Posts von Hans Oelerking anzeigen:

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,

Der Sache wird noch nachgegangen. Wir sind dabei, mit den Übersetzern eine geeignete Methode zu finden, wodurch die Begriffe zwischen den Ernteknoten und den geernteten Zutaten beim Übersetzen klar trennbar sind, um Fehler zu vermeiden. Danke fürs Verfolgen der Sache!

Erfolg Münzsammler Hochland

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Silent Ott!

Vielen Dank für deinen Vorschlag. Wir sind beim Lokalisieren an den englischen Quelltext gebunden. Da keine Beschreibungen der Fundorte auf Englisch vorhanden sind, konnten auch keine ins Deutsche übernommen werden. Wir können deinen Vorschlag ans englische Team weiterleiten, können aber nicht versprechen ob/wann er dort übernommen wird. Wir können erst nach einem Hinzufügen der Beschreibungen im Englischen, auch Beschreibungen fürs Deutsche übernehmen. Danke nochmals!

Gildenmission: Dativ gg. Genitiv

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Der Beschreibungstext wird bearbeitet. Danke für deinen Vorschlag, AllNightPlayer!

Tierfallen vom Doricsee

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke fürs Berichten, AllNightPlayer!

Alles aus der Kategorie Selten verwerten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Think!

Vorratskisten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Think!

Launchersprache wechselt zu spät

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Think!

Danke für die Meldung. Wir haben sie an das Web-Team weitergeleitet und es scheint, als ob das Problem bereits bekannt ist und bearbeitet wird.

Toxische Alchemistin in den Kessex-Hügeln

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert! Danke fürs Berichten, App!

Schmiererein in Beetletun

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, App. Wird bearbeitet!

Support - Ticket schließen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey App,

Das Lokalisierungsteam hat nur auf Texte innerhalb des Spiels Einfluss. Wir können lediglich deinen Vorschlag weiterreichen. Trotzdem Danke für deinen Beitrag!

Forum - Thema erstellt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey App

Siehe bitte die Antwort auf diesen Thread, und ob sie in diesem Fall auch den Fehler beseitigt.

Vielen Dank!

Übersetzung auf account.arena.net & Forum

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey App

Siehe bitte die Antwort auf diesen Thread, und ob sie in diesem Fall auch den Fehler beseitigt.

Vielen Dank!

Englische Emails

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hallo App!

Wir haben normalerweise nur auf Übersetzungen im Spiel selbst Zugriff. Von daher haben wir deinen Bericht an den Support und an das Web Team weitergereicht.

Laut deren Antwort, haben diese Emails alle Übersetzungen. Die Standarteinstellung hierfür ist anscheinend Englisch. Wenn ein Benutzter noch nie zuvor den Support kontaktiert hat, oder irgendwann mal den Support auf Englisch kontaktiert hat, werden die englischen Emails verwendet. Wenn ein Benutzer den Support durch das deutsche Interface nutzte oder vorher schon mit dem Support auf Deutsch in Verbindung getreten ist, werden die lokalisierten Emails verwendet.

Die Texte scheinen sich an den regionalen Einstellungen auf der Supportseite zu orientieren. Schau bitte nach, ob deine Einstellungen auf der Supportseite auf Deutsch gestellt sind und falls nicht, ob eine Änderung zur deutschen Einstellung die Fehler, die du gemeldet hast, für dich behebt. Falls das nicht das Problem beheben sollte, füge bitte nach Möglichkeit ein paar Screenshots, auf dem die Fehler zu sehen sind, dem Thread zu, sodass wir diese weiterreichen können.

Vielen Dank!

Sylvari - Persönliche Geschichte (1)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, App! Wird korrigiert.

Täglicher Faultier

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird übernommen. Danke für den Vorschlag, Think.

Mentor im Chat

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Think,

vielen Dank für die Meldung. Wir sind der Sache nachgegangen und haben festgestellt, dass dieses Problem technischen Ursprungs ist. Solche Fehler kommen sehr selten in komplizierteren Fällen vor und lassen nicht mit einer einfachen Umbenennung lösen.

