Posts von Hans Oelerking anzeigen:

Elixier-Rezept: "Quest"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Tiscan. Wir gehen der Sache nach!

Wolfsblut-Kleidungsset Brahams

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Think. Wird bearbeitet!

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Ok, danke. Hatte ursprünglich auch einen direkten anderen Vorschlag drin stehen, aber fand das dann vermessen, weil ich kein bezahlter Übersetzer bin und habe ihn daher wieder rausgelöscht vor dem ersten absenden.

Dann hier in verbesserter Ausführung:
Derzeit:
“Spielt mit Aurene Fangen.”
Verbesserungsvorschlag:
“Spielt mit Aurene Ball werfen.” oder “Spielt Ball mit Aurene.”

Englisches Original lautet:
“Play catch with Aurene” und ich glaube das damit auch Ball werfen gemeint sein kann, in jedem Fall ist es aber das was man in der Instanz dann macht.

Danke für den Vorschlag und willkommen im Lokalisierungsforum, Artemi! Dein Vorschlag, die Zeile zu „Spielt Ball mit Aurene“ zu ändern, wurde aufgenommen und wird bearbeitet. Nochmals vielen Dank an Euch beide für die Beiträge.

Gildenaufwertungen in der Verlaufsliste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Da die Zahlenwerte, Item- und Spielernamen Variablen sind, kann hier keine Änderung vorgenommen werden. Bei der Lokalisierung sind die Variablen vorgegeben und von uns nicht änderbar. Das mit dem fehlenden Spielernamen gehen wir nach.

"Eierwärmer"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Tiscan. Bei der Lokalisierung sind wir an dem englischen Quelltext gebunden, und deswegen kann vorerst keine Änderung vorgenommen werden. Wir gehen der Sache mit der inkonsistenten Benennung nach.

Sylvarijungspund (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wir werden die Vorkommnisse von „Schössling“ in Bezug auf junge Sylvari auf „Setzling“ korrigieren, doch dies könnte einige Zeit dauern, da viele Textdialoge durchkämmt werden müssen, um sicher zu stellen, dass auch wirklich die jungen Sylvari Setzlinge in der Zeile gemeint sind. Wir bitten dabei um Verständnis. Vielen Dank für den Nachtrag, AllNightPlayer!

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Beitrag, AllNightPlayer. Die Geisterchillis waren ursprünglich bei der Änderung mit dabei. Da allerdings der Begriff im Englischen nur einmal vorkommt (der Begriff für die Pflanze und der „geerntete Fruchtkörper“ ist derselbe), kann hier keine Änderung vorgenommen werden. Dies ist bei den Lauchstangen auch der Fall.

Truhe der Jagd/Chest of the Hunt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, TreborK. Wird an das Design-Team weitergeleitet.

Eichenherz-Spross

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, TreborK. Da wir an den englischen Quelltext gebunden sind, können wir „Forscher/Researcher“ vorerst nicht entfernen, haben deine Begründung dies zu tun aber an das englische Team weitergeleitet. „Zu finden und zu kaufen“ leitet sich auch von dem englischen „Found and sold by…“ ab, hier könnten wir stattdessen „Gefunden und verkauft von…“ einsetzen?

verwirrende Optionen zum Melden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, AllNightPlayer. Weil die Begriffe “Scamming” und “Exploits” unter anderem auch in unseren Rechtsdokumenten vorhanden sind, wird hier keine Änderung vorgenommen.

Dann habe ich die Bitte, dass der Hinweistext wenigstens überarbeitet werden sollte. Sprich, dass Scamming besser erklärt wird und im Hinweistext das Wort Betrug oder betrügen fällt.

Lässt sich einrichten. Danke für den Vorschlag!

andere Sprecher in Sylvaristory | Beschwerde

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wir sind die Audiozeilen von Arlon durchgegangen und haben alle betroffenen Dateien für eine Neuaufnahme markiert. Die gemeldeten Dialogzeilen vom Sylvari Spielercharakter werden ebenfalls korrigiert.

verwirrende Optionen zum Melden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, AllNightPlayer. Weil die Begriffe “Scamming” und “Exploits” unter anderem auch in unseren Rechtsdokumenten vorhanden sind, wird hier keine Änderung vorgenommen. UI wird zu Benutzer-Interface korrigiert und “MTX-Gegenstände” wird demnächst als „Mikrotransaktions-Gegenstände“ ausgeschrieben.

Lorg die Ettin/Lorg the Ettin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, TreborK!

