Wird behoben. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!
Danke, Daskanier. Der Ausruf wird bearbeitet!
Danke für den Bericht, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert!
Danke für deinen Beitrag, Doni. Wird bearbeitet!
Danke für den Bericht, Daskanier. Wird korrigiert!
Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Doni!
Der Text wird bearbeitet. Danke für deinen Beitrag, Doni!
Bindestrich wird entfernt. Danke für die Meldung, Think!
Wird bearbeitet, Legendary Hero Kuck. Danke für den Bericht!
Wird korrigiert! Danke dir, Daskanier!
Wird bearbeitet, Legendary Hero Kuck. Danke für die Meldung!
Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert!
Heimatinstanz: Jade-Fragmente Knoten fehlerhaft
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Danke für deinen Beitrag, Hecksler Der Henker! Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und wird bearbeitet!
Danke für deinen Beitrag, Tiscan. Wird bearbeitet!
Danke für den Bericht, Tiscan. Die unbekannten Objekte, sind uns bereits bekannt und werden bearbeitet.
Vielen Dank für den Bericht, Tiscan! Wird bearbeitet!
Danke, Doni! Die Meldung wurde an das englische Team weitergeleitet und wird korrigiert!
Danke für die Meldung, mightychaz. Wird korrigiert!
Die Ziele würde für Neuaufnahme markiert. Danke, Colin De Banesidhe!
LS3E04: Ministerversammlung - Ministerin Merula
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Wird bearbeitet! Danke für die Meldung, Doni!
Wird bearbeitet. Danke füt deinen Beitrag, Pato!
Danke für den Bericht, Pato. Wird korrigiert!
Seath Hammerschlag [Schwarze Zitadelle-Dialog]
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Danke für die Meldung, Pato! Wird bearbeitet
Danke für den Bericht, Tornupto. Wird bearbeitet!
Danke für die Meldung, Pato. Wird korrigiert!
Wir haben deinen Beitrag an das englische Team weitergeleitet. Vielen Dank für den Fund, cloned!
Gotischer Streitkolben & Blatt-Streitkolben
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Danke für die Meldung, cloned. Wird bearbeitet!
Danke für deinen Beitrag, Tornupto. Wird bearbeitet!
Sehen wir uns an. Danke für die Meldung, Tornupto!
Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Der Vorschlag wird besprochen.
Danke für den Bericht, Tornupto.
An einer Lösung für das Problem abgeschnittener längerer Namen wird noch gesucht; das Problem scheint aber technischen Ursprungs zu sein, da die Namen über der Kreatur selbst, richtig angezeigt werden. Eine Korrektur würde dementsprechend alle Sprachen des Spiels beeinflussen und könnte deswegen einige Zeit in Anspruch nehmen, wir bitten dabei um Verständnis.
Danke für die Meldung, Tornupto! Der Schreibfehler wird korrigiert, die Audioaufnahmen wurden bereits mit der Änderung auf Twoluup für eine Wiederaufnahme markiert – sobald die Dateien vorhanden sind, werden die alten Sprachaufnahmen ersetzt. :)
Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Tornupto!
Danke für deinen Beitrag, Tornupto! Wird bearbeitet.
Danke für den Bericht, Artemi. Wir sehen uns die Sache an!
Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird korrigiert!
Wird bearbeitet. Danke für den Beitrag, Executioner Of Time.
Danke für die Meldung, Artemi! Wird bearbeitet.
Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
I.
Hier wird keine Änderung vorgenommen. Wir haben das Thema besprochen, und uns entschieden das „Körperlicher Schaden“ beibehalten wird. Das Wort „Körperlich“ bedeutet laut dem Duden, unter anderem „den Körper betreffend“, wobei dein Vorschlag auch richtig wäre, sehen wir hier die Bedeutung beider Begriffe als ähnlich und von daher keinen Anlass zur Änderung. Deine Meldung bezüglich der Kleinschreibung von „hoher“ wurde auch besprochen. Die Zeilen (z.B Hohe Mobilität oder Hoher körperlicher Schaden) die für das Dropdown-Menu unter den Standard-Builds verwendet werden, teilen sich ihren Begriff mit denen, die sich im Zusatztext beim Mouseover der Optionen befinden. Hier kann es aus technischen Gründen entweder nur klein-, oder großgeschrieben werden.
II.
Dein Vorschlag wurde angenommen und der Begriff „Steuerung“ in Bezug auf die PVP-Builds wird zu „Kontrolle“ geändert.
III.
Auch dieser Vorschlag wurde angenommen, die Bindestriche werden entfernt und die Begriffe werden einheitlich dekliniert.
Nochmals Danke für den Beitrag. Schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr wünscht das Lokalisierungs-Team!
Hey AllNightPlayer, Danke für die Meldung! Dein Vorschlag wird an das englische Team weitergeleitet – nur falls es dort übernommen wird, können wir hier eine Änderung vornehmen.
Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Da der Begriff „Eroberung/Erobert“ bereits für „Capture“ als Übersetzung gilt [z.B. WvW-Eroberung (WvW-Capture) unter den Gildenmissionen], wird hier keine Änderung vorgenommen. Der Begriff „Bezwingung“ wurde gewählt, weil es „Eroberung“ von der Bedeutung her ähnelt und man sich im PVP anderen Spielern/Teams entgegenstellt.
[Übersetzung] Beschreibung "Durchbohrendes Licht"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
An diesem Fehler wird bereits gearbeitet, trotzdem vielen Dank für die Meldung, hornswroggle. Da er in einem anderen Thread schon gepostet wurde, wird dieser nun geschlossen.
Wird korrigiert. Danke für die Meldungen, Think und AllNightPlayer!
Wird bearbeitet. Danke für die Meldungen, cloned und Puschelpink Pupsi!
Vielen Dank für die Beiträge, Executioner of Time, AllNightPlayer und Tornupto. Wird korrigiert!
Danke für den Bericht, cloned. Wir sehen uns die Sache an.
Wird bearbeitet, Executioner Of Time. Danke für die Meldung!
Titel für Erfolg "Der Herausforderung gewachsen"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: Hans Oelerking
Hey Miellyn,
Vielen Dank für deinen Beitrag. „Unrein“ dient bereits für den englischen Begriff „Impure“ als Übersetzung, daher wurde „Unclean“ mit „Unsauber“ übersetzt. Wir sind bei der Lokalisierung an den englischen Quelltext gebunden, und hier eine Änderung zu machen, würde eine Unregelmäßigkeit hervorbringen. Deshalb kann hier keine Änderung stattfinden. Trotzdem vielen Dank für den Vorschlag!
Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die Lauchstangen — Leeks — als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e) — Leek(s) — hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin Cayennepfeffer — Cayenne Pepper — derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten — Peppers — gibt es nun Schotenweise. Nur das Geisterchili — Ghost Pepper — nicht. Selbst Chilischoten — Chili Peppers — gibt es.Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.
Wir sehen uns die Sache nochmal an.