Posts von TreborK.4268 anzeigen:

Schwarze Zitadelle Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Denkmal/Memorial Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Ehrenmal-Quadrant/Memorial Quadrant”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Ehrenmal” heißen.

Felder der Verwüstung Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Unheilswacht/Vulture´s Waypoint” bezieht sich im Deutschen auf “Trümmer der Unheilswacht/Wreckage of Doomspy´s Watch”, aber im Englischen auf “Geierbogen/Vulture´s Sweep”. Sie müsste daher eigentlich “Wegmarke Geierbogen” oder “Wegmarke Geier” heißen.

Eisenmark Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Waldwiesenbach/Gladefall Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Lichtungssturz-Strecke/Gladefall Run”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Lichtungssturz” heißen.

Zwei Wegmarken tragen den gleichen Namen im Deutschen. Die “Wegmarke Feuerwacht-Lager/Firewatch Entcampment Waypoint” im Norden und die “Wegmarke Feuerwacht-Lager/Brandwatch Entcampment Waypoint” südlich davon in der Nähe des Drachenbrands. Die südliche Wegmarke müsste dementsprechend “Wegmarke Brandwacht-Lager” heißen.

Die “Wegmarke Hellion-Wald/Hellion Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Teufelsbraten-Wald/Hellion Forest”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Teufelsbraten” oder “Wegmarke Teufelsbraten-Wald” heißen.

Diessa-Plateau Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Verdammnismauern/Blasted Moors Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Die Ödmoore/The Blasted Moors”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Ödmoore” heißen.

Die “Wegmarke Bruchwall/Breached Wall Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Der Durchbrochene Wall/The Breached Wall”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Durchbrochener Wall” heißen.

Die “Wegmarke Bruchwassersee” bezieht sich auf das Gebiet “Bruchwasser-See”. Hier bitte entweder beides mit Bindestrich oder beides ohne Bindestrich schreiben.

Die “Wegmarke Nemushain/Nemus Grove Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Nemus-Gehölz/Nemus Groves”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Nemus-Gehölz” heißen.

Die “Wegmarke Sanktum/Sanctum Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Refugiumsweg/Sanctum Way”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Refugium” heißen.

Feuerherzhügel Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Apostate/Apostate Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Abtrünnigen-Einöde/Apostate Wastes”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Abtrünnigen-Einöde” oder “Wegmarke Abtrünnige” heißen.

Die “Wegmarke Vernichtung/Havoc Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Chaos-Steppen/Havoc Steppes”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Chaos” heißen.

Die “Wegmarke Wächter/Keeper´s Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Hüter-Refugium/Keeper´s Sanctum”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Hüter” heißen.

Eisklammsund Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Zweischlaufen/Twoloop Waypoint” bezieht sich wohl auf das dortige Quaggandorf mit Namen “Twoloop” das man natürlich mit Zweischlaufen übersetzen kann. Ich lehne mich jetzt mal aus dem Fenster und behaupte, es ist einfach nur Zufall das sich aus dem Namen “Twoloop” eine Übersetzung ableiten lässt und das Dorf einfach so heißt. In der Nähe befindet sich auch der Ort “Zuckermaloo” der ja im englischen auch genauso heißt und nicht “Shugarmaloo”. Wenn das stimmt müsste es “Wegmarke Twoloop” heißen. Dann müsste allerdings “Zweischlaufen” dort überall wieder in “Twoloop” umbenannt werden. Kann mich natürlich auch irren aber glaube Namen von Quaggan Dörfern werden sonst nirgendwo übersetzt.

Wanderer-Hügel Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Ödtal/Solitude Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Tal der Einsamkeit/Solitude Vale”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Einsamkeit” heißen.

Schneekuhlenhöhen Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Frostwehe/Frozen Sweeps Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Die Gefrorenen Bögen/The Frozen Sweeps”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Gefrorene Bögen” heißen.

Die “Wegmarke Isenfall-Schneide/Isenfall Waypoint” bezieht sich entweder auf “Isenfall-See/Isenfall Lake” oder auf “Isenfall-Rinnen/Isenfall Gullies”. Am besten wie im Englischen nur “Wegmarke Isenfall” nennen.

Hoelbrack Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke des Platzes der Macht” bezieht sich auf das Gebiet “Platz der Macht”. Vielleicht lieber in “Wegmarke Platz der Macht” umbenennen.

Die “Wegmarke der Großen Bärin/Bear Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Halle der Bärin/Bear Lodge”. Sie sollte passend zu den Wegmarken der anderen drei Hallen auch einfach nur “Wegmarke Bärin” heißen.

Die “Wegmarke des Helden/Hero´s Compass Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Heldenzirkel/Hero´s Compass”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Heldenzirkel” heißen.

Schauflerschreck-Klippen Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Stahlbrachen/Steelbrachen Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Stahlbrache/Steelbrachen”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Stahlbrache” heißen.

Die “Wegmarke Die weite Schlucht/Wide Expanse Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Die Große Weite/The Wide Expanse”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Große Weite” heißen.

Die “Wegmarke Bergende/Mountain´s Tail Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Bergausläufer/Mountain´s Tail”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Bergausläufer” heißen.

Blutstrom-Küste Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Wehklage/Mournful Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Schwermütige Tiefen/Mournful Depths”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Schwermütige Tiefen” oder “Wegmarke Schwermut” heißen.

Die “Wegmarke Sorge/Sorrowful Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Gramvolle Meerenge/Sorrowful Sound”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Gramvolle Meerenge” oder “Wegmarke Gramvoll” heißen.

Funkenschwärmersumpf Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Dunkelwitterung/Darkweather Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Dunkelwetter-Anhöhe/Darkweather Rise”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Dunkelwetter” heißen.