Ansehenherz Provinz Metrica

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, TreborK. Wird weitergeleitet!

Lichtschein der Luminatin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, TreborK. Wird bearbeitet!

Rezept: Meuchlerische Insignie Saphirs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Lillitu! Wird bearbeitet!

Steuerungsoptionen -> autom. Zielen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für die Beiträge, Tiscan und AllNightPlayer. Wird bearbeitet!

von Nelken und Gewürzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer

dein Vorschlag wurde zur Kenntnis genommen und ergibt auch Sinn. Da es aber momentan keine Nelkenblumen gibt und es daher auch nicht zur Verwechslung kommen kann und die Namen der Gegenstände und Rezepte dadurch verlängert werden, wird sie erst dann durchgeführt, wenn es in der Zukunft Nelkenblumen geben sollte. Vielen Dank für deinen Beitrag.

falscher Zeilenumbruch bei Heldenherausforderungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,

Hier konnten wir den Zeilenumbruch nur bei kleiner Interfacegröße reproduzieren. Die Änderung müsste auch für viele andere Begriffe vorgenommen werden, die nicht fehlerhaft sind und nur wegen der kleinen Interfacegröße verzerrt werden. Eine Änderung würde sich auch auf die anderen Interfacegrößen auswirken, z.B. könnte es bei einer Umgestaltung so für die größeren Einstellungen aussehen:

Heldenheraus-f (Stufe ##)
ordeung

deswegen wird hier keine Änderung vorgenommen. Trotzdem vielen Dank für deinen Bericht! 

andere Sprecher im Introvideo

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer! Bei dem Introvideo der Sylvari wird die weibliche Variante nicht verändert, weil es die richtige Sprecherin ist. Die anderen Audiodateien wurden für eine Neuaufnahme markiert.

Menschensprecher bei Lebendige Geschichte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Die Audiodateien werden bearbeitet. Danke für deinen Beitrag, AllNightPlayer!

Ogerkriege der Zahlen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung, AllNightPlayer. Dieser Fehler ist uns bereits bekannt und wird korrigiert.

das doppelte Lottchen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, AllNightPlayer. Wird bearbeitet!

Sylvarijungspund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, AllNightPlayer!

Kühne Leitung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für die Meldung, Tornupto. Wird bearbeitet!

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Beschützer der Küste könnte irreführend sein, da es Küstenorte im Spiel gibt (z.B. Blutstrom-Küste/Fluchküste). Wir haben uns deswegen für Verteidiger/Verteidigerin der Sümpfe entschieden. Vielen Dank für die Beiträge, TreborK und AllNightPlayer!

Sklavenhändlertiefen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Heißt das, dass die “Sklavenhaltertiefen” von denen in einigen Event-Namen rund um die Sehenswürdigkeit die Rede ist nun auch in “Sklavenhändlertiefen” geändert werden?

In der Tat, da wir den Begriff “Slaver” mit “Sklavenhändler” vereinheitlichen wollen.

Sklavenhändler mit Sklavenhalter auszutauschen wäre sehr zeitaufwändig und es würden auch viele Audiodateien neu aufgenommen werden müssen, die an sich, nicht falsch sind. Wir bitten dabei um Verständnis und bedanken uns fürs Feedback.

Blutstumpferfolg: Justiziar

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, dein Vorschlag wird übernommen. Auf eine Preisverleihung waren wir nicht vorbereitet, möchten uns allerdings bei allen, die sich beteiligt haben, herzlich bedanken!

Schnitter: Meistereigenschaft "kühlender Sieg"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, AllNightPlayer. Wird weitergeleitet!

Rezept: Wegweisende Insignien Pahuas

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, cloned! Wird bearbeitet!

Kolof Vartsson

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck. Wird korrigiert!

Andil Mjelde

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Legendary Hero Kuck. Wird weitergeleitet!

missverstandene Gildensprints

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird bearbeitet.

Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Vielen Dank für die Vorschläge, AllNightPlayer. Die Namen der Blaupausen werden bearbeitet und nach dem „Blaupause[n] für [Objekt]“-Schema vereinheitlicht. Wir haben deinen Vorschlag mit der Doppelpunktversion besprochen und getestet, doch es ließ sich dies nicht übernehmen. Da trotz der gesparten 4 Zeichen Abschneidungen bei den Namen einiger Baustellen stattfand, die Namen aller vorhandenen Blaupausen und Baustellen geändert werden müssten, und das Problem somit trotzdem nicht behoben sein würde, haben wir uns entschieden, die Vereinheitlichung mit der schon vorhandenen, oben genannten Schreibweise durchzuführen. Trotzdem ein guter Vorschlag! Wir werden das Design-Team auf die Unregelmäßigkeit der Farben der Icons Aufmerksam machen. Nochmals vielen Dank für das Feedback!

täglicher Erfolge: Blutsteinsumpf & Glutbucht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird bearbeitet!

