink melden. Danke!

Erfolg "Krebsträger"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

Hab ich weitergeleitet. Ein wenig Geduld noch, dann sollte es bald im Spiel behoben sein. Danke!

"Eskortiert den verletzten Hylek zur Heilquelle"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

Die Eventanleitung wurde bereits in den Plural gesetzt, da es sich, wie du richtig beschrieben hast, um mehrere Hyleks handelt.
Die Zahl lassen wir erstmal vorangestellt und nehmen hier keine Änderung vor.
Und schließlich: Es sind 6 lebende Gruppenmitglieder die eskortiert werden müssen; 4 Hyleks und die beiden Begleiter; daher 6/6.

Danke für den Bericht!

Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo miteinander,

ich muss euch zustimmen, dass hier die Üersetzung zu Maultraud II leider sehr unglücklich ausgefallen ist. Daher haben wir den Vorschlag von AzureSky aufgegriffen und den Begriff zu Mauldrey II geändert. Damit haben wir die Übersetzung von “maw” zu “Maul” und gleichzeitig einen Bezug zu Audrey II.

Danke für die Meldungen und Kommentare!

“And now it’s suppertime!”

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Event Holt die gestohlene Werkeuge zurück

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!

Ambrit-Waffen: Dolch "Blattodea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Darauf habe ich leider keinen Einfluss, Ehnradun. Tut mir leid!

Gelehrter Magg in der Flammenzitadelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung!
Wir haben den Fehler behoben und der Text sollte nun mit der Sprachwiedergabe übereinstimmen.

Bäume im Dorf Astorea

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir!

Der Fehler wurde inzwischen behoben und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.

Kanone in den Tela-Hängen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Der Text zur Bedienung der Kanonen sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Identitätskrise?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der bug wurde geschrieben. Sobald die Identitätskrise des Herrn bzw. der Dame geklärt wurde, sollte es entsprechend im Spiel auftauchen. Danke!

Edelsteine einkaufen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel integrieren. Danke!

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Viertelgeviertstriche wurden zu Halbgeviertstrichen geändert. Danke!

Ambrit-Waffen: Dolch "Blattodea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Xeno,

danke für die ausführlichen Meldungen und Erläuterungen!

Bei Gentts Zeile haben wir uns für folgende Version entschieden, die sehr nah am englischen Original ist: “Solltet Ihr welche finden, dann bringt sie zu mir, damit ich sie identifizieren kann.” Sie sollte bald so im Spiel zu sehen sein.

“Dolch Blattodea” und “Hammer Diptera” werden wir so beibehalten.
Zur Erklärung: Dem Ordungsbegriff Blattodea sind auch Termiten untergeordnet. (Blattodea is an order of insects that currently combines the Liebscheroaches and the Termites. Formerly, the Termites were considered a separate order, Isoptera, but genetic and molecular evidence suggests an intimate relationship with the Liebscheroaches.)
Diptera ist richtig, weil der englische Begriff “grub” das Larvenstadium allgemein bezeichnet. Im Deutschen haben wir uns aus linguistischen Gründen für die Übersetzung “Raupe” entschieden, da der Begriff auch in anderen Zusammenhängen vorkommt.

Ich hoffe, dass meine Antwort hilfreich war!

Gegenstand "Phiole mit kraftvollem Blut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

was lange währt… Wir haben nun alle Adjektive zum “Blut” kleingeschrieben und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.

LG "Taimi und die Asura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
der Fehler wurde inzwischen korrigiert und es taucht der richtige Ladescreen mit dem Titel der Geschichte auf.

Attachments:

PvP-Belohnungspfade

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

wir haben uns eure Vorschläge angesehen. Allerdings werden wir an den Begriffen nichts ändern, da wir hier mit Variablen arbeiten, die ein Angleichen des Genitivs nicht erlauben. Ich denke aber, dass es, bis auf ein paar wenige Ausnahmen, ganz in Ordnung klingt so wie es ist.

Lebendige Geschichte "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo VonArrcross,
deiner Meldung folgend, haben wir “Wolf” zu “Der Wolf” geändert. Man sollte es bald im Spiel sehen.
Dein Vorschlag zum Asura-Dialog ist interessant, allerding haben wir uns entschlossen nichts zu ändern, da das Gespräch nicht behindert oder sinnentfremdet wird; schließlich ist Ratsmitglied Phlunt auch ein Asura und somit kann er auch “mein Volk” sagen.
Freut mich, dass die Geschichte so gut anlommt!

Lebendige Welt "Angriffsplan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
der Halbgeviertstrich wurde eingefügt und auch der verwirrende Text wurde korrigiert und ergibt nun Sinn als Teil des Dialogs.
Der Ladescreen ist nicht fehlerhaft. Zur Erklärung: Zu Beginn der Geschichte lautet der Text “Angriffsplan”; wenn der Bildschirm ein zweites Mal auftaucht, beim Betreten der Katakomben, lautet der Schriftzug “Säuberung des Feindfeuers”, weil das Ritual gleich danach durchgeführt wird. Und das Bild des Screens ist doch wirklich passend zum Schriftzug!