Die “Wegmarke Salzflut-Morast/Saltflood Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Salzflut-Morast/Saltflood Mire”. Da es aber auch eine “Wegmarke Morast/Mire Waypoint” gibt die sich ebenfalls auf das Gebiet bezieht, sollte sie nur “Wegmarke Salzflut” heißen.

Baumgrenzen-Fälle Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Schuppenstrand/Scale Strand Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Schuppengestade/Scale Strand”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Schuppengestade” heißen.

Die “Wegmarke Weißpapierhügel/White Paper Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Weißbuch-Hügel/White Paper Hill”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Weißbuch” oder “Wegmarke Weißbuch-Hügel” heißen.

Die “Wegmarke Sanftfluss/Gentle River Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Sanfter Fluss/Gentle River”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Sanfter Fluss” heißen.

Mahlstromgipfel Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Maßstab/Criterion Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Richtwert-Schlucht/Criterion Canyon”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Richtwert” heißen.

Die “Wegmarke Zerbrochener Pfeil/Broken Arrow Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Gebrochener-Pfeil-Fluss/Broken Arrow River”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Gebrochener-Pfeil” heißen.

Die “Wegmarke Spießrutenlauf/Gauntlet Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Stulpenschlucht/Gauntlet Gulch”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Stulpen” oder “Wegmarke Stulpenschlucht” heißen.

Die “Wegmarke Avernan/Avernan Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Averna-Unbestand/Avernan Volatile”. Sie müsste dann wohl “Wegmarke Averna” heißen.

Meerenge der Verwüstung Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Wächtersteppen/Sentry Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Wachposten-Steppen/Sentry Steppes”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Wachposten” oder “Wegmarke Wachposten-Steppen” heißen.

Die “Wegmarke Ruhmreicher Sieg/Glorious Victory Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Kathedrale des Glorreichen Sieges/Cathedral of Glorious Victory”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Glorreicher Sieg” heißen.

Die “Wegmarke Donnerkopfmühle/Thunderhead Waypoint” bezieht sich auf die Sehenswürdigkeit “Donnerkopf-Batterie/Thunderhead Battery”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Donnerkopf” oder “Wegmarke Donnerkopf-Batterie” heißen.

Malchors Sprung Wegmarken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Platz/Lights Waypoint” bezieht sich auf die Sehenswürdigkeit “Platz der Lichter/Plaza of Lights”. Sie müsste entsprechend der englischen Bezeichnung “Wegmarke Lichter” heißen.

Die “Wegmarke Ödtiefen/Waste Hollows Waypoint” bezieht sich auf das Gebiet “Abfall-Senken/Waste Hollows”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Abfall-Senken” heißen.

Fluchküste Wegmarke

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die “Wegmarke Wasserläufer-Ankerplatz/Anchorage Waypoint” bezieht sich auf die Sehenswürdigkeit “Schaft-Ankerplatz/Shank Anchorage”. Sie müsste dementsprechend “Wegmarke Ankerplatz” oder “Wegmarke Schaft-Ankerplatz” heißen.

Ektoplasmakugel/-n

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die Änderung wurde bereits vor einer ganzen Weile vorgenommen und ist endgültig. Bitte habt Verständnis, dass wir dieses Thema nicht erneut aufrollen werden.

Danke!

Warum sollte ich deine Bitte erfüllen wenn du umgekehrt meine Bitte nach Antworten und Erklärungen auch nicht erfüllst? Beantworte die Fragen die im ursprünglichen Beitrag gestellt wurden bzw. erkläre diese Änderung endlich richtig, dann ist das Thema für mich erledigt. Ganz einfach.

Danke!

Ektoplasmakugel/-n

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Vieleicht hilft dir das hier weiter https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Ektoplasmabatzen/first#post492802

Eine wirkliche Erklärung warum es nach so langer Zeit umbenannt wurde und warum das umbedingt nötig war wirst du dort allerdings auch nicht finden. Die Antworten auf diese und viele weitere Fragen bleibt das Lokalisierungs-Team auch nach einem halben Jahr immer noch schuldig.

Sie bleiben bei ihrem Standpunkt das es ein Übersetzungsfehler war der behoben wurde. Das der Fehler schon länger bekannt war, jahrelang niemanden gestört hat und so gut wie niemand mit dieser Änderung glücklich ist spielt dabei wohl keine Rolle. Leider.

Fragezeichen in zweiter Zeile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Bei der Abfrage zum Betreten des Militärgefängnis der Zitadelle in der Schwarzen Zitadelle steht das Fragezeichen allein in einer zweiten Zeile. Das sieht dann ungefähr so aus:

Möchtet ihr weiterreisen nach Militärgefängnis der Zitadelle
?

Das sieht sehr seltsam aus, wäre schön wenn man das in einer Zeile hinbekommt. Platz für das eine Zeichen sollte eigentlich noch sein.

Endlose See/Tiefenloses Meer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Im Eisklammsund nähe der Wegmarke Pfad der Sternenhimmel gibt es das Event “Helft Endlose See die Eisbrut in Schneeanstieg zu dezimieren”. Der Name des NPC den man hier begleitet ist allerdings Tiefenloses Meer, der Name wird auch über dem Lebensbalken im Event angezeigt. Auch hier sollte man sich bitte auf einen der beiden Namen festlegen.

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wüsste zwar immer noch gerne warum ihr euch so gegen “wegbereitend” sträubt, aber immerhin ist “wegweisend” jetzt ein richtiges deutsches Wort und keine Eigenkreation des Teams. Von daher sollte ich zufrieden sein, gern geschehen!

Tacitus Schwertbrecher/Schwertschmetter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Das Verteidigungsevent von Atrox Castrum in den Feuerherzhügeln “Verteidigt Lichtbringer Schwertbrecher und Legionär Blutschwert” spricht in der Eventbeschreibung von einem Tacitus Schwertbrecher. Der Name steht über einem der beiden Lebensbalken der Eventanzeige. Der NPC der dort mit einem Schildsymbol über dem Kopf herumläuft heist allerdings Lichtbringer Tacitus Schwertschmetter. Hier sollte man sich doch bitte auf einen der beiden Namen festlegen.

