Posts von Doni.3402 anzeigen:

Malchors Sprung - Aaminah

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Bei der Unterhaltung mit Aminah (im Käfig gefangene Largos bei der Sehenswürdigkeit “Arcadische Tiefen” in Melchors Sprung) gibt es folgende Antwort Möglichkeit:

EN:

I can’t get you out of this cage. Where can I find help?

DE:

Ich kann nicht aus diesem Käfig. Wo kann ich Hilfe finden?

Korrekt müsste es heißen:

Ich kann Euch nicht aus diesem Käfig befreien. …

Unterhaltung mit Kerida per Kommunikator

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Zaubersängerlände:
Direkt nach dem ersten Betreten wird ene Unterhaltung mit Kerida per Kommunikator gestartet.

I Englischen wird die Unterhaltung mit

Come in, Exemplar.

begonnen.

Im deutschen sagt der Kommandeur

Tretet ein, Vorstreiterin.

Korrekt wäre

(Bitte) kommen, Vorstreiterin

oder

(Bitte) meldet euch, Vorstreiterin

oder etwas ähnliches.


Zudem wird die Kommunikation mit

Out and over!

beendet.
Diese kombination gibt es aber nicht. Entweder man wartet auf eine Antwort bzw. übergibt das Wort an den anderen Gesprächsteilnehmer mit “over” (“over to you”) oder man beendet die Kommunikation mit “out”.
https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_procedure

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Da M.O.X. ein Golem ist passt Spinne klein deutlich besser als Spinnchen, Spinnlein oder Spinni.

Zudem existieren die Aufnahmen mit Spinne klein bereits, man müsste also nur den Text leicht anpassen.

Leber Kommandeur Tippfehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Da es in Zukunft sicher noch mehr Texte und Wörter geben wird, bei denen eine kontextbezogene Übersetzung die bessere ist (vgl. M.O.X.) schlage ich eine Anpassung eurer Datenbank vor:

Es werden zwei Spalten hinzugefügt. Eine um den Standard zu markieren, eine andere um einen Kommentar zu der Übersetzung hinzuzufügen. So erkennt jeder sofort die Standard Übersetzung, die man nehmen sollte, sieht aber auch die Ausnahmen und wo diese verwendet wurden.

original translated language standard comment
Primordial Uranfänglich de true
Primordial Orchid Primordiale Orchidee de false Wird bei der Orchidee in Draconis Mons verwendet
Webby Netzling de true
Webby Spinne klein de false Wird von M.O.X. als Spitzname für Netzlinge (Webby) benutzt (Spieler Voting)

Hoffe die Textile Tabelle wird korrekt dargestellt…

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Meiner Meinung nach besteht hier keine Verwechslungsgefahr, da aus dem Dialog recht deutlich hervorgeht, dass es sich hierbei um einen Spitzname von M.O.X. für die Spinnen handelt und ansonsten ein anderer Begriff benutzt wird.
Zudem würde etwas von M.O.X. Charme verloren gehen, wenn ihr den Dialog ändert.

Ich denke hier wäre eine Ausnahme wirklich angebracht (und auch Problemlos argumentier- und umsetzbar). Gerade solche Details machen die Welt und die Charaktere einzigartig und lebendig.

Ich denke die anderen stimmen mir zu.

Also bitte, bitte überdenkt eure Entscheidung nochmal…

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Lebendige Welt - mittendrin anfangen

in Lebendige Welt

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Also wenn du einigermaßen englisch verstehst empfehle ich dir diese “kurze” dreistündige Filmfassung von der 1. Staffel der lebendigen Welt:
https://www.youtube.com/watch?v=joLmVI5URak

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Hab die Stelle jetzt auch durch und muss den anderen Zustimmen: “Spinne klein” passt gut zu M.O.X.

Nesselbrand: Audio = "Quest" / Text = "Aufgabe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Wenn man Balthasar den Hügel hinauf Folgt und an der Spitze des Vulkans ankommt erscheint Nesselbrand.
Im folgenden Dialog gibt es eine Abweichung zwischen Text und Audio:

Text:

Ihr genießt ihren Schutz, bis eure Aufgabe abgeschlossen ist. Dann müsst ihr hier fort.

Audio:

Ihr genießt ihren Schutz, bis eure Quest abgeschlossen ist. …

Sollte auch bei der Audio Aufnahme “Aufgabe” heißen.

Dialogfehler „Krisenherd“

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Ist mir auch diret aufgefallen.

