Posts von Sabine Frost anzeigen:
Das wurde berichtigt. Danke!
“Aus dem Sattel” ist schon richtig, allerdings haben wir es in “Gegner angreifen” geändert, um etwas Verwirrung zu entwirren. Danke für den Hinweis!
Danke! Den Namen haben wir berichtigt.
Wir haben “unchained” zu “entfesselt” geändert. Danke für euer Feedback!
Danke für den Hinweis! Wir haben uns darum gekümmert.
Danke! Wir haben das berichtigt.
Danke. Wir haben das richtig gestellt.
Danke, dass du das anmerkst. Wir haben es geändert.
Danke für den Hinweis. Wir haben uns darum gekümmert.
Klar. Geändert!
Wir haben das geändert und bald sollte der Doppelpunkt sichtbar sein.
Danke für den Hinweis. Wir haben uns darum gekümmert.
Danke für die vielen Vorschläge. Wir haben es nun zu “Ährenwärter Kommandeur” geändert.
Ja, du hast absolut recht. Das sollte ein Markenbotschafter sein.
Update: “Verbündete” gehört offensichtlich nicht in die Beschreibung und wird im Originaltext und dann natürlich auch in der deutschen Übersetzung entfernt. Danke für dieses Fundstück!
Dieses wundervolle System bringt uns manchmal aber auch in Teufels Küche.
Ich glaube, wir sollten uns da vielleicht ganz generell Gedanken über eine andere Übersetzung von “blast” machen.
Ich halte es tendenziell für schwierig, einen Begriff, der so lange ohne Probleme verwendet wurde, umzuwerfen. Nicht nur weil es ein enormer Aufwand wäre, sondern weil auch ich ein ganze Menge Feedback zur Rückänderung erwarten würde. Aber all das sollte nicht davon abhalten, einen Begriff, wenn er denn wirklich problematisch ist oder sich eine erhebliche Menge Spieler dagegen ausspricht, zu ändern. Ich habe hier keine konkreten Zahlen, wie viele das sein sollten. Aber ich glaube, es würde uns auffallen.
Wie in dieser Diskussion bereits sehr schön demonstriert wird, ist es mitunter recht schwierig, einen Begriff zu finden, mit dem alle einverstanden sind. Die deutsche Übersetzung hält sich in diesem Fall sehr dicht an das Original (Condition Damage), von dem wir manchmal abweichen, wenn die direkte Übersetzung unpassend ist oder im Spiel nicht funktioniert. Den Begriff nach fünf Jahren aufgrund einer Kritik einfach umzuwerfen, finde ich etwas problematisch. Aber wenn er dir solches Unbehagen bereitet, dann starte doch einen Thread im Hauptforum! Wer weiß, vielleicht findest du auf diese Weise ausreichend Mitstreiter, die der gleichen Meinung sind und eine Umbenennung des Originals bewirken.
Die Schreibweise hat nichts mit der Komplexität des Gegenstandes zu tun, sondern mit der Regelung für items, die aus mehr als einem Wort bestehen. Aber weißt du was? Wir finden das auch sehr oft unschön und unnatürlich und lockern diese Regelung etwas auf. Demnächst also Sturmbogen und Wasserpistole. Ha!
Danke für die Hinweise. Dann werden wir die “Quarkformulierung” wohl lieber verbessern.
Hm, “Explosionsschaden” stünde dann allerdings im Konflikt mit der Übersetzung für “Explosion Damage”. Ich kann “Entladungsschaden” durchaus ändern, wenn der Begriff unpassend ist, aber es sollte dann ein anderes Wort sein. Vielleicht “Überhitzungsschaden”?
Freund Norans und Freund Cin Fursarais sind so übersetzt wie auch schon andere Genitive in Verbindung mit Personen (so wie der Style Sheet es vorsieht), aber zumindest beim Ort, also bei Neulehmwald, kann ich das “von” einfügen.
Ich habe mir alle Beschreibungen der Traits für Mesmer angesehen und die von dir erwähnte scheint die einzige zu sein, in der “verbündete Trugbilder” (“phantasm allies”) vorkommen. Um einen Übersetzungsfehler handelt es sich also nicht. Aber ich gebe die Frage gern an die Verfasser der Beschreibung weiter.
Wir sehen uns das mal an und schauen, ob sich das umsetzen lässt.
Ich hätte jetzt gern ein Konfetti-Gif, nur mit Bindestrichen.
Es geht hier weniger um 1:1-Übersetzungen, sondern z. B. um Probleme bei der korrekten Darstellung im Spiel, wenn Namen für Items zu lang sind, und natürlich um Konsistenz. Ich übertreibe jetzt ein bisschen, aber wenn die Dschungelkaninchen-Partykracher-Pistole aus eben solchen Gründen mit Bindestrichen versehen wird, dann sollte das bei anderen Pistolen natürlich auch so gemacht werden.
Wie schon im anderen Post erwähnt, wir bemühen uns wirklich, dies zu tun. Es ist ein großes Projekt, das sich angesichts der Textmassen und der vielen technischen Aspekte, die wir zusätzlich berücksichtigen müssen, über einen längeren Zeitraum hinziehen wird. Danach wird nicht jeder Bindestrich verschwunden sein, aber sie werden sich deutlich verringern. Es ist ja nicht so, dass wir hier mit einem großen Sack Bindestrichen herumsitzen und uns denken, och, lass uns da mal noch einen einfügen.
In der Tat! Angesichts technischer Gegebenheiten und Zwänge, die ein Spiel dieser Größe mit sich bringt, müssen die Germanisten aber auch Kompromisse zwischen Ästhetik und Funktion finden.
Das Bindestrichterrain ist in der Tat gefährlich. Ich stimme euch zu, dass die Katzen-Wasser-Pistole nicht unbedingt die eleganteste Lösung ist. Der Style Guide sieht aber genau diese Schreibweise bei Items vor.
Herausforderungstitel "Der höchste Gestalter"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Sabine Frost
Leider gehen in der deutschen Übersetzung so manche Anspielungen verloren, die in “arch” als “Erz-”, “Brücke” und “schelmisch” enthalten sind. Wir haben uns dazu entschlossen, den Titel “Brückenbauer/in” zu verwenden, da dieser immerhin die wörtliche Bedeutung des Brückenbaus und die metaphorische Bedeutung des Zusammenbringens beinhaltet. Vielen Dank für den Hinweis!
Hahaha, wirklich? Wir könnten es uns vielleicht teilen, ja?
Großes Dankeschön für den Hinweis mit den überflüssigen Bindestrichen. Ich habe mir diese und noch ein paar ähnliche Fälle angesehen. Bindestrichreduzierungsmaßnahme läuft!
Und den Rest sehen wir uns natürlich auch an.
Danke für deinen Hinweis. Wir ändern die Übersetzung für “Sand Flare”.
Danke, das ist uns bereits aufgefallen und sollte demnächst einheitlich als Scharfschützenziel übersetzt erscheinen.
Danke, dass du uns darauf aufmerksam machst. Wir werden uns das ansehen.
Danke für den Hinweis. Wir haben es bereits geändert und es sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein.
Da hast du absolut Recht. Wir haben es sogar schon geändert und es sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke!
Option "Musik im dynamischen Kampf stummschalten"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Sabine Frost
Ah, danke für diesen Hinweis! Der Verbesserungsvorschlag von Think wird direkt umgesetzt.
Danke für den Hinweis! Wir werden uns darum kümmern.