LW "Befreiung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Der korrigierte Text sollte bald im Spiel zu sehen sein.

LW "Mortus Virge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
der Text wurde korrigiert. Danke!

LW "Sprecher der Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Der Punkt wurde entfernt.

Item "Antikes Wappen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel einspeisen. Danke für die Geduld!

Neuer aufgestiegener Schmuck

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldungen! Die Namen der NSCs sollten bald einheitlich in hellblau erscheinen.

Truhe des gefallenen Helden des gefallenen Helden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,
dieser bug sollte inzwischen behoben sein. Falls doch Probleme auftauchen sollten, dann lasst es mich gerne hier wissen.

Quetzal-Wappen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldung! Der bug wurde gemeldet und der Kommentar sollte bald hellblau erscheinen.

"Aufruhr in Fort Salama": Pfeilwagen - "Unbekannt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Tiscan,
den Fehler haben wir inzwischen behoben und er dürfte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ein wenig Geduld noch! Beim nächsten Release sollte das überflüssige “e” nicht mehr zu sehen sein.

Text nach Codeeinlösung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
danke für die Meldung! Wir arbeiten bereits daran diese Fehler zu beheben damit bald der korrigierte Text im Spiel zu sehen ist.

Fehlender Text bei "Shadow"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldung! Bei Shadow gibt es lediglich die Option “Spielen” und die funtionert problemlos. Wir konnten das Erscheinen einer Leerzeile bei Interaktion mit der Katze nicht feststellen.

Heldenchronik Kapitel "Sieg oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Till!
Haben wir wie vorgeschlagen geändert. Ein weiterer Sieg für die Grammatik!

Item "Winzerhandbuch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Deinem Vorschlag folgend, steht der begriff nun im Singular.

Errata: Instanz "Gestohlene Vorräte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Astaldo,
die falsche Namensübersetzung haben wir inzwischen korrigiert. Danke für Deinen Beitrag!

Gegenstand "Rezept: Lautloses Kriegshorn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
das Rezept trägt die richtige Bezeichnung, auch wenn der freigeschaltete Gegenstand abweichend benannt ist. Das mag etwas gewöhnungsbedürftig sein, ist aber korrekt und so bei einigen Rezepten zu beobachten.

Text des Salutierens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für den Beitrag! Den Fehler haben wir behoben und er sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Eigenschaft "Zorniger Griff"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Das überflüssige “s” wurde entfernt.

Wiederverwerter-Vorräte (Shopitem 29.11.2014)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Gwenryth,
die verwirrende Übersetzung tut uns leid! Man bekommt alle aufgeführten Gegenstände. Der Fehler wurde inzwischen korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Wirt Plikter [Kauffrau]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Den Fehler haben wir behoben und er sollte bald nicht mehr auftauchen.

Item "Rezeptbuch für Finstere Waffen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
danke für den Bericht! “eine Rezept” haben wir korrigiert und es sollte bald als “ein Rezept” im Spiel auftauchen. Nummer 2 ist kein bug; zur Erklärung: “Finstere” als Teil eines feststehenden Begriffs wird von uns konstant großgeschrieben.

Vertrag zur Namensänderung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Wurde bereits zu “Neuer Name:” geändert.

Event "Tötet den Veteran Drachen-Schamanen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Gut beobachtet! Der Bindestrich wurde einzwischen eingefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein.

PG "Der Prozess von Julius Zamon"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das scheint Dir ganz richtig Vaetir. “Lords” im Englischen, werden von uns konsequent als “Fürsten” geführt.

Gruppen-Event "Besiegt die finstere Triade"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde bereits gefixed!

Item "Humpen mit Hallas Mächtigem Gebräu"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
interessanter Vorschlag! Allerdings ist der “Humpen mit Hallas Mächtigem Gebräu” ein feststehender Begriff und wird daher durchgehend großgeschrieben.

Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Gut beobachtet! Das ‘e’ wurde bereits entfernt und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.

Dialog mit "Quartiermeisterin Melyn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
danke für den Hinweis! Allerdings war die Großschreibung bei “Eine Lumineszierende Naht” richtig. Die Kleinschreibung beim “Riemen” musste angepasst werden; zudem haben wir es zu “Einen Lumineszierenden Riemen” geändert, damit es zur vorausgehenden Frage passt.

Erfolg "Vom Glück verlassen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Das Komma wurde entfernt.

PG "Der Untergang der Falken-Kompanie"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
die Fehler wurden behoben. Danke!

Fehlende Sprachausgabe von Spähern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
Tyranea hat jetzt eine Sprachausgabe. Das Audio von Sera Brandaxt wird zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt. Danke für die Mitteilung!

Event "Beschützt Rikker"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Auch dieser Fehler wurde behoben. Guter Blick für Details Vaetir!