Verbot von Portalen bei Sprung-Rätsel

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wo ist jetzt der Unterschied für den Spieler der hingeht zum Anfang des JPs , nach einem Portal fragt und gleich zur Truhe geportet wird. Und einem NPC der genau das selbe machen würde?
Nicht der Unterschied für den Mesmer, sondern für den Spieler der das dann nützt,

Die Frage beantwortet sich eigentlich von selbst. Der Unterschied für diesen Spieler ist das der NPC ohne eigenes zutun einfach da stehen würde, anders als bei einem Mesmerportal, das man erst organisieren muss (nachfragen im Chat oder bei Freunden/Gilde). Man muss also tatsächlich selbst etwas tun, denn von alleine erscheint das Portal nicht.

Mehr dazu zu sagen ist Zeitverschwendung, alles relevante wurde bereits mehrmals durchgekaut. Es wurde sogar schon ein Zitat von Anet gebracht, welches bestätigt das Anet den Gebrauch von Portalen in JP toleriert.

Verbot von Portalen bei Sprung-Rätsel

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Der Sinn eines Rätsels ist es selbst zu lösen und nicht am Anfang gleich die Lösung gesagt zu bekommen, oder?

Nein. Der Sinn eines Rätsels ist, das es gelöst wird. Wie und durch wen spielt dabei keine Rolle. Die JP wurden als Rätsel allen Spielern gestellt und sobald der erste Spieler, ob allein oder mit Hilfe anderer dieses Rätsel absolviert, gilt es als gelöst. Nachfolgende Spieler haben nun die freie Wahl ob sie nach der Lösung fragen (Mesmerportal, Guides, Youtube, Forum, Wiki etc.) oder ob sie es selbst ohne Hilfe schaffen wollen.

Deswegen kann auch nicht die Rede sein das man die Lösung am Anfang des Rätsels gesagt bekommt. Dann hätte Anet wirklich einen NPC hingestellt der einen ans Ende portet. Das ist aber nicht der Fall. So wie es jetzt ist muss in jedem Fall erstmal mindestens ein Spieler die Lösung selbst finden.

Und nochmal da es wohl überlesen oder nicht beachtet wurde. Das Mesmerportal ist nicht die einzige Möglichkeit. “Teleport zum Freund” habe ich bereits erwähnt, dann gibt es da noch mit dem Uhrwerkportalgerät die Möglichkeit das jede Klasse solche Portale erstellt. Das verdrehte Uhrwerkportalgerät hat sogar die eingebaute Möglichkeit das du am Ende eines Sprungrätsels landest auch wenn die Wahrscheinlichkeit eher gering ist.

Verbot von Portalen bei Sprung-Rätsel

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Das Mesmerportal ist ein Support Skill der in so ziemlich allen Spielbereichen genutzt wird. Dieser Skill ist einzig und allein dazu da und auch so gedacht, das der Mesmer damit sich selbst und andere Spieler von A nach B befördert. Dabei unterliegt er der Beschränkung das der Mesmer die beiden Punkte die er verbinden will auch ersteinmal erreicht. Ob ich diesen Skill jetzt nutze um im WvW meinen Trupp in eine Festung zu bringen in der ich mich versteckt habe, im PvP um Leute schnell in Sicherheit zu bringen oder im PvE um anderen Spielern über schwere Passagen zu helfen spielt absolut keine Rolle. Der Skill wurde genau dafür konzipiert.

Das Mesmerportal spricht zwei der Grundgedanken von GW2 an.

1. Das Spieler sich gegenseitig helfen und miteinander etwas erreichen.

2. Das es immer mehrere Möglichkeiten gibt um etwas zu erreichen.

Ich bin gegen ein Verbot der Mesmerportale in Sprungrätseln. Es gibt wirklich genügend Leute die sich da sehr schwer tun aus verschiedenen Gründen und sich freuen wenn ihnen jemand dabei hilft. Genauso wie es genügend Spieler gibt die gerne auf diese Weise helfen.

Das Arenanet nicht bedacht hat das man in Sprungrätseln mit dem Portal abkürzen kann glaube ich nicht. Ich hatte eher oft das Gefühl das gerade viele Sprungrätsel mit einem Hintereingang ausgestattet wurden um eben das Mesmerportal zu ermöglichen. Dann wäre da noch die Story, wo Kasmeer ebenfalls Portale benutzt um ihre Gruppe über Abgründe usw. zu bringen. Die “cheatet” dabei wirklich und öffnet Portale an Orten die sie selbst noch gar nicht erreicht hat. Die Entwickler wissen also genau wie und wozu dieser Skill benutzt wird und unterstützen das. Das Gleiten dagegen wurde in den Sprungrätseln nicht deswegen deaktiviert weil man damit das Rätsel umgehen kann sondern wohl eher weil sonst die HoT Besitzer einen Vorteil gegenüber den Spielern ohne HoT hätten.

Übrigens wurde mit dem Item “Teleport zum Freund” noch eine zusätzliche Möglichkeit geschaffen an einen Ort zu gelangen den man selbst nicht erreicht und das ganz ohne Mesmerportal.

Es ist nicht richtig das jemand einen Erfolg und ein Belohnung für etwas bekommt das er nicht selbst erreicht hat? Sehr viele Erfolge erfordern die Zusammenarbeit mehrerer Spieler, sollen die dann auch so geändert werden das man die nur noch allein machen kann? Die Belohnung und den Erfolg der Sprungrätsel bekommt man nur wenn man das Ende des Rätsels erreicht. Zumindest der Mesmer der das Portal öffnet muss das Rätsel also regulär absolvieren. Damit ist der Sinn des Rätsels erfüllt.

Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Hey Joslyn Johnson,

Danke für die Antwort.

Das der Unterschied nicht streng beachtet wird ist mir klar, dadurch entsteht ja das von mir geschilderte Problem. Im Englischen fällt es gar nicht auf eben weil “hide” diese Doppelbedeutung hat.

Diese Doppelbedeutung fehlt im Deutschen und dadurch wirkt es einfach nicht stimmig. Es ist für mich in erster Linie ein sprachliches Problem und deshalb habe ich mich an euch gewendet und nicht an das allgemeine Bugs-Forum. Darum habe ich euch auch gebeten euch mit dem zuständigen Team (Lootlisten-Team?) in Verbindung zu setzen und das Problem mit ihnen abzuklären. Falls das eure Kompetenzen oder Zuständigkeiten übersteigt dann leitet es bitte weiter oder bittet Ramon es weiterzuleiten. Ich selbst traue es mir mit meinen bescheidenen Englischkenntnissen leider nicht zu das im englischen Bugforum verständlich zu erklären.

Wie ihr ja mal erklärt habt liebt ihr dieses Spiel genauso sehr wie wir Spieler. Darum beantwortet euch einfach selbst folgende Frage: “Findet ihr es richtig das ihr von einem Lindwurm ein Fell bekommt obwohl er eine Schuppenhaut hat?” Bisher dachte ich das in GW2 gerade auf solche kleinen Details großen Wert gelegt wird. Ich kann dieses Problem nur melden bzw. darauf hinweisen, ändern könnt nur ihr etwas.

Wiederverwertbare Gegenstände Fell und Pelz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Es gibt verschiedene Gruppen von Wiederverwertbaren Gegenständen, darunter auch Fell (englisch „hide“) und Pelz (englisch „pelt“). Warum lässt jetzt z.B. ein Lindwurm ein Fell fallen obwohl er eine Schuppenhaut hat und kein Fell? Warum gibt es überhaupt Fell und Pelz obwohl beides das gleiche bedeutet? Die Fragen habe ich mir gestellt und nachgeforscht. http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Wiederverwertbarer_Gegenstand

Sieht man sich die Icons der „Felle“ genau an sieht man, dass dort eigentlich nur Tierhäute abgebildet sind. Bei den „Pelzen“ sieht man Tierfelle. Ich vermute mal der Gedanke war das die „pelt“ Gegenstände von Tieren mit Fell fallengelassen werden sollten und die „hide“ Gegenstände von Tieren ohne Fell. „hide“ kann im englischen sowohl Fell als auch Tierhaut meinen. Darum haben sich hier wohl schon in den Lootlisten Fehler eingeschlichen das z.B. auch Wölfe die „hide“ Gegenstände fallen lassen. Ist wie gesagt alles nur eine Vermutung von mir.

Klärt das bitte mal mit dem zuständigen Team ab ob ich richtig liege. Falls ja wäre es schön wenn man die Lootlisten berichtigen könnte so dass die „hide“ Gegenstände nur noch von Tieren ohne Fell (Lindwürmer, Skale, Auferstandene Hühner usw.) fallen gelassen werden und die „pelt“ Gegenstände von Tieren mit Fell (Bären, Wölfe usw.). Das fällt eigentlich nicht in euren Aufgabenbereich aber war als Erklärung für meinen Änderungswunsch jetzt nötig. Denn wenn ich mit allem richtig liege solltet ihr dann „hide“ mit Tierhaut übersetzen.

Hoffe das war jetzt nicht zu lang und umständlich erklärt. Wenn etwas unverständlich war bitte nachfragen ich versuche dann es zu erklären.

Erntearbeiter Eyal

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Im Caledon-Wald am Sandbucht-Strand gibt es ein Event “Beschützt die Erntearbeiter während sie Stachelwurzelfrüchte sammeln.” Zu Beginn hört man hier Erntearbeiter Eyal sagen, das die Lindwürmer und Schaufler in letzter Zeig aggressiv sind. Gemeint sind hier aber keine Schaufler sondern Skale. Im Chat ist auch zu lesen “Lindwürmer und Skale”. Also nur die Vertonung ist falsch.

Den Fehler bitte nur beheben wenn der ursprüngliche Sprecher verfügbar ist oder den NPC mit neuem Sprecher komplett neu vertonen. Falls beides nicht möglich ist den Fehler bitte belassen, wir brauchen nicht noch einen NPC der mitten im Gespräch plötzlich ne andere Stimme hat. Das würde mehr stören als das falsche Wort.

Vielen Dank

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wenn wir schon bei neuen Wortschöpfungen sind, warum nicht gleich “agatherische Antwort”?

Aber bleiben wir ernst. “Trailblazer” = “Wegbereiter” ist vollkommen richtig und wurde hier auch nicht beanstandet. Es geht um das von euch eingesetzte Adjektiv zu “Wegbereiter”.

“wegbereiterisch” ist ein Wort das so in der deutschen Sprache nicht existiert oder nicht verwendet wird, sollte ich mich hier irren, lasse ich mich gerne mit Quellenverweisen eines besseren belehren.

Richtig wäre, wie schon oben erwähnt “wegbereitend”, wo ihr euch allerdings bewusst dagegen entschieden habt. Vieleicht wird es verständlicher wenn ihr uns mitteilt warum ihr “wegbereitend” nicht verwenden wollt/könnt/dürft?

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Hraun hat so weit ich das sehen kann völlig recht und mir fällt dazu folgender Satz ein.

Wir müssen berücksichtigen, dass Harmonisierung eine unabdigbare Rolle bei der Lokalisierung der Millionen Wörter in Guild Wars 2 spielt und Ausnahmen nur schwer umsetzbar sind.

