Posts von Hans Oelerking anzeigen:

Sigvuld

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für den Bericht, Legendary Hero Kuck!

Alter Fiach

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird behoben. Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck!

Meta Event Ausruf

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke, Daskanier. Der Ausruf wird bearbeitet!

Holgi Dialog

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert!

Neue Befehle von der Königin - Kind

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Doni. Wird bearbeitet!

Blutstein-infundierter Gilftpilz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Daskanier. Wird korrigiert!

Doric See - Dorfbewohnerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Doni!

Doric See - Baron Jon Xander

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Der Text wird bearbeitet. Danke für deinen Beitrag, Doni!

Mini Arktischer-Quaggan

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Bindestrich wird entfernt. Danke für die Meldung, Think!

Charisma

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet, Legendary Hero Kuck. Danke für den Bericht!

Könniginnentöter-Jade-Brocken

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert! Danke dir, Daskanier!

Gelehrter Prott

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet, Legendary Hero Kuck. Danke für die Meldung!

Kudlin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert!

Heimatinstanz: Jade-Fragmente Knoten fehlerhaft

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Hecksler Der Henker! Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und wird bearbeitet!

LS03E04: Leutnant Fores

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Tiscan. Wird bearbeitet!

"Unbekannt" in "Das Ende des Beichtvaters"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Tiscan. Die unbekannten Objekte, sind uns bereits bekannt und werden bearbeitet.

Immelhuf - "Heavy Area of Effect"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für den Bericht, Tiscan! Wird bearbeitet!

Offene Briefe - Versteckter Brief "Bürde"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke, Doni! Die Meldung wurde an das englische Team weitergeleitet und wird korrigiert!

Fehler "Höfische Unhöflichkeit"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, mightychaz. Wird korrigiert!

Dialog Doric See Logan

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Die Ziele würde für Neuaufnahme markiert. Danke, Colin De Banesidhe!

LS3E04: Ministerversammlung - Ministerin Merula

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet! Danke für die Meldung, Doni!

Salinus Kriegsbrecher [Schwarze Zitadelle]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke füt deinen Beitrag, Pato!

Grough Herzlos [Schwarze Zitadelle]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Pato. Wird korrigiert!

Seath Hammerschlag [Schwarze Zitadelle-Dialog]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Pato! Wird bearbeitet

Korridor des Schnitters/Schnitter-Korridor

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Tornupto. Wird bearbeitet!

NPC: Dorcha [Der Hain - Standard-Dialog]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Pato. Wird korrigiert!

Kriegsfaust & Kriegsfäuste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wir haben deinen Beitrag an das englische Team weitergeleitet. Vielen Dank für den Fund, cloned!

Gotischer Streitkolben & Blatt-Streitkolben

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, cloned. Wird bearbeitet!

Kapitän Habb

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Tornupto. Wird bearbeitet!

Boshafter Geist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Sehen wir uns an. Danke für die Meldung, Tornupto!

typographische Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Der Vorschlag wird besprochen.

Veteran Berserker des Drachenst[amms]

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Tornupto.

An einer Lösung für das Problem abgeschnittener längerer Namen wird noch gesucht; das Problem scheint aber technischen Ursprungs zu sein, da die Namen über der Kreatur selbst, richtig angezeigt werden. Eine Korrektur würde dementsprechend alle Sprachen des Spiels beeinflussen und könnte deswegen einige Zeit in Anspruch nehmen, wir bitten dabei um Verständnis.

Kommissar Baabluu

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Tornupto! Der Schreibfehler wird korrigiert, die Audioaufnahmen wurden bereits mit der Änderung auf Twoluup für eine Wiederaufnahme markiert – sobald die Dateien vorhanden sind, werden die alten Sprachaufnahmen ersetzt. :)

Kettenabschnitt -- Groznev-Senkung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert. Danke für die Meldung, Tornupto!

Veteran Orsippus-Spiele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Tornupto! Wird bearbeitet.

