Hey Silent Ott!
Vielen Dank für deinen Vorschlag. Wir sind beim Lokalisieren an den englischen Quelltext gebunden. Da keine Beschreibungen der Fundorte auf Englisch vorhanden sind, konnten auch keine ins Deutsche übernommen werden. Wir können deinen Vorschlag ans englische Team weiterleiten, können aber nicht versprechen ob/wann er dort übernommen wird. Wir können erst nach einem Hinzufügen der Beschreibungen im Englischen, auch Beschreibungen fürs Deutsche übernehmen. Danke nochmals!
Der Beschreibungstext wird bearbeitet. Danke für deinen Vorschlag, AllNightPlayer!
Wird bearbeitet. Danke fürs Berichten, AllNightPlayer!
Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Think!
Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Think!
Hey Think!
Danke für die Meldung. Wir haben sie an das Web-Team weitergeleitet und es scheint, als ob das Problem bereits bekannt ist und bearbeitet wird.
Wird korrigiert! Danke fürs Berichten, App!
Danke für die Meldung, App. Wird bearbeitet!
Hey App,
Das Lokalisierungsteam hat nur auf Texte innerhalb des Spiels Einfluss. Wir können lediglich deinen Vorschlag weiterreichen. Trotzdem Danke für deinen Beitrag!
Hey App
Siehe bitte die Antwort auf diesen Thread, und ob sie in diesem Fall auch den Fehler beseitigt.
Vielen Dank!
Hey App
Siehe bitte die Antwort auf diesen Thread, und ob sie in diesem Fall auch den Fehler beseitigt.
Vielen Dank!
Hallo App!
Wir haben normalerweise nur auf Übersetzungen im Spiel selbst Zugriff. Von daher haben wir deinen Bericht an den Support und an das Web Team weitergereicht.
Laut deren Antwort, haben diese Emails alle Übersetzungen. Die Standarteinstellung hierfür ist anscheinend Englisch. Wenn ein Benutzter noch nie zuvor den Support kontaktiert hat, oder irgendwann mal den Support auf Englisch kontaktiert hat, werden die englischen Emails verwendet. Wenn ein Benutzer den Support durch das deutsche Interface nutzte oder vorher schon mit dem Support auf Deutsch in Verbindung getreten ist, werden die lokalisierten Emails verwendet.
Die Texte scheinen sich an den regionalen Einstellungen auf der Supportseite zu orientieren. Schau bitte nach, ob deine Einstellungen auf der Supportseite auf Deutsch gestellt sind und falls nicht, ob eine Änderung zur deutschen Einstellung die Fehler, die du gemeldet hast, für dich behebt. Falls das nicht das Problem beheben sollte, füge bitte nach Möglichkeit ein paar Screenshots, auf dem die Fehler zu sehen sind, dem Thread zu, sodass wir diese weiterreichen können.
Vielen Dank!
Danke für die Meldung, App! Wird korrigiert.
Wird übernommen. Danke für den Vorschlag, Think.
Hey Think,
vielen Dank für die Meldung. Wir sind der Sache nachgegangen und haben festgestellt, dass dieses Problem technischen Ursprungs ist. Solche Fehler kommen sehr selten in komplizierteren Fällen vor und lassen nicht mit einer einfachen Umbenennung lösen.
Die Begründung dazu: das Spiel schaut, ob ein Objekt auf dem der Text liegt, ein Geschlecht zugeteilt worden ist und orientiert sich dann daran. Wenn dies aber nicht der Fall ist, (Da es um einem Element des UIs geht, kann kein Geschlecht zugewiesen werden) weicht das Spiel im Notfall auf das Geschlecht des Spielers aus. Deswegen siehst du als weiblicher Spielercharakter die Bezeichnung „Mentorin“ bei anderen Spielern, die eine männliche Spielefigur haben. Auf deren Bildschirm wird allerdings auf dem Karten-Chat, weil sie selber einen männlichen Spielercharakter haben, „Mentor“ angezeigt.
Dieses System wird unter anderem auch für Titel und NSC’s benutzt, wo es auch korrekt funktioniert. Es wurde aber nicht dafür gedacht, sich an dem Geschlecht anderer Spieler zu orientieren.
Da eine Lösung womöglich eine vollständige Umprogrammierung des geschlechtsbezogenen Textsystems mit sich bringt, können wir derzeit keine Änderung vornehmen. Die zweite Option bestand darin, „Mentorin“ komplett zu entfernen. Wir haben uns aber dagegen entschieden, da dieser Fehler nur in sehr bestimmten Fällen reproduzierbar ist und der Begriff und Titel „Mentorin“ in allen anderen Fällen passt. Wir bitten dabei um Verständnis.
Vielen Dank nochmals für die Meldung!
Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Wir freuen uns, dass dir die Änderungen gefallen, AllNightPlayer.
Vielen Dank für die Vorschläge! 
Sie wurden bereits an das englische Team weitergeleitet, sie haben allerdings ihre eigenen Prioritätseinstufungen und von daher lässt es sich schwer sagen, ob und wann genau diese Änderungen übernommen werden.
Unter anderem haben wir deshalb die Bindestriche entfernt, um das Gesamtmuster einheitlich zu halten. Die Sache wird selbstverständlich noch weiterverfolgt. Danke nochmals für deinen Beitrag!
Danke für die Meldung, Think! Wir gehen der Sache nach. Dies scheint eher ein möglicher Fehler in der Programmierung zu sein, da die Lokalisierung des englischen Quelltextes stimmt und fehlerfrei ist (Auch mit Punkt am Ende des Satzes). Wir haben daher die Sache an unsere Programmierer weitergereicht. Danke nochmals!