Partypolitik

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Bei der letzten Unterhltung mit Ministerin Estelle:

Deutsch:

Jory würde das für gut befinden, nicht wahr, Kas? Auf Wiedersehen, Ministerin.

Englisch

Jory would approve, eh, Kas? Good-bye, Minister.

Übersetzung ist korrekt. Ich denke aber man würde das im deutschen anders ausdrücken.
Ich würde das entweder mit

Jory würde das gefallen, oder, Kas? …

oder

Jory wäre stolz, oder, Kas? …

übersetzen.

Lebendige Welt Staffel 2 - Ruf zu den Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Lebendige Welt Staffel 2 – Ruf zu den Waffen (als Sylvari)

Avatar des Baumes:
Deutsch

Ja, das habt ihr. Und was ist der zweite Teil Eurer heutigen Aufgabe? Kann ich Euch behilflich sein?

Englisch:

Yes, you are. So tell me, what is the second half of your quest here today. How may I help you?

Hier passt die einfache Übersetzung “Quest” = “Aufgabe” (oder “Suche”) nicht.
Da jeder Versuch meinerseits eine passende Übersetzung zu finden, die sich am Original orientiert und trotzdem gut klingt, gescheitert ist, würde ich eine freiere Übersetzung nehmen. Zudem wurde beim letzten Satz das “how” nicht mit übersetzt.

Ja, das habt ihr. Erzählt mir nun, warum Ihr mich heute sonst noch aufgesucht habt. Wie kann ich Euch behilflich sein?

Oder noch etwas freier:

… Erzählt mir nun, was Euch sonst noch auf dem Herzen liegt. …

Lebendige Welt Staffel 2 - Die Maschine

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Im Geschichtsabschnitt “Die Maschine” (Lebendige Welt Staffel 2 – Verschlingung)

Wenn man als Sylvari spielt:

Deutsch:

Sie ist der Blasse Baum und ihre Magie ist nicht von dieser Welt. Sie hat zugang zum Traum.

Englisch:

She’s the Pale Tree. She’s magical beyond imagining. She can access the Dream.

Die Aussage “ihre Magie ist nicht von dieser Welt” ist irgendwie unpassend (besonders von einem Sylvari), da der Blasse Baum Teil dieser Welt ist und die Sylvari mit ihrer Magie vertraut sind.
Besser wäre also:

Sie ist der Blasse Baum. Ihre magischen Fähigkeiten liegen jenseits eurer Vorstellungskraft. Sie hat zugang zum Traum.

Alternativ:

… Ihre Magie ist mächtiger als man es sich vorstellen kann. …

… Ihre Magie ist mächtiger als Ihr es euch vorstellen könnt. …

Die Quelle von Orr - Varra Himmelslerche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Deutsch:

Die Jotun. Sie waren für Generationen eine Bedrohung für mein Volk, aber als sie das letzte Mal auferstanden, waren sie von größter Bedeutung im Kampf gegen die Alt-Drachen. Zumindest besagt das meine These.

Im deutschen klingt dass so, als ob mit dem ‘letzten Mal auferstanden’ die Jotun gemeint sind. Es sind aber die Drachen gemeint.

Englisch:

Jotun. They’ve been a threat to my people for generations, but they were instrumental in fighting off the Elder Dragons last time they rose. At least, that’s what my thesis says.

Besser wäre also:

Die Jotun. Sie waren für Generationen eine Bedrohung für mein Volk, aber sie waren von größter Bedeutung im Kampf gegen die Alt-Drachen, als diese das letzte Mal auferstanden sind. Zumindest besagt das meine These.

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Ridhais, nachdem man Caladbolg wieder Hergestellt hat:

Deutsch:

Ich bin nicht sicher. Es gibt vieles zu bedenken, jetzt da meine Quest abgeschlossen ist. Trotzdem würde ich gern hin und wieder nach Caladbolg sehen.

Quest ist kein deutsches Wort und eher unpassend. Warum nicht Aufgabe?
Im Zusammenhang mit Sylvari würde eventuell auch Wylde Jagd funktionieren, wobei das vermutlich zu sehr vom englsichen Original abweichen würde.

Später, in de Instanz wo man vom Blassen Baum den Segen bekommt, wird auch “Quest” verwendet, sollte auch angepasst werden: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Avatar-des-Baumes-und-eine-Dialog-Idee

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Beim Dialog mit Ridhais sind mir mehrere Dinge aufgefallen:

1) Spieler:
Englisch:

You had the willpower to resist Modremoth’s call and stay yourself?

Deutsch:

Hattet Ihr die Willenskraft, Modremoths Ruf zu wiederstehen und Ihr selbst zu bleiben?