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,

Danke für die Vorschläge. Einige werden wir übernehmen, einige lassen sich leider nicht umsetzen. Die Begründung dazu:

I. Das Format [Baumart-]schössling wird vereinheitlicht. Hier wird auch die vorgeschlagene Änderung von Uralt zu Antik übernommen um die gewonnenen Materialien besser anzudeuten. Einige Baumarten werden allerdings weiterhin mit Bindestrich geschrieben, da diese Eigennamen tragen und keine Verbindung mit Bäumen aus der Wirklichkeit haben.

II. Orichalcum ist ein englischer Begriff, daher wird es nach unserem Namensschema mit Bindestrich geschrieben. Hier werden wir keine Änderung vornehmen. Bei der Quarzkristallformation wird Ergiebig zu Reichhaltig geändert, da „Rich“ für andere Abbauknoten bereits mit Reichhaltig übersetzt worden ist.

III. Orrianerschössling wird zu Orrianischer Schössling umbenannt. „Orrian“ sollte stets mit dem Adjektiv „Orrianisch“ übersetzt werden. Die Trüffel werden nicht geändert da sie dieser Schreibweise schon folgen.

IV. Candy-Cornader wird zu Candy-Corn-Ader umbenannt, da „Corn“ ein englischer Begriff ist und nach dem Namensschema mit Bindestrich geschrieben werden soll. Was den Abbauknoten angeht, kann hier keine Änderung vorgenommen werden, da wir an den englischen Quelltext gebunden sind und dort kein „vein“ im Name vorhanden ist. Außerdem ging es dabei um eine Namensverlängerung die nicht unbedingt notwendig ist, da die Abbauknoten sich auch als solche optisch erkennen lassen.

V. Weil bei der Änderung von Geschmeidig auf Weich nicht nur die dazugehörigen Crafting-Materialien umbenannt werden müssten, sondern auch sämtliche Waffenarten und Dialoge, wird hier keine Änderung vorgenommen.

Nochmals vielen Dank für deinen Beitrag!

Der Himmel wird uns auf den Kopf fallen!

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird bearbeitet!

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey AllNightPlayer,

Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis.

Vom Glück verlassen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Vorschlag, TreborK. Gluck gehabt, wird bearbeitet!

Beschützer des Fenns

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey TreborK.

vielen Dank für den Bericht. Würden wir “Beschützer des Fenns” zu “Beschützer des Sumpfes” ändern, würde es sich nicht mit der anderen Trophäe, die auch für Nimmermehr I benötigt wird, beißen? Dieser heißt nämlich “Sumpf-Beschützer”. Hast du noch andere Ideen, oder Vorschläge die hier vielleicht passen könnten?

Kampf gegen durchdrehenden Haudrauf-O-Maten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, TreborK. Wird bearbeitet!

Vereinheitlichung durchbohrt / Ziele pro Pfeil

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Athalia,

vielen Dank für die Meldung. Wird an das Design-Team weitergeleitet!

Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey cloned,

vielen Dank für die Meldung. Alle Gegenstände, die ihren Namen mit Eigennamen bestimmter NSCs oder Monster teilen, erhalten einen Bindestrich (wie z.B Karka-Ei). Allgemeine Fleischsorten wie z.B. Wildfleisch oder Geflügelfleisch, können ohne vorkommen. Wir werden die betroffenen Begriffe vereinheitlichen. Danke nochmal!

Waldspinne(n)-Junges

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, ThisIsIsi!

Farbloses Wurmei

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, cloned. Wird bearbeitet!

[Chronik] Helfende Hände: Versuchter Gottesmord

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Hey Robert Calais,

vielen Dank für deinen Beitrag, wird weitergeleitet!

Dschungelwurm-Omelette

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, Executioner Of Time. Wird bearbeitet!

unnötiger Bindestrich bei Edelsteinen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird bearbeitet!

Wi(e)dergänger: Zentauer + Bindestrich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Um die Formen zu vereinheitlichen, wird der Bindestrich entfernt.

Gemüsestangen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für eure Beiträge, Athalia und AllNightPlayer. Wird bearbeitet!