Die Begründung dazu: das Spiel schaut, ob ein Objekt auf dem der Text liegt, ein Geschlecht zugeteilt worden ist und orientiert sich dann daran. Wenn dies aber nicht der Fall ist, (Da es um einem Element des UIs geht, kann kein Geschlecht zugewiesen werden) weicht das Spiel im Notfall auf das Geschlecht des Spielers aus. Deswegen siehst du als weiblicher Spielercharakter die Bezeichnung „Mentorin“ bei anderen Spielern, die eine männliche Spielefigur haben. Auf deren Bildschirm wird allerdings auf dem Karten-Chat, weil sie selber einen männlichen Spielercharakter haben, „Mentor“ angezeigt.

Dieses System wird unter anderem auch für Titel und NSC’s benutzt, wo es auch korrekt funktioniert. Es wurde aber nicht dafür gedacht, sich an dem Geschlecht anderer Spieler zu orientieren.

Da eine Lösung womöglich eine vollständige Umprogrammierung des geschlechtsbezogenen Textsystems mit sich bringt, können wir derzeit keine Änderung vornehmen. Die zweite Option bestand darin, „Mentorin“ komplett zu entfernen. Wir haben uns aber dagegen entschieden, da dieser Fehler nur in sehr bestimmten Fällen reproduzierbar ist und der Begriff und Titel „Mentorin“ in allen anderen Fällen passt. Wir bitten dabei um Verständnis.

Vielen Dank nochmals für die Meldung!

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wir freuen uns, dass dir die Änderungen gefallen, AllNightPlayer.Vielen Dank für die Vorschläge!

Sie wurden bereits an das englische Team weitergeleitet, sie haben allerdings ihre eigenen Prioritätseinstufungen und von daher lässt es sich schwer sagen, ob und wann genau diese Änderungen übernommen werden.

Unter anderem haben wir deshalb die Bindestriche entfernt, um das Gesamtmuster einheitlich zu halten. Die Sache wird selbstverständlich noch weiterverfolgt. Danke nochmals für deinen Beitrag!

Neue Version

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Think! Wir gehen der Sache nach. Dies scheint eher ein möglicher Fehler in der Programmierung zu sein, da die Lokalisierung des englischen Quelltextes stimmt und fehlerfrei ist (Auch mit Punkt am Ende des Satzes). Wir haben daher die Sache an unsere Programmierer weitergereicht. Danke nochmals!

Übersetzung im Zerbrochen-Status

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wurde umformuliert. Danke fürs Melden, Think!

Bankette

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wurde weitergeleitet. Danke für die Meldung, Daskanier!

Isvar NSC

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!

Cannot link from this location.

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Der Vorschlag wurde angenommen, Think. Vielen Dank für deinen Beitrag!

Kalla Ulfsdottyr

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für deinen Beitrag, Legendary Hero Kuck!

Feuerschamanin im Thaumanova-Reaktor

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für eure Beiträge und die Screenshots, Melo und Kon Vara! Wird korrigiert.

Lebendige Welt Staffel 2 - Ruf zu den Waffen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Doni. Wird überarbeitet.

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Think. :)
Hier werden keine weiteren Änderungen vorgenommen. Wir haben das Thema nochmal besprochen, und da „Luminescent“ bisher mit „Lumineszierend“ übersetzt worden ist, werden wir diese Übersetzung weiterführen. Trotzdem vielen Dank für das Feedback!

Thaumanova-Reaktor: Spezielle Interaktion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Echt süß, aber ich denke Hexagon-Schild oder von mir aus auch Waben-Schild würde besser passen.

Aber bitte ohne Bindestrich! Sonst krieg ich Pusteln und das will keiner sehen, glaub’ mir.

Zum gesundheitlichen Wohl einiger Spieler, wird es hier keinen Bindestricht mehr geben.

Thaumanova-Reaktor: Spezielle Interaktion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet! Danke für den Bericht, Kon Vara!

Heldahr Wollijn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird geändert. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck.

Valryn Jonsson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Beide werden bearbeitet. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!

Die Quelle von Orr - Varra Himmelslerche

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Doni!

Zusatztext bei Fertigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,
Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und wird bearbeitet. Dies ist wegen eines Programmfehlers vorgefallen, den wir vor dem Release nicht mehr rechtzeitig beheben konnten. Der Fehler kann erst mit dem nächsten Release behoben werden. Wir bitten dabei um Verständnis.