Nicht unbedingt falsch, jedoch sollte wie im Englischen die Anrede zuerst kommen, um dem Erstaunen mehr ausdruck zu verleihen:

Ihr hattet die Willenskraft, Modremoths Ruf zu wiederstehen und Ihr selbst zu bleiben?


2)Ridhais:
Englisch:

“Act with Wisdom, but act.” I didn’t believe I could wait and consider what my dream meant with such an important battle beginning.

Deutsch:

“Handelt weise, doch handelt.” Ich habe nicht geglaubt, dass ich abwarten und überlegen konnte, was mein Traum bedeutet, wenn so eine wichtige Schlacht bevorsteht.

Irgendwie klingt die deutsche Übersetzung komisch, weswegen ich das folgendermaßen abändern würde:

“Handelt weise, doch handelt.” Ich habe nicht geglaubt, dass ich abwarten und überlegen kann, was mein Traum bedeutet, da eine so wichtige Schlacht bevorstand.

Nicht perfekt, aber besser als das jetzige

Alternativ eine sehr freie, sinngemäß Übersetztung:

Da eine so wichtige Schlacht bevorstand, habe ich nicht abgewartet und lange überlegt was mein Traum bedeuten könnte.


3) Spieler:
Englisch:

Then if your hunt has not ended, you think it may be to restore Caladbolg.

Im Englischen fehlt das Fragezeichen ? am Ende des Satzes.

Deutsch:

Wenn eure Jagd also noch nicht beendet wäre, glaubt Ihr, sie könnte darin bestehen, Caladbolg wiederherzustellen?

Ausgehend vom englischen Original, denke ich ist passt besser:

Wenn eure Jagd also noch nicht beendet ist, … ?


4) DIalog über Visionskristall – Ridhais:
Englisch:

The Vision Crystal will let you attune with Caladbolg trough it’s link to its first bearer, Firtsborn Riannoc. …

Deutsch:

Weil der Visionskristall mit Caladbolgs erstem Träger, dem Erstgeborenen Riannoc, verbunden ist, könnt Ihr euch mit seiner Hilfe auf Caladbolg einstimmen. …

Nicht der Visionskristall sondern Caladbolg ist mit Riannoc verbunden:

Der Visionskristall ermöglich euch die Einstimmung auf Caladbolg durch die Verbindung zu seinem ersten Träger, dem Erstgeborenen Riannoc.

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Brief: Caladbolgs Wiederbelebung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Englisch:

There is much to be done to heal Caladbolg. In case you are distracted by other matters, here is a list of amterials that will be needed eventually: …

Deutsch:

Es gibt viel zu tun, damit Caladbolg geheilt werden kann. Falls ihr anderweitig abgelenkt seid, habe ich hier eine Liste von Materialien, die ihr irgendwann brauchen werdet: …

Die Übersetzung ist korrekt. In dem Fall würde ich eventually aber mit schlussendlich übersetzen. Klingt in dem Zusammenhang einfach besser:

Es gibt viel zu tun, damit Caladbolg geheilt werden kann. Falls ihr anderweitig abgelenkt seid, habe ich hier eine Liste von Materialien, die ihr schlussendlich brauchen werdet: …

Neue Befehle von der Königin - Kind

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Am Ende des Dialogs mit dem Mädchen (Kind):

Englisch:
Mädchen:

Ugh, you’re no fun!

Antwort des Spielers:

Not at the moment, no.

Da im deutschen der Satz des Mädchens nicht wörtlich übersetzt wurde, passt das ganze nichtmehr zusammen:

Deutsch:
Mädchen:

Ach, Spielverderber!

Antwort des Spielers

Nein, jetzt gerade nicht.

Wenn der Satz des Mädchens mehr dem englischen Original entspricht, passt auch die Antwort wieder:

Mädchen:

Ach, Ihr versteht überhaupt kein Spaß!

Alternativ kann auch die Antworet des Spielers angepasst werden.

Doric See - Baron Jon Xander

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Im Dialog mit Baron Jon Xander kann man folgenden Text Auswählen:
Englisch:

The White Mantle isn’t terribly fond of nobility. Aren’t your nervous?

Deutsch:

Der Weiße Mantel hat nicht so rasend viel für den Adel übrig. Seid ihr nicht nervös?

Nicht unbedingt falsch, aber ich finde

… nicht besonders viel…

oder

… nicht übermäßig viel …

klingt besser.

Doric See - Dorfbewohnerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Die Dorfbewohnerin nördlich der Sehenswürdigkeit “Boot des Anglers”:

Auf die Frage “Are you okay?” / “Geht’s euch gut?”

