Posts von Agathe Demel.8297 anzeigen:

Items des Karma-Händlers "Arkanistin Rasiermähne"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

inzwischen wurde dieser NSC duchgehend umbenannt zu /Magistra Rasiermähne/. Schließlich ist sie eine weibliche Charr!

Danke!

Rezepte mit "Bewertung"-Text

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dieser Fehler wurde inzwischen behoben.

Danke!

Fehlende Tonspur bei Leiterin Dekkti

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo, wir haben uns das Problem vorgenommen.

Danke Vaetir!

tägliche PVP Belohnungskiste fehlerhaft benannt?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dieser Fehler sollte inzwischen behoben sein.

Danke!

Asura wechselt Tonspur von Deutsch > Englisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und die Audiodatei für eine Neuaufnahme markiert.

Danke!

Lebendige Welt "Abgestürzte Hoffnung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
das ist kein Lokalisierungsproblem sondern ein Fall für die Programmierer. Ich habe den Fehlerbericht weitergeleitet und werde mich melden, sobald der bug behoben wurde.

Danke!

Event Bittersüße Omnombeeren

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Aus “süßsauer” haben wir “bittersüß” gemacht und es wird bald im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Objekt "Trollfutter"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde inzwischen zu “Vergiften” geändert und wird bald im Spiel sein.

Danke!

"Die Verteidigung von Shaemoor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde zu “Helft bei der Verteidigung der Festung gegen Tamini-Angreifer.” geändert und findet sich bald im Spiel.

Danke!

Persönliche Sylvari-Story (Stufe 20)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Man reist jetzt “zum Falias-Dorf”. Wird bald im Spiel sein.

Danke!

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die entsprechenden Zeilen wurden wie folgt ausgebessert und werden bald ins Spiel finden:
“Ich war Zeuge, kann mir aber keinen Reim auf die Sache machen.”
“Ich kenne mich mit unseren Gesetzen nicht aus. Ist Verbannung eine schlimme Sache?” (bei Sylvari Charakteren)

Danke!

LW "Die Neuerwachten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die gemeldeten Fehler wurden behoben.

Danke!

LW "Ins Labyrinth"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Beide Fehler wurden behoben und sollten nicht länger im Spiel auftauchen.

Danke!

Brief =/= Couvert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir haben alle “Bettbezüge” in “Kuverts” umgeändert.

Danke!

Stachelbirne: Frucht der Opuntie?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir haben alle Vorkommen von “Prickly Pear” zu “Kaktusfeige” umbenannt, und das solle bald im Spiel zu sehen sein.

Danke nochmal!

Wellenformers Dreizack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das Symbol zur Textbearbeitung wurde korrigiert und und sollte nicht länger im Spiel sichtbar sein.

Danke!

Harpyien-Horste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der Fehler wurde korrigiert und der richtige Plural sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Event "Holt für Exploratorin Erin ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das Ypsilon wurde in zwei Fällen an die richtige Stelle gerückt. Leider nicht in der oben genannten Zeile. Ist aber in Arbeit und wird bald ebenfalls im Spiel auftauchen!

Danke!

Event "Besiegt [...] Farrah Cappo"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir haben es zur weiblichen Form geändert und es wird bald so im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Event "Töte Albtraum-Banner, bevor die [...]"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das fehlende “t” wurde hinzugefügt und wird bald im Spiel auftauchen.

Danke!

Dialoge mit [Geschichte] der Blut-Legion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

So, die beiden Fehler wurden beseitigt und sollten bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Danke!

Übersetzungsfehler Priesterin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der falsche Artikel wurde zu “die” korrigiert und wird bald im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Dialog mit "Quartiermeisterin Melyn"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Gegenstände haben jetzt den richtigen Fall und die Antwortoption lautet nun: “Im Moment nichts.” Dies wird bei allen Quartiermeistern bald im Spiel zu sehen sein.

Danke!

NSC Squrlookal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

So, das Hashtag wurde entfernt und wird bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Modus Sceleris und Internationale Turnierserie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Die Dialogoption “I’ll pass” war tatsächich in mehreren Fällen inkorrekt übersetzt. Inzwischen wurde das zu “Ich passe.” und “Nein, danke.” umgeändert und wird bald im Spiel auftauchen.
Auch die “Internationale Turnierserie” sollte nun richtig geschrieben sein.

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Item "Überlebenspaket der Paktflotte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der fehlende Punkt wurde eingefügt und sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Danke!

Event "Erwerbt bei Secunda ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Ich mache mich auf die Suche nach dem fehlenden “t”!

NSC "Caol"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hmm, dann mache ich mich mal ans Punkteverschieben.

Danke, Thislslsi !

Audio-Fehler bei Umarmung der Betrübnis Weg 1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Vielen Dank Xaser für die Mithilfe!
Mit der Textzeile gig das ganz flott! Der Audiotake wurde bereits für eine Neuaufnahme markiert, da er derzeit auf Englisch wiedergegeben wird.