Darum kleine Verständnisfrage von mir: Ist das eine dieser schwer umsetzbaren Ausnahmen?

Vieleicht bin ich ja einfach zu blöd um die Genialität dahinter zu erkennen, aber warum bastelt man hier eine freie Übersetzung, wenn bereits eine richtige Übersetzung, nämlich “wegbereitend”, zur Verfügung steht?

Accountgebunden -> Gildengebunden

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

An sich ein netter und gut gemeinter Vorschlag. Wenn das dann wirklich nur so genutzt würde wie du vorschlägst wäre ich voll dafür. Würde auch öfter gerne innerhalb der Gilde gebundenes weitergeben.

Allerdings sind viele Dinge Accountgebunden damit man damit eben keinen Handel treiben kann, aufgestiegenes wurde zb alles gebunden um Wucherpreise wie bei den alten Precursor-Waffen zu vermeiden. Wäre das jetzt nur noch Gildengebunden, würden innerhalb weniger Tage “Handelsgilden” aus dem Boden schießen wo Spieler dann versuchen eben aus diesen Sachen Profit zu schlagen. Der Handel würde dann über die Gildenbank laufen und genau wie bei Handel mit der Post würde es zu Betrügereien kommen.

Aus diesem Grund bin ich gegen den Vorschlag, auch wenn mir wie gesagt der Grundgedanke sehr gefällt. Eher könnte man darüber nachdenken manche Dinge ungebunden zu machen, so das über den Handelsposten ein sicherer Handel möglich ist. Aber das wurde glaube ich schon öfter vorgeschlagen.

Ein paar Gedanken zu den Abenteuern

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die Idee der Abenteuer ist gut. Wenn ich mich recht erinnere sollten sie eigentlich eine Nebenbeschäftigung werden, wenn gerade kein Event läuft. Geschicklichkeitsaufgaben wo Spieler sich untereinander messen können und vergleichen. Für den Abschluß dann kleine Belohnung. So weit die Theorie.

So wie sie jetzt umgesetzt sind sehe ich eigentlich 2 große Probleme.

1. Die Verfügbarkeit

Hier stimme ich dem TE zu, das alle Abenteuer instanziert sein sollten. Allerdings würde ich es gerne sehen das der Zugang nicht an bestimmte Zeit oder Eventstand geknüpft ist. Eher vieleicht das man einmal das zugehörige Event abgeschlossen haben muss um die Abenteuer-Instanz permanent für den Account freizuschalten. Für die Schießbude z.B. das Event wo man Faren beim Training helfen muss.

2. Schwierigkeit

Für die Grundidee der Abenteuer ist der Schwierigkeitsgrad an sich in Ordnung. Nur sind sie halt im Moment nicht nur ne Nebenbeschäftigung sondern man benötigt zumindest einen Teil der Beherrschungspunkte aus den Belohnungen um alle Beherrschungen freizuschalten. Das könnte man jetzt auf zwei Arten lösen. Entweder man verringert den Schwierigkeitsgrad so das man leichter an die Punkte kommt, oder man fügt außerhalb der Abenteuer über neue Erfolge genügend Beherrschungspunkte hinzu, so dass man auch ohne die Abenteuer alles freischalten kann z.B. Erfolge wie Töte 1000 Mordrem, Saurier, Chaks etc. Würde jetzt die zweite Möglichkeit bevorzugen weil damit der “Zwang” wegfällt die Abenteuer zu spielen. Bleibt noch das man für bestimmte Sammlungen Silber-Belohnung braucht, hier könnte man vieleicht die Vorraussetzung auf Bronze herabsetzen.

Änderungen an den Abenteuern wurden ja bereits angekündigt. Bin gespannt wie sie ausfallen.

Wie lang braucht der Deutsche Support?

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Mir drängt sich hier vor allem folgende Frage auf: Wo ist GM Dornsinger abgeblieben?

Sie hat sich letztes Jahr vorbildlich sowohl um dieses Forum als auch das “Älter als 5 Tage”-Unterforum gekümmert. Ihre letzte Wortmeldung war ungefähr zu Neujahr mit dem Hinweis auf Urlaubszeit und kleines Team wodurch es erstmal zu Verzögerungen kommen wird. Sie wollte sich aber paar GMs des englischen Teams ausleihen damit das ganze schnell abgearbeitet werden kann, nur das ist wohl nicht passiert. Ich gönne wirklich jedem seinen Urlaub und im Januar hab ich mir auch noch nichts gedacht bei den Verzögerungen weil sie waren ja angekündigt. Aber inzwischen haben wir Mitte März und es scheint keine Besserung in Sicht.

Das Dornsinger sich so lange nicht meldet passt nicht zu ihr. Ist sie krank? Dann wünsche ich ihr gute Besserung mit der Hoffnung das sie bald wieder hier auftaucht. Wurde sie entlassen/versetzt? Darf sie sich hier nicht mehr melden? Schlechte Entscheidung sag ich dazu nur weil sie hat ihren Job hier sehr gut gemacht.

Schließe mich jedenfalls dem Wunsch von Blackbears an, wenn schon nicht GM Dornsinger, das sich bitte zumindest mal unser Community-Manager hier meldet und sagt was los ist mit dem deutschen Support.

Ich benötige, zum Glück, im Moment nicht die Hilfe des Supports und hoffe das bleibt auch so. Ich verfolge das hier nur seit 2,5 Monaten und bin entsetzt über teilweise Wartezeiten von über 4 Wochen.

Täglicher Komplettierer zu früh bekommen

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Da scheint bei den Täglichen was durcheinander geraten zu sein. Habe gerade Täglicher Bergarbeiter der Zittergipfel abgeschlossen obwohl heute eigentlich Täglicher Bergarbeiter der Maguuma-Einöde verlangt ist.