Kraitkin I: Der Experimentelle Dreizack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Artemi. Wir sehen uns die Sache an!

schraddelischer Rucksack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird korrigiert!

Rüstungsverteidigung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für den Beitrag, Executioner Of Time.

Die Kaperung der Totenschiffe

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Artemi! Wird bearbeitet.

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
I.
Hier wird keine Änderung vorgenommen. Wir haben das Thema besprochen, und uns entschieden das „Körperlicher Schaden“ beibehalten wird. Das Wort „Körperlich“ bedeutet laut dem Duden, unter anderem „den Körper betreffend“, wobei dein Vorschlag auch richtig wäre, sehen wir hier die Bedeutung beider Begriffe als ähnlich und von daher keinen Anlass zur Änderung. Deine Meldung bezüglich der Kleinschreibung von „hoher“ wurde auch besprochen. Die Zeilen (z.B Hohe Mobilität oder Hoher körperlicher Schaden) die für das Dropdown-Menu unter den Standard-Builds verwendet werden, teilen sich ihren Begriff mit denen, die sich im Zusatztext beim Mouseover der Optionen befinden. Hier kann es aus technischen Gründen entweder nur klein-, oder großgeschrieben werden.
II.
Dein Vorschlag wurde angenommen und der Begriff „Steuerung“ in Bezug auf die PVP-Builds wird zu „Kontrolle“ geändert.

III.
Auch dieser Vorschlag wurde angenommen, die Bindestriche werden entfernt und die Begriffe werden einheitlich dekliniert.

Nochmals Danke für den Beitrag. Schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr wünscht das Lokalisierungs-Team!

Zusatztext bei Fertigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer, Danke für die Meldung! Dein Vorschlag wird an das englische Team weitergeleitet – nur falls es dort übernommen wird, können wir hier eine Änderung vornehmen.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Da der Begriff „Eroberung/Erobert“ bereits für „Capture“ als Übersetzung gilt [z.B. WvW-Eroberung (WvW-Capture) unter den Gildenmissionen], wird hier keine Änderung vorgenommen. Der Begriff „Bezwingung“ wurde gewählt, weil es „Eroberung“ von der Bedeutung her ähnelt und man sich im PVP anderen Spielern/Teams entgegenstellt.

[Übersetzung] Beschreibung "Durchbohrendes Licht"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

An diesem Fehler wird bereits gearbeitet, trotzdem vielen Dank für die Meldung, hornswroggle. Da er in einem anderen Thread schon gepostet wurde, wird dieser nun geschlossen.

Winziger Mini Schneeball

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird korrigiert. Danke für die Meldungen, Think und AllNightPlayer!

Großer Ecke aus Schnee

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für die Meldungen, cloned und Puschelpink Pupsi!

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für die Beiträge, Executioner of Time, AllNightPlayer und Tornupto. Wird korrigiert!

Deldrimor-Stahl (& co.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, cloned. Wir sehen uns die Sache an.

Aufgemotzter Zerstörer-Kern

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet, Executioner Of Time. Danke für die Meldung!

Titel für Erfolg "Der Herausforderung gewachsen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Miellyn,
Vielen Dank für deinen Beitrag. „Unrein“ dient bereits für den englischen Begriff „Impure“ als Übersetzung, daher wurde „Unclean“ mit „Unsauber“ übersetzt. Wir sind bei der Lokalisierung an den englischen Quelltext gebunden, und hier eine Änderung zu machen, würde eine Unregelmäßigkeit hervorbringen. Deshalb kann hier keine Änderung stattfinden. Trotzdem vielen Dank für den Vorschlag!

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die LauchstangenLeeks — als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e)Leek(s) — hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin CayennepfefferCayenne Pepper — derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten — Peppers — gibt es nun Schotenweise. Nur das GeisterchiliGhost Pepper — nicht. Selbst ChilischotenChili Peppers — gibt es.

Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.

Wir sehen uns die Sache nochmal an.