Entwickler-Tracker

[Problem] Neues Gruppensystem für Dungeons

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Wir bannen keine Melder von Exploits. Bzw. sollte das unbeabsichtigt vorgekommen sein, werden entsprechende Accounts wieder freigegeben. Die Accounts die für Exploits gebannt werden, machen das im großen Stil und wissen sehr genau – allen Unkenrufen zum trotz – was sie getan haben.

Neuer aufgestiegener Schmuck

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Und die Anführungszeichen wurden nun auch angepasst.

-A

Threaterstellung buggy

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Dieses Problem wurde für folgende Unterforen behoben:

  • Suche nach…
  • Spieler helfen Spielern

Dialog mit "Bäuerin Eda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Ihr wollt mir also sagen, dass der Kuchen eine Lüge ist?

Event Holt die gestohlene Werkeuge zurück

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wurde korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke für den Bericht!

Ambrit-Waffen: Dolch "Blattodea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Darauf habe ich leider keinen Einfluss, Ehnradun. Tut mir leid!

Gelehrter Magg in der Flammenzitadelle

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung!
Wir haben den Fehler behoben und der Text sollte nun mit der Sprachwiedergabe übereinstimmen.

Bäume im Dorf Astorea

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Vaetir!

Der Fehler wurde inzwischen behoben und sollte nicht mehr im Spiel auftauchen.

Kanone in den Tela-Hängen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Der Text zur Bedienung der Kanonen sollte bald im Spiel zu sehen sein.

Identitätskrise?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Der bug wurde geschrieben. Sobald die Identitätskrise des Herrn bzw. der Dame geklärt wurde, sollte es entsprechend im Spiel auftauchen. Danke!

Edelsteine einkaufen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel integrieren. Danke!

[Sammelthread] Fehlende Halbgeviertstriche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Viertelgeviertstriche wurden zu Halbgeviertstrichen geändert. Danke!

Ambrit-Waffen: Dolch "Blattodea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Xeno,

danke für die ausführlichen Meldungen und Erläuterungen!

Bei Gentts Zeile haben wir uns für folgende Version entschieden, die sehr nah am englischen Original ist: “Solltet Ihr welche finden, dann bringt sie zu mir, damit ich sie identifizieren kann.” Sie sollte bald so im Spiel zu sehen sein.

“Dolch Blattodea” und “Hammer Diptera” werden wir so beibehalten.
Zur Erklärung: Dem Ordungsbegriff Blattodea sind auch Termiten untergeordnet. (Blattodea is an order of insects that currently combines the Liebscheroaches and the Termites. Formerly, the Termites were considered a separate order, Isoptera, but genetic and molecular evidence suggests an intimate relationship with the Liebscheroaches.)
Diptera ist richtig, weil der englische Begriff “grub” das Larvenstadium allgemein bezeichnet. Im Deutschen haben wir uns aus linguistischen Gründen für die Übersetzung “Raupe” entschieden, da der Begriff auch in anderen Zusammenhängen vorkommt.

Ich hoffe, dass meine Antwort hilfreich war!

Gegenstand "Phiole mit kraftvollem Blut"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,

was lange währt… Wir haben nun alle Adjektive zum “Blut” kleingeschrieben und es sollte bald so im Spiel zu sehen sein.

LG "Taimi und die Asura"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
der Fehler wurde inzwischen korrigiert und es taucht der richtige Ladescreen mit dem Titel der Geschichte auf.

Attachments:

Meta-Event "Seraphen-Angriff auf Zentauren-Lager"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Vaetir,

der Text wurde nun angepasst und der Fehler sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Vielen Dank für den Bericht!

-A

Kein ChatLog in Sicht...

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Es gibt viele verschiedene Vorschläge, die sich Spieler wünschen. Oftmals gehen diese Wünsche von Person zu Person sehr weit auseinander. Wir werden leider niemals in der Lage sein, die unterschiedlichsten Wünsche aller Spieler zufrieden zu stellen.

Dies Stellvertretend als Statement für ähnliche Anfragen zu Wünschen zu bestimmten Features. Wir ignorieren Vorschläge und Ideen nicht, und arbeiten fortlaufend daran, neue oder bessere Systeme ins Spiel zu integrieren, von denen wir denken, dass die Mehrheit der Spieler einen Nutzen hat.

