Der Fehler wird berichtigt und nicht mehr repetiert! Danke fürs Berichten, Tiscan!
Die Zeile wird für eine Neuaufnahme markiert. Danke fürs Melden, Think!
Wurde für eine Neuaufnahme markiert. Danke fürs Berichten, Tiscan!
Danke für deinen Bericht, Galmac. Die Fehler werden behoben!
Die überflüssige Zeilen wurden entfernt. Danke fürs Melden, Malediktus!
Wird übernommen. Danke für den Vorschlag, Think!
Hey Think,
der Fehler wurde bereits gemeldet und wir sind ihm nachgegangen. Leider konnte er aus technischen Gründen nicht behoben werden. Mehr dazu gibt es hier: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Mentor-im-Chat . Danke für deinen Beitrag.
Wird korrigiert. Danke für die Vorschläge, Think!
Danke für den Bericht, Tiscan. Der Fehler sollte bereits behoben sein!
Wird behoben. Danke fürs Melden!
Schnurri beißt jetzt nur. Danke fürs Melden, Legendary Hero Kuck!
Stabilisator des Fraktals "Urbanes Schlachtfeld"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Wird behoben und um ein “s” gekürzt. Danke fürs Melden, GamingC!
Herbeiwinken wurde angepasst und zu “[Name] winkt [Name] herbei” geändert. Danke fürs Berichten!
Die Zeile wurde für eine Neuaufnahme markiert. Danke für die Fehlermeldung, Doni!
Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, Think!
Wurde bereits behoben und sollte nicht mehr im Spiel vorkommen. Danke für die Beiträge!
Der Fehler wurde korrigiert und sollte bald nicht mehr im Spiel zu sehen sein. Vielen Dank fürs Melden!
Liebe Forumsmitglieder,
eine Zwischenmeldung aus der Wüste: wir hoffen, ihr seid genauso aufgeregt über die angekündigte Erweiterung wie wir. Angesichts dieser Neuigkeiten könnt ihr vielleicht nachvollziehen, weshalb wir in letzter Zeit weniger Forumsbeiträge beantwortet konnten. Aber wir wollen euch wissen lassen, dass wir eure Hingabe und Hilfe bei der Lokalisierung des Spiels sehr zu schätzen wissen. Seid weiterhin so aufmerksam. Wir schauen uns all eure Hinweise und kreativen Vorschläge an, auch wenn wir nicht sofort antworten können. Vielen Dank noch einmal für eure Beiträge. Ihr seid super!
Nun müssen wir wieder zurück, die Reittiere rufen schon
Danke für eure Beiträge, Executioner Of Time und Think! Wir gehen der Sache nach!
Wird bearbeitet. Danke fürs Melden, Executioner Of Time!
Den Aufwertungsspaket gibt es nicht mehr. Vielen Dank für deinen Bericht, Think!
Wurde korrigiert. Danke fürs Melden, Think!
Wird bearbeitet. Danke fürs Melden, Daskanier!
Wird bearbeitet. Danke für die Fehlermeldung, Daskanier!
Items des Karma-Händlers "Forscherin Hrappa" #2
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Dies kommt auch im Englischen vor. Wir werden uns mit dem englischen Team austauschen und gehen der Sache nach. Danke fürs Berichten, Daskanier!
Wird korrigiert. Danke fürs Berichten, Daskanier!
Wurde bearbeitet und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Danke fürs Melden, Executioner of Time!
Der Fehler wurde behoben und sollte demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Vielen Dank für die Meldung, hornswroggle!
Hey Daskanier,
wir haben uns in diesem Fall am englischen Quelltext orientiert. Wir werden deinen Bericht daher weiterleiten. Vielen Dank für die Meldung!
Vielen Dank fürs Melden und den Vorschlag, Think. Wir fanden „Freigiebigkeit“ gut, der Begriff hätte sich allerdings dann mit dem „Mini Geschenk-Skritt der Freigiebigkeit (EN: Mini Munificent Gift Skritt)“ überschnitten. Daher haben wir uns für den Begriff „Ergiebigkeit“ entschieden.
Wird korrigiert! Danke fürs Melden, Legendary Hero Kuck!
Wird bearbeitet. Danke für die Fehlermeldung, Legendary Hero Kuck!
Hey Daskanier,
die Fehler 1 und 2 sind uns bekannt und an einer Korrektur wird bereits gearbeitet. An den Dialogzeilen wird allerdings keine Änderung vorgenommen. Danke fürs Melden!
Wird bearbeitet. Danke fürs Melden und die Vorschläge, Legendary Hero Kuck!
Das Problem mit kontextbezogenen Übersetzungen entsteht, sobald Begriffe sich wiederholen. Wir haben eine Datenbank, die unseren Übersetzern dabei helfen soll, Begriffe einheitlich zu halten.
Wenn wir den Begriff „Primordial“ als Beispiel nehmen. Für das deutsche Gegenteil wird „Uranfänglich“ in die Datenbank eingetragen. Wenn die Übersetzer nun in ferner Zukunft wieder einen Begriff mit „Primordial“ bekommen, wird es einheitlich mit „Uranfänglich“ übersetzt, da es in der Datenbank bereits existiert. Ausnahmen machen wir nur in absolut notwendigen Fällen, da diese sehr schwer einzuhalten sind und wir in der Vergangenheit deswegen stets Ungereimtheiten zu korrigieren hatten.
Wenn wir jetzt beispielsweise einen Begriff wie „Uranfängliche Orichidee“ zu „Primordiale Orichidee“ ändern, wird dies automatisch in die Datenbank eingetragen. Wenn die Übersetzer dann reinschauen, um zu sehen wie der Begriff „Primordial“ bereits übersetzt worden ist, sehen sie sowohl „Primordiale Orchidee“ als auch „Uranfängliche Legende“, und so kann mal „Primordial“ und mal „Uranfänglich“ benutzt werden und es entsteht eine Uneinheitlichkeit – die besonders in Fällen von Audioaufnahmen nur erschwert und über eine längere Zeitdauer hinweg korrigiert werden kann.
