Wir bannen keine Melder von Exploits. Bzw. sollte das unbeabsichtigt vorgekommen sein, werden entsprechende Accounts wieder freigegeben. Die Accounts die für Exploits gebannt werden, machen das im großen Stil und wissen sehr genau – allen Unkenrufen zum trotz – was sie getan haben.
Und die Anführungszeichen wurden nun auch angepasst.
-A
Dieses Problem wurde für folgende Unterforen behoben:
- Suche nach…
- Spieler helfen Spielern
Ihr wollt mir also sagen, dass der Kuchen eine Lüge ist?
Event Holt die gestohlene Werkeuge zurück
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Wurde korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!
Darauf habe ich leider keinen Einfluss, Ehnradun. Tut mir leid!
Danke für die Meldung!
Wir haben den Fehler behoben und der Text sollte nun mit der Sprachwiedergabe übereinstimmen.
Danke Vaetir!
Der Fehler wurde inzwischen behoben und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für die Meldung! Der Text zur Bedienung der Kanonen sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Der bug wurde geschrieben. Sobald die Identitätskrise des Herrn bzw. der Dame geklärt wurde, sollte es entsprechend im Spiel auftauchen. Danke!
Wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel integrieren. Danke!
[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Viertelgeviertstriche wurden zu Halbgeviertstrichen geändert. Danke!
Hallo Xeno,
danke für die ausführlichen Meldungen und Erläuterungen!
Bei Gentts Zeile haben wir uns für folgende Version entschieden, die sehr nah am englischen Original ist: “Solltet Ihr welche finden, dann bringt sie zu mir, damit ich sie identifizieren kann.” Sie sollte bald so im Spiel zu sehen sein.
“Dolch Blattodea” und “Hammer Diptera” werden wir so beibehalten.
Zur Erklärung: Dem Ordungsbegriff Blattodea sind auch Termiten untergeordnet. (Blattodea is an order of insects that currently combines the Liebscheroaches and the Termites. Formerly, the Termites were considered a separate order, Isoptera, but genetic and molecular evidence suggests an intimate relationship with the Liebscheroaches.)
Diptera ist richtig, weil der englische Begriff “grub” das Larvenstadium allgemein bezeichnet. Im Deutschen haben wir uns aus linguistischen Gründen für die Übersetzung “Raupe” entschieden, da der Begriff auch in anderen Zusammenhängen vorkommt.
Ich hoffe, dass meine Antwort hilfreich war!
Gegenstand "Phiole mit kraftvollem Blut"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Vaetir,
was lange währt… Wir haben nun alle Adjektive zum “Blut” kleingeschrieben und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.
Hallo,
der Fehler wurde inzwischen korrigiert und es taucht der richtige Ladescreen mit dem Titel der Geschichte auf.
Meta-Event "Seraphen-Angriff auf Zentauren-Lager"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Anna Poppe
Hi Vaetir,
der Text wurde nun angepasst und der Fehler sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!
-A
Es gibt viele verschiedene Vorschläge, die sich Spieler wünschen. Oftmals gehen diese Wünsche von Person zu Person sehr weit auseinander. Wir werden leider niemals in der Lage sein, die unterschiedlichsten Wünsche aller Spieler zufrieden zu stellen.
Dies Stellvertretend als Statement für ähnliche Anfragen zu Wünschen zu bestimmten Features. Wir ignorieren Vorschläge und Ideen nicht, und arbeiten fortlaufend daran, neue oder bessere Systeme ins Spiel zu integrieren, von denen wir denken, dass die Mehrheit der Spieler einen Nutzen hat.
Nochmal zum eigentlichen Thema:
Jemand hat bereits richtig geschrieben, dass wir gewisse Verwendungen unserer Systeme tolerieren, auch wenn sie ursprünglich nicht so vorgesehen waren – solange das im rechtmäßigen Rahmen und außerhalb von Exploits oder Cheats stattfindet.
Diese Toleranz bedeutet aber nicht, dass wir auf diese Verwendung Rücksicht nehmen können, sobald wir Änderungen oder Verbesserungen an den Systemen vornehmen. Unbeabsichtigte Verwendungen von Systemen werden von unseren Entwicklern nicht berücksichtigt, wenn eine Überarbeitung der Systeme erfolgt.
Sie sind halt etwas… wie würde ein Asura es wohl formulieren: skritthirnig…
Aber ich kann euch gut verstehen. Wie aber auch richtig erkannt wurde, der ausgewählte Spawn-Runkt ist technisch bedingt. Wollte man die Spawn-Punkte stärker dem Zufall überlassen, würde man Gefahr laufen, dass vermehrt Truhen in Wänden oder anderweitig unzugänglich auftauchen würden. Ich glaube das wäre weniger schön für Spieler.
Wir haben allerdings an der Respawn-Geschwindigkeit einiger Kisten gearbeitet, sodass sie sich nicht mehr ganz so gezielt becampen lassen.
Wir arbeiten Momentan an der Behebung dieses Fehlers.
Dieser tritt auch im Forum “Suche nach…” auf.
Solltet ihr in noch einem Forum darauf stoßen, meldet es bitte hier.
Dieser Fehler hat sich bei der Restrukturierung und Überarbeitung der Foren im Dezember eingeschlichen. Wir hoffen ihn bald gelöst zu haben. Besten Dank für die Meldungen hier (und andernorts).