[Problem] Neues Gruppensystem für Dungeons

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Nochmal zum eigentlichen Thema:

Jemand hat bereits richtig geschrieben, dass wir gewisse Verwendungen unserer Systeme tolerieren, auch wenn sie ursprünglich nicht so vorgesehen waren – solange das im rechtmäßigen Rahmen und außerhalb von Exploits oder Cheats stattfindet.

Diese Toleranz bedeutet aber nicht, dass wir auf diese Verwendung Rücksicht nehmen können, sobald wir Änderungen oder Verbesserungen an den Systemen vornehmen. Unbeabsichtigte Verwendungen von Systemen werden von unseren Entwicklern nicht berücksichtigt, wenn eine Überarbeitung der Systeme erfolgt.

dumme Banditen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Sie sind halt etwas… wie würde ein Asura es wohl formulieren: skritthirnig…

Aber ich kann euch gut verstehen. Wie aber auch richtig erkannt wurde, der ausgewählte Spawn-Runkt ist technisch bedingt. Wollte man die Spawn-Punkte stärker dem Zufall überlassen, würde man Gefahr laufen, dass vermehrt Truhen in Wänden oder anderweitig unzugänglich auftauchen würden. Ich glaube das wäre weniger schön für Spieler.

Wir haben allerdings an der Respawn-Geschwindigkeit einiger Kisten gearbeitet, sodass sie sich nicht mehr ganz so gezielt becampen lassen.

Threaterstellung buggy

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Wir arbeiten Momentan an der Behebung dieses Fehlers.
Dieser tritt auch im Forum “Suche nach…” auf.
Solltet ihr in noch einem Forum darauf stoßen, meldet es bitte hier.

Dieser Fehler hat sich bei der Restrukturierung und Überarbeitung der Foren im Dezember eingeschlichen. Wir hoffen ihn bald gelöst zu haben. Besten Dank für die Meldungen hier (und andernorts).

PvP-Belohnungspfade

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

wir haben uns eure Vorschläge angesehen. Allerdings werden wir an den Begriffen nichts ändern, da wir hier mit Variablen arbeiten, die ein Angleichen des Genitivs nicht erlauben. Ich denke aber, dass es, bis auf ein paar wenige Ausnahmen, ganz in Ordnung klingt so wie es ist.

Lebendige Geschichte "Die Zusammenkunft"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo VonArrcross,
deiner Meldung folgend, haben wir “Wolf” zu “Der Wolf” geändert. Man sollte es bald im Spiel sehen.
Dein Vorschlag zum Asura-Dialog ist interessant, allerding haben wir uns entschlossen nichts zu ändern, da das Gespräch nicht behindert oder sinnentfremdet wird; schließlich ist Ratsmitglied Phlunt auch ein Asura und somit kann er auch “mein Volk” sagen.
Freut mich, dass die Geschichte so gut anlommt!

Ideen für neue Frisuren

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: RamonDomke

Previous

RamonDomke

German Community Manager

Next

Ich habe die beiden Themen zu einem gemeinsamen Thema zusammengelegt. Weiterhin viel Spaß beim Zeichnen und danke für die Kreativität

(Zuletzt bearbeitet am von Moderator)

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hm, guter Einwurf. Ich würde es aber schon als Vertipper interpretieren

-A

Dialog mit "Bäuerin Eda"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hallo Vaetir,

Edas Äpfel und Kuchen sind wohl ausverkauft, weil Ramon alles weggefuttert hat. Ich weiß auch nicht wirklich, wie genau das passieren konnte. Ich kann mich aber mal umhören

Obwohl … Ich mag Schoko-Kuchen eigentlich viel lieber als Apfelkuchen …

Danke für den Bericht

-A

-A

(Zuletzt bearbeitet am von Anna Poppe.6302)

Buff "Gilden-Gegenstandssuche"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Vaetir,

der Fehler wurde nun behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Danke für den Bericht,

-A

-A

Item "Erste-Freistatt-Stoff-Handschuhe"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hallo Elir,

der Fehler wurde nun behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Vielen Dank für den Bericht!

-A

-A

Feurige/Würzige/etc. - Gross/Kleinschreibung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Tiscan,
wir haben uns nun durch deine Liste durchgefuttert. Alle Adjektive in Nahrungsmitteln sollten nun durchgehend kleingeschrieben sein.

Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

Danke für den Bericht!
-A

-A

Lebendige Welt "Angriffsplan"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
der Halbgeviertstrich wurde eingefügt und auch der verwirrende Text wurde korrigiert und ergibt nun Sinn als Teil des Dialogs.
Der Ladescreen ist nicht fehlerhaft. Zur Erklärung: Zu Beginn der Geschichte lautet der Text “Angriffsplan”; wenn der Bildschirm ein zweites Mal auftaucht, beim Betreten der Katakomben, lautet der Schriftzug “Säuberung des Feindfeuers”, weil das Ritual gleich danach durchgeführt wird. Und das Bild des Screens ist doch wirklich passend zum Schriftzug!

LW "Befreiung"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Der korrigierte Text sollte bald im Spiel zu sehen sein.

LW "Mortus Virge"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
der Text wurde korrigiert. Danke!

LW "Sprecher der Toten"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke! Der Punkt wurde entfernt.

Item "Antikes Wappen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
wir arbeiten an den Änderungen und werden sie so bald wie möglich ins Spiel einspeisen. Danke für die Geduld!

Neuer aufgestiegener Schmuck

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldungen! Die Namen der NSCs sollten bald einheitlich in hellblau erscheinen.

Truhe des gefallenen Helden des gefallenen Helden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,
dieser bug sollte inzwischen behoben sein. Falls doch Probleme auftauchen sollten, dann lasst es mich gerne hier wissen.

Quetzal-Wappen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldung! Der bug wurde gemeldet und der Kommentar sollte bald hellblau erscheinen.

Gegenstand "Kraftvoller Giftbeutel"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Judith Kriess.7651

Previous

Judith Kriess.7651

German Localization Specialist

Next

Und zugemacht.

"Aufruhr in Fort Salama": Pfeilwagen - "Unbekannt"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Tiscan,
den Fehler haben wir inzwischen behoben und er dürfte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.

Event "Zerstört das Abild, bevor ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Isi,
der Fehler wurde nun berichtigt und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.
-A

-A

Textfehler: NSC Schildwächter Freibauer

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hallo Phalas,

der Fehler wurde nun berichtigt und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen.

-A

-A

Dialog mit "Linnea"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hallo Vaetir,

der Text wurde jetzt geändert und die entsprechende Audiodatei wird neu aufgenommen.

Danke für den Bericht!

Anna

-A

Event "Tötet ..., um den Eis-Eelementar ..."

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Ein wenig Geduld noch! Beim nächsten Release sollte das überflüssige “e” nicht mehr zu sehen sein.

Text nach Codeeinlösung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Vaetir,
danke für die Meldung! Wir arbeiten bereits daran diese Fehler zu beheben damit bald der korrigierte Text im Spiel zu sehen ist.

Kessex hügel Faule Bäuerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Judith Kriess.7651

Previous

Judith Kriess.7651

German Localization Specialist

Next

Doppelte Meldung… mache hier mal zu.

Fehlender Text bei "Shadow"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo,
danke für die Meldung! Bei Shadow gibt es lediglich die Option “Spielen” und die funtionert problemlos. Wir konnten das Erscheinen einer Leerzeile bei Interaktion mit der Katze nicht feststellen.

Heldenchronik Kapitel "Sieg oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke Till!
Haben wir wie vorgeschlagen geändert. Ein weiterer Sieg für die Grammatik!

Item "Winzerhandbuch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Danke für die Meldung! Deinem Vorschlag folgend, steht der begriff nun im Singular.

Release-Notes zum Spiel - 16. Dezember 2014

in Game Release Notes

Posted by: DavidOrtiz.7165

Previous

DavidOrtiz.7165

European Community Team Lead

Next

Fehlerbehebungen:

  • Ein Server-Absturz wurde behoben.

Release-Notes zum Spiel - 16. Dezember 2014

in Game Release Notes

Posted by: DavidOrtiz.7165

Previous

DavidOrtiz.7165

European Community Team Lead

Next

Fehlerbehebungen:

  • Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass Spieler durch Verwendung von Waisenkind Laines Brief im WvW und PvP unbesiegbar werden konnten.
  • Ein Problem im Zusammenhang mit der Beutetruhe am Ende des Verlieses „Tixx’ Infinirarium“ wurde behoben.
  • Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass Tränke der PvP-Belohnung aus der Bank der Spieler entfernt wurden, wenn diese mit einem neuen Charakter ins PvP einstiegen.

Errata: Instanz "Gestohlene Vorräte"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Astaldo,
die falsche Namensübersetzung haben wir inzwischen korrigiert. Danke für Deinen Beitrag!