Antwortet sie im Englischen mit:

Do I look okay? …

Im Deutschen sagt sie:

Sehe ich anständig aus? …

Was total unpassend ist in dieser Situation.

Die beste Übersetzung wäre wohl einfach:

Sehe ich so aus? …

oder:

Sehe ich so aus als ob es mir gut geht? …

Offene Briefe - Versteckter Brief "Bürde"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Englisch:

…It was the White Mantle, not these “mursaat,” who ruled for the most prosperous time Kryta has ever seen!

Kleiner fehler bei der Kommasetzung im Original Text. Das Komma sollte außerhalb der Anführungszeichen sein.

Deutsch:

…Es war der Weiße Mantel, nicht diese “Mursaat”, der mantel herrschte in der größten Blütezeit, die Kryta je erlebt hat.

Der Satz klingt wie aus zwei Sätzen zusmmengestückelt, wobei der erste Satz nicht beendet wurde.

Korrekte/bessere Übersetzungen:
Variante 1:

…Es war der Weiße Mantel, nicht diese “Mursaat”, der während der größten Blütezeit herrschte, die Kryta je erlebt hat.

Variante 2:

…Es war der Weiße Mantel, nicht diese “Mursaat”, der während Krytas größter Blütezeit herrschte.

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

LS3E04: Ministerversammlung - Ministerin Merula

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Englisch:

Oh, he’s my plus one! …

Deutsch:

Oh, hier ist meine Begleitung! …

Korrekt wäre:

Oh, er ist meine Begleitung! …

[Sammelthread] Bugs und Fehler in Heart of Thorns

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Wenn man bei Händlern im Dschungel etwas per Doppelklick verkauft springt/scrollt die Verkaufs-Anzeige immer in die Mitte des Inventars.
Bei den normalen Händlern im “alten” Tyria passiert das nicht.

Und einige Sammlungsgegenstände für die Spezialisierungs-Sammlungen zählen nur für eine Sammlung?! In dem Fall war ich mit dem Necro unterwegs, also sollte es zumindest für die “Düstere Ernte” zählen.

PS: Es wäre cool, wenn wir irgendwo eine Liste von allen Fehlern hätten, die berits an die Entwickler weitergegeben wurden und evtl. sogar woran bereits gearbeitet wird.
Dann wüsste man auch, ob ein Bug bereits schonmal gemeldet wurde und ob er bereits wahrgenommen wurde.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

[Sammelthread] Bugs und Fehler in Heart of Thorns

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Story-Instanz “Stadt der Hoffnung”, erste Zwischensequenz:
In der deutschen Synchro werden die Sätze mittendrin abgeschnitten, da der nächste Satz bereits getriggert wird. Im Englischen gibt es das Problem nicht.

(Video stammt nicht von mir)

Der verrückte König sagt... Spielradius zu groß

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Gibt noch nen Bug bei “Der verrückte König sagt”: Die Anweisungen was zu tun ist sind (zumindest im deutschen) nicht zu hören. Man muss dann immer im Chat nachlesen was er von einem will.

Kein Login mit Firefox möglich (400 Bad Request)

in Foren-Probleme und -Fehler

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Hat sich erledigt. GuildWars2.com benötigt einen aktiven Referer Header damit man sich anmelden kann.
Thread kann geschlossen werden.

Guild Wars 2 - Additional Music

in Fan-Inhalte

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Sicherlich kennen die meisten von euch schon die Soundcloud Seite von ArenaNet mit den Soundtracks zu allen Ingame Events, der Lebendigen Welt usw.
https://soundcloud.com/arenanet
https://wiki.guildwars2.com/wiki/Soundtrack

Ich habe die wav Dateien heruntergeladen und in das verlustfreie Format FLAC konvertiert.
Zudem habe ich passende Cover aus der verfügbaren Konzept Kunst von GW/GW2 für die jeweiligen Alben gebastelt.
Nur das Cover zum “Super Adventure Box 1” Soundtrack kommt von RenAzure (https://soundcloud.com/renazure)

Die Archive beinhalten die von ArenaNet auf Soundcloud veröffentlichten Lieder, die Cover und eine info.txt mit zum Teil zusätzlichen Informationen.
Einige Tracks stammen auch aus anderen Quellen, wie z.B. Maclaine Diemers oder Stan LePards Soundcloud Seite.

Wenn ihr nur an den Covern interessiert seit schaut euch den Anhang an.