Audio-Fehler bei Umarmung der Betrübnis Weg 1

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo, ich fürchte ich bräuchte etwas mehr Informationen hierzu. Vielleicht die Textzeilte, die von dem Audio betroffen ist oder ein Screenshot. Konnte dem Problem leider bisher nicht auf die Spur kommen.
Danke!

gram­mati­ka­lische Fehler im Erfolgetext

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo AllNightPlayer,

wir werden uns das anschauen, da eine einheitliche Verwendung von “in” bzw. “im” hier sinnvoll erscheint. Danke!

Falsches Geschlecht im Sprachdialog Norn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Tekwolf,

es kommt manchmal vor, dass andere Bereiche der Qualitäts-Sicherung Priorität erhalten, und dann passiert es, dass Forum-Meldungen übersehen werden. Dies war hier der Fall und das tut uns leid. Dennoch ist es uns wichtig, auch ältere Beiträge nicht unbearbeitet zu lassen.
Wenn dir ein Thema besonders am Herzen liegt, dann steht es dir und jedem anderen Forumsmitglied jederzeit frei, dieses zu bumpen und somit wieder in den Vordergrund zu rücken.

Ich hoffe, meine Erklärung war hilfreich, danke!

Männlicher Sylvari Spruch beim Erkunden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

danke für den interessanten Beitrag, Vertixico. “Taking root” wurde hier schon ganz richtig übersetzt, entsprechend dem englischen Inhalt. Für die Sylavari bedeutet dieser Ausdruck, dass sie mit dem neuen Gebiet bekannt werden und eben nicht, dass sie dort “Wurzeln schlagen”.

Ich hoffe, meine Erklärung war hilfreich!

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

bei ArenaNet verwenden wir die deutsche Abkürzung NSC: Nicht-Spieler-Charakter in der deutschen Version von GW2.

Danke für eure Beiträge!

Lebendige Welt "Das Geheimnis von Wohlstand"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

die Abweichungen zwischen Text und Audiowiedergabe wurden korrigiert.
Letzteres Problem, betreffend die inkonsistente Dialogabfolge, wurde ebenfalls behoben. Die Überstzung liegt nun näher am englischen Original: “Ich möchte Euch nur darum bitten, mit einem einfühlsamen Herzen an die Sache zu gehen.” Damit ergibt Taimis Antwort nun auch wieder Sinn.

Danke für deinen Beitrag!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Falsches richtiges Geschlecht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

auch weibliche Charr Charaktere werden mit “Soldat” angesprochen. Es scheint, als sei der Fehler bereits behoben worden.

Danke!

Falsches Geschlecht im Sprachdialog Norn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Lorin,

männliche Norn werden im Tutorial tatsächlich mit “Heldin” angesprochen. Ich werde mir das mal anschauen.

Danke für deinen Beitrag!

Berufsbezeichnung: Küchenmeister/Chef-Koch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,

es scheint mir, dass der Chef-Koch Begriff etwas Aufmerksamkeit gebrauchen könnte. Ich werde mich damit befassen.

Danke für die Beiträge!

News falsch übersetzt um Geld zu verdienen?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Kurzes Update:
Die Übersetzung wurde inzwischen aktualisiert und sollte nicht länger zu Mißverständnissen bezüglich der Verfügbarkeit dieser Gegenständen führen.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo miteinander,

Vaetir hat das schon ganz wunderbar erklärt, danke! Das Waisenkind schreibt in der englischen Version “Deer” statt “Dear” und in der deutschen “Liber” statt “Lieber”.

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

ich vermute, dass hier Übersetzungsfehler vorliegen könnten und werde mal Detektivarbeit betreiben.

Danke für die Meldung!

Event "Holt für Exploratorin Erin ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, es scheint so als ob hier das “y” an die falsche Stelle gerutscht ist. Ich mache mich mal ans Sortieren!

Brief =/= Couvert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ich fürchte, AllNightPlayer hat hier ganz recht. Sehr unglückliche Verwechslung unsererseits und wir werden uns den Begriff mal anschauen.

Danke!

NSC Squrlookal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Das gehört da natürlich nicht hin! Danke für den Hinweis Thislslsi.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Meridius, du sagst der Begriff sei dir so zum ersten Mal bei GW2 untergekommen. Darf ich fragen wo genau du es gelesen hast?

Danke!

"Die Verteidigung von Shaemoor"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Dein Vorschlag klingt vernünftig, Tiscan. Ich werde mir das ansehen. Danke!

Event "Töte Albtraum-Banner, bevor die [...]"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Da habt Ihr ganz recht, Thislslsi! Werde dem nachgehen, danke!

Dialoge mit [Geschichte] der Blut-Legion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke, ich werde mir die beiden Zeilen mal anschauen.

Station Blaue Eisglanz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Thislslsi,

hier liegt kein Fehler vor. Zur Erklärung: Die Blaue Eisglanz ist ein Schiff und der Name der Station bezieht sich darauf; daher ist “Station Blaue Eisglanz” korrekt.

Danke!

Harpyien-Horste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ich werde dem Fehler nachgehen. Danke für die Meldung, Kyoga!