Würde jetzt zu der Theorie von Fusch passen, da Lowlevel Accounts ja bestimmt nicht Maguuma-Einöde bekommen sondern evt. Zittergipfel? Kann ich schlecht nachprüfen weil ich keinen Lowlevel Acc besitze.

Feind vs Gegner

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Aus Interesse hab ich mir das mal angesehen, weil ich wissen wollte ob hier mal wieder der englische Quelltext schuld ist. Aber nein, im englischen kommt bei beiden Skills in der Beschreibung nur das Wort foe vor, das bei allen anderen Skills mit Gegner übersetzt wurde.

Besonders, weil nicht immer alle Gegner Feinde sind. Ich würde zumindest einen Freund bei einem Schachspiel als Gegner aber nicht als Feind bezeichnen.

Genau aus diesem Grund sollte das auch mit Gegner übersetzt werden, da man hier ja auch im WvW und PvP gegnerische Spieler hat, sprich Gegner.

Anzumerken sei noch bei “Zeichen des Blutes” ist die deutsche Erklärung etwas länger und wie ich finde besser, den Text also bitte beibehalten nur halt Feind durch Gegner ersetzen.

Vielen Dank

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Über Antworten und/oder eine Erklärung würde ich mich immer noch freuen.

Vielen Dank

Gebrandmarkter Rücken-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Der englische Quelltext spricht hier von einem „Branded Backpiece“. Mein Englisch ist nicht das beste aber ich meine das „piece“ übersetzt „Stück“ bedeutet und nicht „Gegenstand“. In dem Fall würde das dann „Gebrandmarktes Rückenstück“ heißen, sprich es ist ein Stück vom Rücken einer gebrandmarkten Kreatur evt. sogar vom Zerschmetterer selbst. Das Wort Rücken-Gegenstand gibt es bisher nur als Überbegriff für alle Ausrüstungsgegenstände auf dem Rückenplatz, was im englischen „Back Item“ entspricht. Bitte die Übersetzung anpassen.

Vielen Dank

Erinnerung an "Guilds Wars 2"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Betrifft das überzählige “s” in “Asset-Kit für Guilds Wars 2” hier ganz unten auf der Seite. Der Fehler wurde bereits vor 8 Monaten hier gepostet. https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Guilds-Wars-2

Dort wurde von Anna Poppe nach etwas rumblödeln auch gesagt das man sich darum kümmert. Der Fehler besteht allerdings nach wie vor, zumindest hier auf der Foren-Seite, auf der Hauptseite ist es richtig geschrieben ohne zusätzliches “s”. Kann mir nur vorstellen das es einfach vergessen wurde, darum hier nochmal die Erinnerung. Bitte beheben, es macht keinen guten Eindruck wenn der Entwickler sein eigenes Spiel nicht richtig schreiben kann.

Vielen Dank

Rata-Sum: Midnight Oil/Lampenöl

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Man müsste also die Antwort auch überarbeiten damit der Dialog wieder stimmig ist. Wo liegt das Problem? Folgender Vorschlag: "Ihr wirkt erschöpft. Habt ihr Euch wieder die Nacht um die Ohren geschlagen?” “Nein, nur 97,2 Prozent davon.” Krumme Prozentbeträge sind auch typisch für Asura und schon passt es wieder.

Geldbörse „Verdient und ausgegeben...“

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Bei den Währungen der neuen Gebiete ist die Beschreibung in der Geldbörse etwas sonderbar. Bei Luftschiff-Teilen, Aurilliumklumpen und Ley-Linien-Kristallen heißt es dort z.B. „Verdient und ausgegeben in der Grasgrünen Schwelle.“ Das klingt falsch, als hätte ich sie bereits ausgegeben. Im Englischen heißt es „Earned and spent in Verdant Brink“.

Der gleiche Text findet sich z.B. auch bei den Makellosen Fraktalrelikten, „Earned and spent in the Fractals of the Mists“ was dort übersetzt wurde mit „Kann in den Fraktalen der Nebel verdient und ausgegeben werden.“ Hier ist klar ersichtlich, dass ich sie in den Fraktalen ausgeben kann und nicht schon ausgegeben habe. Ich würde bitten den Text der neuen Währungen an den Text der Fraktalrelikte anzugleichen.

Vielen Dank

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Danke Think, den Glücksspiel-Skritt Tarrktun und seinen Lehrling Mekteki hatte ich ganz vergessen. Dem haben wir ja die Batzen zu verdanken, da er ja einen „clump“ und einen „glob“ destabilisiertes Ektoplasma verkauft. Da hätten beide Items den gleichen Namen getragen und das geht natürlich nicht. Anstatt jetzt allerdings den glob in Anlehnung an die Ektoplasmakugel einfach mit Kugel aus destabilisierten Ektoplasma zu benennen wurden lieber viele andere alte Begriffe umbenannt. Für uns Spieler auch nicht angenehm, aber konnte man mit gutem Willen immer noch nachvollziehen. Eine Änderung der Ektoplasmakugel hat man zu dieser Zeit, glücklicherweise nicht für notwendig erachtet, obwohl damals schon in diesem Unterforum darauf hingewiesen wurde. https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Klumpen-zu-Batzen/first#post451614

Und das, Agathe, ist denke ich mal das Problem das wir Spieler haben, ich zumindest. Wir müssen diese Entscheidung akzeptieren, aber wir können diese Änderung nicht nachvollziehen, deine bisherige Erklärung so gut sie auch gemeint ist hilft da leider auch nicht weiter. Wir würden es wirklich gerne verstehen. Das Ausnahmen schwer umsetzbar sind glaube ich dir, nur hier greift die Erklärung nicht. Denn die Ausnahme war bereits umgesetzt, 10 Jahre lang. Wir sind keine Lokalisations-Spezialisten oder arbeiten in der QS-Abteilung. Darum kann ich dich nur noch einmal bitten, erkläre uns das Warum, gerne auch anhand von Beispielen. Wir versuchen es umgekehrt doch auch wenn ihr mal was von uns nicht versteht. https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Namensstruktur-Tizlak-Laranthir-Ruka-etc

Der Vollständigkeit halber habe ich noch eine Bitte, die Entscheidung ist hoffentlich wirklich endgültig, nicht das ihr in 1 Jahr dann auf die Idee kommt das es eigentlich „Batzen aus Ektoplasma“ heißen sollte, damit es harmonischer ist mit „Batzen aus destabilisierten Ektoplasma“ und „Batzen aus dunkler Energie“.