Wurde umformuliert. Danke fürs Melden, Think!
Wurde weitergeleitet. Danke für die Meldung, Daskanier!
Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!
Der Vorschlag wurde angenommen, Think. Vielen Dank für deinen Beitrag!
Wird bearbeitet. Danke für deinen Beitrag, Legendary Hero Kuck!
Danke für eure Beiträge und die Screenshots, Melo und Kon Vara! Wird korrigiert.
Lebendige Welt Staffel 2 - Ruf zu den Waffen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Danke für die Meldung, Doni. Wird überarbeitet.
Hey Think. :)
Hier werden keine weiteren Änderungen vorgenommen. Wir haben das Thema nochmal besprochen, und da „Luminescent“ bisher mit „Lumineszierend“ übersetzt worden ist, werden wir diese Übersetzung weiterführen. Trotzdem vielen Dank für das Feedback!
Echt süß, aber ich denke Hexagon-Schild oder von mir aus auch Waben-Schild würde besser passen.
Aber bitte ohne Bindestrich! Sonst krieg ich Pusteln und das will keiner sehen, glaub’ mir.
Zum gesundheitlichen Wohl einiger Spieler, wird es hier keinen Bindestricht mehr geben.
Wird bearbeitet! Danke für den Bericht, Kon Vara! 
Wird geändert. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck.
Beide werden bearbeitet. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!
Wird korrigiert! Danke für die Meldung, Doni!
Hey AllNightPlayer,
Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und wird bearbeitet. Dies ist wegen eines Programmfehlers vorgefallen, den wir vor dem Release nicht mehr rechtzeitig beheben konnten. Der Fehler kann erst mit dem nächsten Release behoben werden. Wir bitten dabei um Verständnis.
Hey Doni! Wir haben das Thema bezüglich des Begriffs „Quest“ besprochen und haben recherchiert, ob dies auch schon in früheren Übersetzungen verwendet wurde. Wir haben zwar Einträge gefunden, aber da das Wort „Quest“ nicht beliebt zu sein scheint, haben wir uns entschlossen die Übersetzung zu „Aufgabe“ zu ändern. Danke für die Vorschläge!
Danke für die Verfolgung der Sache, Think. Hierbei geht es um das Coding des Authentifizierers, deswegen konnte das Problem nicht innerhalb des Lokalisierungsteam gelöst werden. Wir haben den Fehler damals an das Web Team weitergeleitet und der Fehler wird dort zu gegebener Zeit bearbeitet.
Danke für den Vorschlag, AllNightPlayer. Wir haben ihn besprochen und uns entschlossen hier keine Änderung vorzunehmen, da eine Umbenennung auf „Affenbrotbaumschössling“ die Gefahr eines Anschneidens des Objektnamens im Namensfeld mit sich trägt. Trotzdem vielen Dank für deinen Beitrag!
Danke für deinen Beitrag, Tiscan!
Wir sind deinen vorherigen Vorschlag durchgegangen und haben recherchiert, ob das Wort „Quest“ auch in früheren Übersetzungen verwendet wurde. Wir haben Einträge gefunden, haben uns aber dennoch entschlossen die Übersetzung „Aufgabe“ zu übernehmen, da „Quest“ nicht beliebt zu sein scheint. Die Einführung des Begriffs könnte ein bisschen Zeit in Anspruch nehmen, wir bitten dabei um Verständnis.
Deinen Vorschlag zur Dialogüberarbeitung können wir gerne an die Designer weiterleiten. Allerdings ist die Chance auf eine Übernahme der Idee sehr gering. Es müssten neue Icons erstellt werden und jeder Dialog im Spiel gefiltert werden – dies würde sehr viel Zeit in Anspruch und ließe sich kaum umsetzen. Trotzdem eine schöne Idee!
Die vorgeschlagene Variante „Niederknien“ wird übernommen, um die Aktion besser hervorzuheben.
Danke nochmals!
Bindestriche bei neuen PvP-Titeln & -Erfolgen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Die Bindestriche werden entfernt, dein letzter Vorschlag wird noch besprochen. Danke für den Bericht, AllNightPlayer.
Danke für deinen Bericht, Think. Wird bearbeitet!
Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, Think!
Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
Wir werden die Kombos vereinheitlichen, solange diese nicht zu sehr von den englischen Begriffen abweichen. Bei Fällen wie Bereichschaosrüstung oder Betäubende Blitze, können wir erst eine Änderung vornehmen, wenn das Englische auch überarbeitet wird. Wir haben aber deinen Bericht an das englische Team weitergeleitet und wenn es dort aufgenommen wird, werden die Begriffe dann auch in allen Sprachen geändert. 
Danke für den Bericht, AllNightPlayer! Wird bearbeitet.
Das Leerzeichen wird entfernt ~ Danke für das nachschauen, Think!
Danke für eure Beiträge, GuybrushMarley und Daskanier. Die Benennung des Waffenschmied-Zeichens wird bearbeitet. Die vertauschten Rezepte sollten im Spiel bereits berichtigt worden sein, die deutschen Beschreibungstexte sind allerdings wegen einen unvorhersehbaren Systemfehlers während des Lösungsprozesses entfernt worden, und werden erst mit dem nächsten Release wieder eingefügt. Wir bitten dabei um Verständnis.
Danke für den Bericht, Doni. Wird bearbeitet!
Danke für deinen Beitrag, Doni. Wird bearbeitet!
Danke für die Meldung, Ychiju. Wird bearbeitet!
Danke für die Meldung, Tornupto. Der Fehler sollte bereits behoben sein.
Danke für den Bericht, Think! Wird bearbeitet!
Danke, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert.
Danke Legendary Hero Kuck! Wird korrigiert!