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Doni! Wir haben das Thema bezüglich des Begriffs „Quest“ besprochen und haben recherchiert, ob dies auch schon in früheren Übersetzungen verwendet wurde. Wir haben zwar Einträge gefunden, aber da das Wort „Quest“ nicht beliebt zu sein scheint, haben wir uns entschlossen die Übersetzung zu „Aufgabe“ zu ändern. Danke für die Vorschläge!

SMS-Authentifizierung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Verfolgung der Sache, Think. Hierbei geht es um das Coding des Authentifizierers, deswegen konnte das Problem nicht innerhalb des Lokalisierungsteam gelöst werden. Wir haben den Fehler damals an das Web Team weitergeleitet und der Fehler wird dort zu gegebener Zeit bearbeitet.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Vorschlag, AllNightPlayer. Wir haben ihn besprochen und uns entschlossen hier keine Änderung vorzunehmen, da eine Umbenennung auf „Affenbrotbaumschössling“ die Gefahr eines Anschneidens des Objektnamens im Namensfeld mit sich trägt. Trotzdem vielen Dank für deinen Beitrag!

Avatar des Baumes und eine Dialog-Idee

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Tiscan!

Wir sind deinen vorherigen Vorschlag durchgegangen und haben recherchiert, ob das Wort „Quest“ auch in früheren Übersetzungen verwendet wurde. Wir haben Einträge gefunden, haben uns aber dennoch entschlossen die Übersetzung „Aufgabe“ zu übernehmen, da „Quest“ nicht beliebt zu sein scheint. Die Einführung des Begriffs könnte ein bisschen Zeit in Anspruch nehmen, wir bitten dabei um Verständnis.

Deinen Vorschlag zur Dialogüberarbeitung können wir gerne an die Designer weiterleiten. Allerdings ist die Chance auf eine Übernahme der Idee sehr gering. Es müssten neue Icons erstellt werden und jeder Dialog im Spiel gefiltert werden – dies würde sehr viel Zeit in Anspruch und ließe sich kaum umsetzen. Trotzdem eine schöne Idee!

Die vorgeschlagene Variante „Niederknien“ wird übernommen, um die Aktion besser hervorzuheben.

Danke nochmals!

Bindestriche bei neuen PvP-Titeln & -Erfolgen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Die Bindestriche werden entfernt, dein letzter Vorschlag wird noch besprochen. Danke für den Bericht, AllNightPlayer.

Fischreusen: Doric-See

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Bericht, Think. Wird bearbeitet!

Tägliche Beloh(n)ungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, Think!

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
Wir werden die Kombos vereinheitlichen, solange diese nicht zu sehr von den englischen Begriffen abweichen. Bei Fällen wie Bereichschaosrüstung oder Betäubende Blitze, können wir erst eine Änderung vornehmen, wenn das Englische auch überarbeitet wird. Wir haben aber deinen Bericht an das englische Team weitergeleitet und wenn es dort aufgenommen wird, werden die Begriffe dann auch in allen Sprachen geändert.

Aurenbezeichnungen uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, AllNightPlayer! Wird bearbeitet.

Charakterbiographie Wächter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Das Leerzeichen wird entfernt ~ Danke für das nachschauen, Think!

BLING-9009 Rezeptnamen vertauscht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für eure Beiträge, GuybrushMarley und Daskanier. Die Benennung des Waffenschmied-Zeichens wird bearbeitet. Die vertauschten Rezepte sollten im Spiel bereits berichtigt worden sein, die deutschen Beschreibungstexte sind allerdings wegen einen unvorhersehbaren Systemfehlers während des Lösungsprozesses entfernt worden, und werden erst mit dem nächsten Release wieder eingefügt. Wir bitten dabei um Verständnis.

Brief: Caladbolgs Wiederbelebung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Doni. Wird bearbeitet!

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Doni. Wird bearbeitet!

Holz-Sammelknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Ychiju. Wird bearbeitet!

Heftprügel

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Tornupto. Der Fehler sollte bereits behoben sein.

Charakterbiographie Wächter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Think! Wird bearbeitet!

Lizbet Fleister

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert.

Brothander Halbwahn

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke Legendary Hero Kuck! Wird korrigiert!