Hallo Vaetir,
inzwischen wurde dieser NSC duchgehend umbenannt zu /Magistra Rasiermähne/. Schließlich ist sie eine weibliche Charr!
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
inzwischen wurde dieser NSC duchgehend umbenannt zu /Magistra Rasiermähne/. Schließlich ist sie eine weibliche Charr!
Danke!
Dieser Fehler wurde inzwischen behoben.
Danke!
Hallo, wir haben uns das Problem vorgenommen.
Danke Vaetir!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Dieser Fehler sollte inzwischen behoben sein.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und die Audiodatei für eine Neuaufnahme markiert.
Danke!
Hallo Vaetir,
das ist kein Lokalisierungsproblem sondern ein Fall für die Programmierer. Ich habe den Fehlerbericht weitergeleitet und werde mich melden, sobald der bug behoben wurde.
Danke!
Aus “süßsauer” haben wir “bittersüß” gemacht und es wird bald im Spiel zu sehen sein.
Danke!
Wurde inzwischen zu “Vergiften” geändert und wird bald im Spiel sein.
Danke!
Wurde zu “Helft bei der Verteidigung der Festung gegen Tamini-Angreifer.” geändert und findet sich bald im Spiel.
Danke!
Man reist jetzt “zum Falias-Dorf”. Wird bald im Spiel sein.
Danke!
Die entsprechenden Zeilen wurden wie folgt ausgebessert und werden bald ins Spiel finden:
“Ich war Zeuge, kann mir aber keinen Reim auf die Sache machen.”
“Ich kenne mich mit unseren Gesetzen nicht aus. Ist Verbannung eine schlimme Sache?” (bei Sylvari Charakteren)
Danke!
Die gemeldeten Fehler wurden behoben.
Danke!
Beide Fehler wurden behoben und sollten nicht länger im Spiel auftauchen.
Danke!
Wir haben alle “Bettbezüge” in “Kuverts” umgeändert.
Danke!
Wir haben alle Vorkommen von “Prickly Pear” zu “Kaktusfeige” umbenannt, und das solle bald im Spiel zu sehen sein.
Danke nochmal!
Das Symbol zur Textbearbeitung wurde korrigiert und und sollte nicht länger im Spiel sichtbar sein.
Danke!
Der Fehler wurde korrigiert und der richtige Plural sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Danke!
Das Ypsilon wurde in zwei Fällen an die richtige Stelle gerückt. Leider nicht in der oben genannten Zeile. Ist aber in Arbeit und wird bald ebenfalls im Spiel auftauchen!
Danke!
Wir haben es zur weiblichen Form geändert und es wird bald so im Spiel zu sehen sein.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Das fehlende “t” wurde hinzugefügt und wird bald im Spiel auftauchen.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
So, die beiden Fehler wurden beseitigt und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke!
Der falsche Artikel wurde zu “die” korrigiert und wird bald im Spiel zu sehen sein.
Danke!
Die Gegenstände haben jetzt den richtigen Fall und die Antwortoption lautet nun: “Im Moment nichts.” Dies wird bei allen Quartiermeistern bald im Spiel zu sehen sein.
Danke!
So, das Hashtag wurde entfernt und wird bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Die Dialogoption “I’ll pass” war tatsächich in mehreren Fällen inkorrekt übersetzt. Inzwischen wurde das zu “Ich passe.” und “Nein, danke.” umgeändert und wird bald im Spiel auftauchen.
Auch die “Internationale Turnierserie” sollte nun richtig geschrieben sein.
Danke!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Der fehlende Punkt wurde eingefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Danke!
Danke! Ich mache mich auf die Suche nach dem fehlenden “t”!
Hmm, dann mache ich mich mal ans Punkteverschieben.
Danke, Thislslsi !
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Vielen Dank Xaser für die Mithilfe!
Mit der Textzeile gig das ganz flott! Der Audiotake wurde bereits für eine Neuaufnahme markiert, da er derzeit auf Englisch wiedergegeben wird.