Cover und Lieder findet ihr im passenden Thread im englischen Forum:
https://forum-en.gw2archive.eu/forum/community/creations/Guild-Wars-2-Additional-Music/first#post6457462

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Kein Login mit Firefox möglich (400 Bad Request)

in Foren-Probleme und -Fehler

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Wenn ich versuche mich mit Firefox (V28) auf guildwars2.com anzumelden, bekomme ich einen 400 Bad Request als Response. An installierten Add-Ons (NoScript etc.) kann es nicht liegen, da ich bereits versucht habe mich mit deaktivierten Add-Ons anzumelden. Cookies etc. hab ich auch schon gelöscht.
Mit dem IE geht es…

Attachments:

Jedes Teil zählt

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Gute Frage, hab ihn auch gesucht, den guten Kasparak. Aber vielleicht musste er nur mal kurz auf die Toilette?

@ANet: Bitte schnellstmöglich fixen!!!

LAGS beim Event

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Lags ohne Ende und Disconnects. Ein Event zum Vergessen. Dann lieber Instanzen à la GW1, da sieht man wenigstens was man macht…

Lagertruhe: Itemlöschung durch verschieben.

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Also bei eigener verschuldung könnte ich das verstehen, aber wenn items drch einen Bug verschwinden sollte der Support auf jedenfall was unternehmen.

Im allgemeinen gibts hier eh viel zu wenig feedback zu den ganzen bugs. Und anstelle von neuem Content sollten die erstmal die ganzen bugs abarbeiten und dafür sorgen dass das Spiel einwandfrei funktioniert…

tastenbelegung < bug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Ist ja schön, dass so fleßig an neuem Content gearbeitet wird (Halloween, Novemberupdate …), aber dabei sollten die Bugs nicht links liegen gelassen werden.
Vor allem kann es ja nicht so schwer sein ne Tastenbelegung zu ändern.

Es wär auch schön mal ne Rückmeldung zu erhalten, welche Bugs registriert wurden und gerade in Arbeit sind.

tastenbelegung < bug

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Hab mich zuerst gewundert warum mein Char die Waffe wechselt, anstatt sie wegzustecken…

Schneller Fix wäre echt nett.

Countdown für Sammel-Quests

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Wenn bei einer Sammel-Quest genug Teile an den Questgeber übergeben wurden,läuft ein Timer runter,wie lange er noch Teile annimmt. Im deutschen staht dann immer “Seit 0:xx Sekunden wurden keine […] mehr gesammelt.” Da in dieser Zeit jedoch noch Gegenstände abgegeben werden können muss es heißen: “In 0:xx Sekunden werden keine […] mehr gesammelt.

Attachments:

Glyphen-Zepter heißt im deutschen Axt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Das Glyphen Zepter trägt im deutschen den Namen “Glyphen-Axt”, obwohl es ein Zepter ist.

Attachments:

Trébuchet ist nicht Deutsch - Tribock ist besser ^^

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Tribock wird aber zum Teil auch verwendet, oder haben die das schon angepasst?

Attachments:

Farben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Da hast du wohl recht

Ich denke mal der Name kommt von der Pflanze Morning Glory. Im Deutschen heißt die “Purpur-Prunkwinde”.

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Support Fenster

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Aufgrund der längeren Wörter im Deutschen wird ein Teil des Textes vom Absenden-Button verdeckt.

Attachments:

Farben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

- Die beiden Farben “Stream” und “Brook” aus dem blauen Farbspektrum wurden beide mit “Bach” übersetzt.
- Die Farbe “Morning Glory” wurde mit Strahlblau übersetzt, obwohl es sich um einen lila Farbton handelt. (Die Frabe “Glory” wurde mit “Ruhm” übersetzt, davon abgeleitet wäre “Morgenruhm” wohl passend)

Abaddons "Mund" und Elona"fels"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

… Außerdem wäre „Devona’s Rest“ (aktuell „Devonas Rast“) näher an einigen ähnlichen GW1-Namen, wenn es „Devonaruh“ / „Devona-Ruh“ hieße.

Also ich finde Devonaruh hört sich bescheuert an. Es sollte auf jedenfall “Devonas...” heißen. Also “Devonasruh” oder am besten “Devonas-Ruhe”/“Devonasruhe

Ansonsten kann ich dir voll und ganz zustimmen.

Belohnungstruhe von Gort lässt sich nicht öffnen

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Nachdem man die Ettins für Gort aus Gorts Grube vertrieben hat, führt er einen zum Ende der Höhle und legt eine Truhe hinter einer Wand frei. Die Truhe lässt sich jedoch nicht öffnen.