Hallo zusammen,
wir haben uns eure Vorschläge angesehen. Allerdings werden wir an den Begriffen nichts ändern, da wir hier mit Variablen arbeiten, die ein Angleichen des Genitivs nicht erlauben. Ich denke aber, dass es, bis auf ein paar wenige Ausnahmen, ganz in Ordnung klingt so wie es ist.
Lebendige Geschichte "Die Zusammenkunft"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo VonArrcross,
deiner Meldung folgend, haben wir “Wolf” zu “Der Wolf” geändert. Man sollte es bald im Spiel sehen.
Dein Vorschlag zum Asura-Dialog ist interessant, allerding haben wir uns entschlossen nichts zu ändern, da das Gespräch nicht behindert oder sinnentfremdet wird; schließlich ist Ratsmitglied Phlunt auch ein Asura und somit kann er auch “mein Volk” sagen.
Freut mich, dass die Geschichte so gut anlommt!
Ich habe die beiden Themen zu einem gemeinsamen Thema zusammengelegt. Weiterhin viel Spaß beim Zeichnen und danke für die Kreativität
(Zuletzt bearbeitet am von Moderator)
Hm, guter Einwurf. Ich würde es aber schon als Vertipper interpretieren
-A
Hallo Vaetir,
Edas Äpfel und Kuchen sind wohl ausverkauft, weil Ramon alles weggefuttert hat. Ich weiß auch nicht wirklich, wie genau das passieren konnte. Ich kann mich aber mal umhören
Obwohl … Ich mag Schoko-Kuchen eigentlich viel lieber als Apfelkuchen …
Danke für den Bericht
-A
-A
(Zuletzt bearbeitet am von Anna Poppe.6302)
Hi Vaetir,
der Fehler wurde nun behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für den Bericht,
-A
-A
Hallo Elir,
der Fehler wurde nun behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!
-A
-A
Hi Tiscan,
wir haben uns nun durch deine Liste durchgefuttert. Alle Adjektive in Nahrungsmitteln sollten nun durchgehend kleingeschrieben sein.
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
Danke für den Bericht!
-A
-A
Hallo Vaetir,
der Halbgeviertstrich wurde eingefügt und auch der verwirrende Text wurde korrigiert und ergibt nun Sinn als Teil des Dialogs.
Der Ladescreen ist nicht fehlerhaft. Zur Erklärung: Zu Beginn der Geschichte lautet der Text “Angriffsplan”; wenn der Bildschirm ein zweites Mal auftaucht, beim Betreten der Katakomben, lautet der Schriftzug “Säuberung des Feindfeuers”, weil das Ritual gleich danach durchgeführt wird. Und das Bild des Screens ist doch wirklich passend zum Schriftzug!
Danke! Der korrigierte Text sollte bald im Spiel zu sehen sein.
Hallo,
der Text wurde korrigiert. Danke!
Danke! Der Punkt wurde entfernt.
Hallo Vaetir,
wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel einspeisen. Danke für die Geduld!
Hallo,
danke für die Meldungen! Die Namen der NSCs sollten bald einheitlich in hellblau erscheinen.
Truhe des gefallenen Helden des gefallenen Helden
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo zusammen,
dieser bug sollte inzwischen behoben sein. Falls doch Probleme auftauchen sollten, dann lasst es mich gerne hier wissen.
Hallo,
danke für die Meldung! Der bug wurde gemeldet und der Kommentar sollte bald hellblau erscheinen.
Und zugemacht.
"Aufruhr in Fort Salama": Pfeilwagen - "Unbekannt"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Hallo Tiscan,
den Fehler haben wir inzwischen behoben und er dürfte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Hi Isi,
der Fehler wurde nun berichtigt und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
-A
-A
Hallo Phalas,
der Fehler wurde nun berichtigt und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
-A
-A
Hallo Vaetir,
der Text wurde jetzt geändert und die entsprechende Audiodatei wird neu aufgenommen.
Danke für den Bericht!
Anna
-A
Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Agathe Demel.8297
Ein wenig Geduld noch! Beim nächsten Release sollte das überflüssige “e” nicht mehr zu sehen sein.
Hallo Vaetir,
danke für die Meldung! Wir arbeiten bereits daran diese Fehler zu beheben damit bald der korrigierte Text im Spiel zu sehen ist.
Doppelte Meldung… mache hier mal zu.
Hallo,
danke für die Meldung! Bei Shadow gibt es lediglich die Option “Spielen” und die funtionert problemlos. Wir konnten das Erscheinen einer Leerzeile bei Interaktion mit der Katze nicht feststellen.
Danke Till!
Haben wir wie vorgeschlagen geändert. Ein weiterer Sieg für die Grammatik!
Danke für die Meldung! Deinem Vorschlag folgend, steht der begriff nun im Singular.
Fehlerbehebungen:
- Ein Server-Absturz wurde behoben.
Fehlerbehebungen:
- Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass Spieler durch Verwendung von Waisenkind Laines Brief im WvW und PvP unbesiegbar werden konnten.
- Ein Problem im Zusammenhang mit der Beutetruhe am Ende des Verlieses „Tixx’ Infinirarium“ wurde behoben.
- Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass Tränke der PvP-Belohnung aus der Bank der Spieler entfernt wurden, wenn diese mit einem neuen Charakter ins PvP einstiegen.
Hallo Astaldo,
die falsche Namensübersetzung haben wir inzwischen korrigiert. Danke für Deinen Beitrag!