Und ja, bevor du fragst, ich habe den Beitrag mit Einblick in eure Arbeit gelesen, mehrmals. Nur liest sich das eher wie eine Stellenbeschreibung als wirklich ein Einblick wie ihr arbeitet. Vielleicht könnte man das verbessern? Gerne auch mit Beispielen. Um so besser wir verstehen wie ihr arbeitet, desto besser können wir euch unterstützen.

Vielen Dank :-)

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Hi Agathe,

zuerst einmal danke für die Antwort. Ich muss dir in einem Punkt deiner Ausführung wiedersprechen. Hier wurde nicht emotional reagiert, sondern sachlich argumentiert. Dein einziges Argument hingegen ist, das es falsch übersetzt war und jetzt korrigiert wurde. Du erklärst nicht mit einer Silbe warum diese Änderung erst jetzt erfolgt. Warum wurde das nicht vor einem halben Jahr schon geändert mit den anderen Batzen? Warum wurde es nicht gleich zum Start von GW2 richtig übersetzt? Oder warum wurde es in GW1 nie geändert obwohl auch dort schon bekannt war das es falsch übersetzt wurde? Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen auch wenn es nichts mehr ändert.

Die Änderung ist endgültig. Nun gut auch dazu hätte ich ein paar Gedanken/Fragen.

Werdet ihr die Übersetzung auch in GW1 ändern, wo euch Harmonisierung doch so wichtig ist?

Werdet ihr alle Beiträge im GW2Wiki ändern? Immerhin habt ihr hier einen Scherbenhaufen hinterlassen da ist es auch nur recht wenn ihr ihn auch selbst zusammenfegt.

Ich persönlich bleibe bei meinem Beispiel, wenn man aus einem dog einen Dackel machen kann, dann auch aus einem glob eine Kugel.

Gemeinschaft Seraphim (SERA) sucht neue Engel

in Suche nach …

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wir sind eine sehr kleine familiäre Feierabendgilde, die bereits seit Release existiert, mit Heimatwelt Abaddons Maul und hauptsächlich im PvE Bereich aktiv ist. Leider sind wir gerade im letzten Jahr ziemlich geschrumpft, auf aktuell gerade nur noch 3 aktive Spieler. Darum haben wir uns entschlossen zu versuchen neue Mitglieder zu gewinnen.

Der Großteil von uns ist berufstätig, darum sind wir unter der Woche auch nur abends online, am Wochenende auch tagsüber. Was wir suchen sind Spieler die einfach Spaß am Spiel haben und gerne in kleiner Runde zusammen was machen, ohne Leistungsdruck oder Pflichten. Gerne auch Anfänger in GW2.

Unser Ziel ist 5-10 aktive Spieler zusammen zu bekommen, wir werden aber nicht mehr als 3 neue Mitglieder gleichzeitig aufnehmen, erst wenn diese sich eingelebt haben werden wir bei Bedarf weitere suchen.

Was wir bieten:

- Kleine aber feine Gilde
- Gildenstufe 23 mit Gildenhalle in Ausbau
- Freundliche, hilfsbereite Mitglieder
- Zugriff auf das Trewiki (das bin ich^^)
- Keine Pflichten
- Gildenmissionen
- Verließe und Fraktale möglich, keine täglichen Runs sondern nach Bedarf
- TS notfalls vorhanden, aber keine Pflicht
- Wir sind weder im WvW noch im PvP aktiv

Was wir suchen:

- Freundliche, hilfsbereite Spieler (auch Anfänger)
- Alter 16+ (gerne auch jünger falls die geistige Reife stimmt)
- Heimatwelt egal

Falls euch die oberen Punkte ansprechen und ihr Teil unserer kleinen Gemeinschaft werden wollt, oder einfach weitere Fragen habt die hier nicht beantwortet wurden, meldet euch ingame per Post bei folgenden Accounts oder flüstert uns an.

- TreborK.4268
- Serael.8109
- Shivala.2671

Ektoplasmabatzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Liebes Lokalisierungsteam,

auch ich kann euch nur bitten diese unnötige Änderung wieder rückgängig zu machen. Auch würde mich wirklich brennend interessieren, warum diese Änderung jetzt durchgeführt wurde, ein halbes Jahr nachdem so viele andere Namen verbatzt wurden.

Die Ektoplasmakugel ist eines der wichtigsten Handwerksmaterialien in GW2, ohne sie geht nichts egal ob man exotisch, aufgestiegen oder legendär herstellen will. Im Offiziellen Wiki findet man an die 500 Beiträge die das Wort Ektoplasmakugel beinhalten. Einen so wichtigen Gegenstand einfach umzubenennen ist einfach nicht richtig.

Wie schon öfters erwähnt findet das Wort Batzen kaum Verwendung im üblichen Sprachgebrauch. Die Kugel zu einem Batzen machen wertet den ganzen Gegenstand ab und das wird ihm nicht gerecht, auch wenn es die richtige Übersetzung ist.

Mit Datendackel habt ihr doch gezeigt das ihr durchaus kreativ und nicht nur 1:1 übersetzen könnt, ohne das jetzt gleich alle Hunde in Dackel umbenannt wurden. Also lasst auch hier bitte die 10 Jahre alte Übersetzung bestehen.