Weil der Begriff “Primordiale Legende” unbeliebt zu sein scheint und eine Einheitlichkeit beibehalten werden muss, wird hier keine Änderung vorgenommen. Trotzdem vielen Dank für das Feedback!
Hallo Hecksler Der Henker!
Vielen Dank für die Meldung und den beigefügten Screenshot! Dieses Problem ist uns bekannt und es wird bereits an einer Lösung gearbeitet.
Hey AllNightPlayer,
wir sind der Sache nachgegangen. Es stellte sich heraus, dass Nesselbrands Dialogzeilen tatsächlich von zwei unterschiedlichen Synchronsprechern gesprochen werden. Der Fehler entstand vermutlich im Design-Stadium, da zwei verschiedene Rollen den Zeilen zugewiesen wurden.
Um dies zu berichtigen, müsste den Zeilen die gleiche Rolle zugewiesen werden. Das Lokalisierungsteam kann solche Änderungen nicht vornehmen. Wir haben sie daher an das Design-Team weitergeleitet, da dieses die Sprachrollen delegiert.
Nachdem die Rolle neu zugewiesen worden ist, können die Zeilen für eine Wiederaufnahme markiert und ans Studio geschickt werden. Wir haben deinen Bericht auch weitergegeben, um solche Fälle in der Zukunft komplett zu vermeiden. Dieser Prozess wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Weil neue Episoden in einem bestimmten Rhythmus veröffentlicht werden, ist der Zeitraum, Fehler in der Sprachaufnahme zu berichtigen, sehr knapp. Die Lokalisierung findet zum Ende der Veröffentlichungs-Pipeline statt.
Aus diesem Grund, und weil der Prozess für Neuaufnahmen auf kurzfristiger Basis nicht funktioniert (Einen Synchronsprecher für ein oder zwei Zeilen ins Studio zu rufen ist nicht umsetzbar, von daher müssen wir meistens bis zur nächsten Recording-Session warten) kann es vorkommen, dass eine neue Episode bereits mit Audiodateien die für eine Neuaufnahme markiert sind, veröffentlicht wird. Die Fehler sind uns dann bereits bekannt, aber aus den obengenannten Gründen, braucht die Korrektur mehr Zeit.
Wir bitten hierbei um Verständnis und bedanken uns für die Meldung!
Hey AllNightPlayer!
Danke fürs Recherchieren, das Melden und die Vorschläge. Wir haben deine Monatsabkürzungen übernommen. Die Wochentage werden auch weiterhin gekürzt, aber gefolgt von einem Punkt, wie vorgeschlagen. Wir haben uns dafür entschieden, weil die Zeilen so aufgebaut sind, dass sie auch anderswo im Spiel benutzt werden könnten. Wenn wir die Tage ausschreiben, könnte es an einem anderen Ort, wo sie auch verwendet werden, einen Fehler verursachen.
So ergab sich folgendes Format:
Di., 7. März 2017, bis Mo., 1. Mai 2017
Danke nochmals!
Wird korrigiert. Danke fürs Melden, Daskanier!
Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, Think!
“Urzeitlicher Ofen” wird übernommen. Danke für die Vorschläge Think und Executioner Of Time!
Nesselbrand: Audio = "Quest" / Text = "Aufgabe"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Hey Doni,
bei der Änderung von “Quest” zu “Aufgabe” war diese Dialogzeile miteinbezogen. Die Audiodatei bestand allerdings schon und ist bereits für eine Neuaufnahme eingetragen worden, daher stimmt der Text aber nicht die Stimmwiedergabe. Danke für die Meldung!
“Friedensgründe” wird übernommen. Danke Think!
Danke für das Feedback und die Vorschläge!
„Primordiale Orchidee“ stand bereits zur Debatte, allerdings müssten dann auch alle Vorkommnisse, inklusive des PVP-Titels „Uranfängliche Legende“, von „Uranfänglich“ zu „Primodial“ geändert werden. Deswegen waren wir zuerst davon abgeneigt eine Änderung vorzunehmen, aber wenn ihr „Primordiale Legende“ genauso gut findet, können wir dies gerne tun!
Der Bindestrich wird entfernt. Danke AllNightPlayer!
Wird bearbeitet. Danke AllNightPlayer!
Wurde für eine Neuaufnahme markiert! Danke für die Meldung, AllNightPlayer und Doni!
Wird überarbeitet. Danke für den Vorschlag, Think.
Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen„[…] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“
(einfache Anführungszeichen bei Herz)
Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.
Danke fürs Verfolgen der Sache, AllNightPlayer. Wird sofort behoben.
Hey AllNightPlayer,
Wir haben deinen Vorschlag nochmals besprochen und recherchiert. Unsere Suche ergab folgendes: Der Name des Baums der sich derzeit im Spiel befindet heißt „Baoba“ und nicht „Baobab“ (Das englische Gegenteil vom Affenbrotbaum). Deshalb, und weil der Baum dem Affenbrotbaum optisch nicht sehr naheliegt, haben wir beschlossen keine Änderung vorzunehmen. Es scheint bisher ein erfundener Name zu sein, der durch das Wort „Baobab“ inspiriert wurde. Um hier eine Änderung vorzunehmen müsste dementsprechend auch das Englische in „Baobab“ geändert werden – die Chancen dafür, weil es schon sehr alter Spielinhalt ist, sind eher gering. Wir könnten den Vorschlag dennoch weiterleiten. Danke trotzdem!