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo, ich fürchte ich bräuchte etwas mehr Informationen hierzu. Vielleicht die Textzeilte, die von dem Audio betroffen ist oder ein Screenshot. Konnte dem Problem leider bisher nicht auf die Spur kommen.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo AllNightPlayer,
wir werden uns das anschauen, da eine einheitliche Verwendung von “in” bzw. “im” hier sinnvoll erscheint. Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Tekwolf,
es kommt manchmal vor, dass andere Bereiche der Qualitäts-Sicherung Priorität erhalten, und dann passiert es, dass Forum-Meldungen übersehen werden. Dies war hier der Fall und das tut uns leid. Dennoch ist es uns wichtig, auch ältere Beiträge nicht unbearbeitet zu lassen.
Wenn dir ein Thema besonders am Herzen liegt, dann steht es dir und jedem anderen Forumsmitglied jederzeit frei, dieses zu bumpen und somit wieder in den Vordergrund zu rücken.
Ich hoffe, meine Erklärung war hilfreich, danke!
Hallo,
danke für den interessanten Beitrag, Vertixico. “Taking root” wurde hier schon ganz richtig übersetzt, entsprechend dem englischen Inhalt. Für die Sylavari bedeutet dieser Ausdruck, dass sie mit dem neuen Gebiet bekannt werden und eben nicht, dass sie dort “Wurzeln schlagen”.
Ich hoffe, meine Erklärung war hilfreich!
Hallo zusammen,
bei ArenaNet verwenden wir die deutsche Abkürzung NSC: Nicht-Spieler-Charakter in der deutschen Version von GW2.
Danke für eure Beiträge!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
die Abweichungen zwischen Text und Audiowiedergabe wurden korrigiert.
Letzteres Problem, betreffend die inkonsistente Dialogabfolge, wurde ebenfalls behoben. Die Überstzung liegt nun näher am englischen Original: “Ich möchte Euch nur darum bitten, mit einem einfühlsamen Herzen an die Sache zu gehen.” Damit ergibt Taimis Antwort nun auch wieder Sinn.
Danke für deinen Beitrag!
(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)
Hallo,
auch weibliche Charr Charaktere werden mit “Soldat” angesprochen. Es scheint, als sei der Fehler bereits behoben worden.
Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Lorin,
männliche Norn werden im Tutorial tatsächlich mit “Heldin” angesprochen. Ich werde mir das mal anschauen.
Danke für deinen Beitrag!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo,
es scheint mir, dass der Chef-Koch Begriff etwas Aufmerksamkeit gebrauchen könnte. Ich werde mich damit befassen.
Danke für die Beiträge!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Kurzes Update:
Die Übersetzung wurde inzwischen aktualisiert und sollte nicht länger zu Mißverständnissen bezüglich der Verfügbarkeit dieser Gegenständen führen.
Hallo miteinander,
Vaetir hat das schon ganz wunderbar erklärt, danke! Das Waisenkind schreibt in der englischen Version “Deer” statt “Dear” und in der deutschen “Liber” statt “Lieber”.
Hallo zusammen,
ich vermute, dass hier Übersetzungsfehler vorliegen könnten und werde mal Detektivarbeit betreiben.
Danke für die Meldung!
Danke, es scheint so als ob hier das “y” an die falsche Stelle gerutscht ist. Ich mache mich mal ans Sortieren!
Ich fürchte, AllNightPlayer hat hier ganz recht. Sehr unglückliche Verwechslung unsererseits und wir werden uns den Begriff mal anschauen.
Danke!
Das gehört da natürlich nicht hin! Danke für den Hinweis Thislslsi.
Meridius, du sagst der Begriff sei dir so zum ersten Mal bei GW2 untergekommen. Darf ich fragen wo genau du es gelesen hast?
Danke!
Dein Vorschlag klingt vernünftig, Tiscan. Ich werde mir das ansehen. Danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Da habt Ihr ganz recht, Thislslsi! Werde dem nachgehen, danke!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Danke, ich werde mir die beiden Zeilen mal anschauen.
Hallo Thislslsi,
hier liegt kein Fehler vor. Zur Erklärung: Die Blaue Eisglanz ist ein Schiff und der Name der Station bezieht sich darauf; daher ist “Station Blaue Eisglanz” korrekt.
Danke!
Ich werde dem Fehler nachgehen. Danke für die Meldung, Kyoga!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.