Einfluss in Ätherium umwandeln

in Guild Wars 2: Heart of Thorns

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Die offizielle Antwort dazu lautet:

Sobald ihr Zugang zum Hauptquartier der Gilden-Initiative und eurer Gilden-Halle habt, könnt ihr folgende Möglichkeiten nutzen, um den Aufbau eurer Gilden-Halle mithilfe von Einfluss ein wenig in Gang zu bringen:

Ihr könnt pro Tag eine bestimmte Menge Einfluss in Gunst umtauschen.
Einmal pro Tag könnt ihr mit Einfluss eure Ätherium-Produktion beschleunigen.
Ihr könnt Einfluss gegen Resonanz eintauschen, wann immer ihr möchtet.

Nachzulesen unter https://www.guildwars2.com/de/news/rethinking-guilds/

Da Gildenhalle und Gilden-Initiative erst mit HoT kommen, kann man auch erst dann umtauschen. Vorher würde auch gar keinen Sinn machen weil es die neuen Währungen ja noch nicht gibt.

Hoffe das hilft euch weiter.

[Vorschlag]Umfrage großes, kostenpflichtiges Addon

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Der folgende Vorschlag richtet sich sowohl an ArenaNet als auch an die Community. Ich schlage vor, dass durch eine Umfrage festgestellt wird, ob die Community ein großes, kostenpflichtiges Addon für GW2 befürwortet oder ablehnt. Warum ich diesen Vorschlag mache und wie ich mir die Durchführung vorstelle möchte ich nachfolgend erläutern.

Der Grund für meinen Vorschlag ist ganz einfach. Vor allem seit Beginn der Living Story 2 fällt mir auf, dass ein solches Addon immer wieder Thema vieler Beiträge ist. Auch in meiner Gilde höre ich immer wieder den Wunsch nach genau so einem Addon. Was ich auch immer wieder lese und höre ist das die Spieler gerne bereit sind für so ein Addon auch Geld zu bezahlen. Gleichzeitig wird sich immer wieder gewundert warum ArenaNet diese Angebote von Seiten der Community ausschlägt. Auch ich gehöre zu den Leuten die für so etwas gerne Geld bezahlen würden und sich wundern warum ArenaNet lieber an dem 2-Wochen-Konzept festhält. Nicht das ich damit ein Problem hätte, es ist wie ich finde gute Arbeit und bringt so schnell immer wieder etwas neues. Trotzdem würde auch ich mich über ein großes Addon freuen. Ich habe nachgedacht über die Gründe von ArenaNet und bin zu dem Schluss gekommen das sie eventuell einfach nicht wissen ob die Zustimmung und Bereitschaft der Community für so ein Addon groß genug ist. Das Forum ist in dieser Hinsicht meiner Meinung nach einfach nicht repräsentativ genug. Darum mein Vorschlag das ArenaNet eine Umfrage startet bei der jeder sich für oder gegen solch ein Addon aussprechen kann.

Die Durchführung und Auswertung der Umfrage würde dabei in den Händen von ArenaNet liegen. Die Umfrage sollte nicht kompliziert sein sondern eigentlich nur aus dieser einen Frage bestehen. „Bist du dafür, dass GW2 durch ein großes, kostenpflichtiges Addon erweitert wird?“ oder so ähnlich. Ein Textfeld in das Befürworter schreiben können was sie von solch einem Addon erwarten würden währe natürlich auch nicht schlecht, würde aber die Auswertungsarbeit sehr erhöhen, darum würde ich auf so etwas verzichten. Informiert werden über die Umfrage sollten alle Accounts sowohl über Ingame-Post als auch E-Mail. Um an der Umfrage teilzunehmen ist ein einloggen mit den GW2 Zugangsdaten erforderlich. Hier muss selbstverständlich auch für die nötige Sicherheit der Umfrageseite gesorgt werden. Ich bin Laie auf dem Gebiet, denke aber das ist technisch leicht machbar. Dauer der Umfrage sollte mindestens 1 Monat sein.

Wie eine solche Umfrage ausgehen würde, darüber mag ich nicht spekulieren. Ich währe bereit das Ergebnis zu akzeptieren. Und egal wie es ausgeht, sowohl ArenaNet als auch die Community hätte dann Gewissheit. Ich habe immer den Eindruck gehabt das ArenaNet die Community einbindet, auf Vorschläge eingeht und versucht das Spiel so zu weiter zu entwickeln wie die Community es wünscht. Das es dabei niemals allen Recht gemacht werden kann dürfte jedem klar sein. Das schlimmste Ergebnis der Umfrage währe wohl wenn sich keine klare Mehrheit bildet. Ich glaube zwar nicht das so etwas passiert, aber selbst wenn war die Umfrage dann keine Zeitverschwendung.

Zum Schluss kann ich nur sagen, ich würde mich freuen die Meinung möglichst vieler anderer Spieler zu diesem Vorschlag zu erfahren und natürlich auch die Meinung des ArenaNet-Teams. Es ist letztlich nur ein Vorschlag und ob oder wie er umgesetzt wird liegt bei ArenaNet. Sollte ein Beitrag mit diesem Vorschlag bereits existieren, bitte ich um Entschuldigung, ich habe ihn nicht gefunden.

Vielen Dank fürs Lesen

PS: Dieser Thread soll sich einzig und allein mit Stellungnahmen zu dem Vorschlag über die Durchführung einer solchen Umfrage beschäftigen, Verbesserungsvorschläge willkommen. Sollte der Beitrag hier fehl am Platz sein, dann bitte ich die Moderatoren ihn an den richtigen Ort zu schieben. Rechtschreibfehler bitte verzeihen. Danke