Posts von AllNightPlayer.1286 anzeigen:

Zusatztext bei Fertigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Mit dem jüngsten Update wurde der deutsche Text zerschossen. Jetzt steht dort nur noch:
This skill or trait is unique per game mode.[sic]
Hier nicht nur die Bitte, den deutschen Text wiederherzustellen, sondern auch die oben angebrachte Umformulierung einzuführen.

Diese Fertigkeit oder Eigenschaft ist je nach Spielmodus unterschiedlich.

Denn, wie schon einmal begründet, eine Fertigkeit mit diesem Text muss nicht zwangsläufig in allen drei Modi unterschiedlich sein. Der momentane bzw. ehemalige Text suggeriert dies jedoch.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
Wir werden die Kombos vereinheitlichen, solange diese nicht zu sehr von den englischen Begriffen abweichen. Bei Fällen wie Bereichschaosrüstung oder Betäubende Blitze, können wir erst eine Änderung vornehmen, wenn das Englische auch überarbeitet wird. Wir haben aber deinen Bericht an das englische Team weitergeleitet und wenn es dort aufgenommen wird, werden die Begriffe dann auch in allen Sprachen geändert.

Danke. Ich weiß, dass bei einigen Vorschlägen eine sehr freie Übersetzung anzuwenden wäre. Aber ich weiß auch, dass ihr gerne dem Englischem Team Vorschläge aus unserem Forum unterbreitet. Daher hoffe ich, dass einige Sachen, welche entweder falsch sind, wie die "Feueraura", oder aber uneinheitlich, wie etwa "dazing strike" oder "Zustand entfernen", auch im Englischem berichtigt bzw. vereinheitlicht werden, damit das Gesamtmuster stimmt.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Eigentlich wollte ich nur überprüfen, ob der Baoba-Schössling -- Baoba Sapling -- auch wirklich eine Eigenkreation ist und daher mit Bindestrich geschrieben wird. Jedoch stieß ich auf etwas Interessantes:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich hinter dem „Baoba“ eine echte Baumart verbirgt (siehe auch hier), nämlich keine geringerere als die des Affenbrotbaumes. Demnach müsste nicht nur der Schössling ohne Bindestrich geschrieben, sondern auch übersetzt werden.

Daher schlage ich vor, die Schösslinge mit Affenbrotbaumschössling zu übersetzen. Die Bezeichnung „Baoba(b)“ ist im Deutschen sehr unüblich und wenig bekannt.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Bindestriche bei neuen PvP-Titeln & -Erfolgen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei den neuen PvP-Kartenerfolgen wurden mehrere Bindestriche ohne Notwendigkeit gesetzt. Dadurch wirkt die Bindestrichschreibung uneinheitlich.

Wald-Prischer(in) -- Forest Stalker
Nifhel ist hier der Eigenname der Karte. Dieser wird bei den anderen Erfolgen auch korrekterweise mit Bindestrichverknüpfung hervorgehoben. Wald-Pirscher hat jedoch überhaupt nichts mit den „Pirschern“ zu tun.
Bitte in Waldpirscher(in) umändern.

Herren-Bezwinger(in) -- Lord Slayer
Auch hier ist „Herr(en)“ keine Einheitenbezeichnung. Deklinierte Begriffe zudem mit Bindestrichen abzutrennen ist nicht erlaubt. Zusätzlich steht im Englischen nur ein Singular.
Bitte in Herrbezwinger(in) ändern.

Belagerungs-Durchbrecher(in) -- Siege Breaker
Der Titel hat nichts mit den Belagerungswaffen aus dem WvW zu tun. Gleiches gilt für Belagerungs-Schlächter(in) -- Siege Killer.
Bitte in Belagerungsdurchbrecher(in) und Belagerungsschlächter(in) abändern.

Geisterwacht-Schlächter(in)! -- Spirit’ Watch Killer
Hier ist das Ausrufezeichen, wo immer das auch herkam, zu viel.

Stiller-Sturm-Verteidiger(in), Stiller-Sturm-Angreifer(in) sowie Hammer-des-Himmels-Mechaniker(in), Hammer-des-Himmels-Verteidiger(in) und Hammer-des-Himmels-Angreifer(in)
Um die Bindestrichschreibung zu reduzieren und die Lesbarkeit zu verbessern, wäre eine Anführungszeichenschreibung besser, welche auch schon im Spiel vorkam.
Bitte ändern in „Stiller Sturm“-Verteidiger(in)/-Angreifer(in) sowie „Hammer des Himmels“-Mechaniker(in)/-Verteidiger(in)/-Angreifer(in)

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die ganzen Bezeichnungen der Kombos sind mir schon seit längerem ein Dorn im Auge. Ich bitte darum, diese nicht nur zu berichtigen, sondern auch zu vereinheitlichen bzw. zu harmonisieren. Danke im Voraus für alle übernommenen Änderungen, welche hoffentlich zu 100% übernommen werden. ;)

Ich gehe die Felder sowie die Abschlüsse einzeln durch und schreibe, wo mir etwas nicht gefällt und meiner Ansicht nach eine Änderung/Harmonisierung nötig ist. Ich zähle alle Kombos auf, um aufzuzeigen, wo etwas uneinheitlich ist — im Vergleich mit den anderen Kombotexten.
(Zur Beibehaltung der Übersichtlichkeit, gebe ich ausnahmsweise die englische Entsprechung nicht mit an, sofern es sich nicht um fehlerhafte Übersetzung, sondern um unstimmige deutsche Texte handelt.)

Komboabschlussreihenfolge:
Explosion -> physisches Projektil -> Wirbel -> Sprung


Ätherfeld
Chaos-Rüstung
Konfusion
Störende Blitze
Chaos-Rüstung

Zwar heißt es „Chaos-Rüstung“ im Spiel, aber orientiert an dem Feuerschild sowie der Frostaura und Lichtaura wäre eine Harmonisierung des Begriffes zu Chaosrüstung sehr wünschenswert und vor allem konsequent (siehe Diskussion hier). Darum auch die Kombobegriffe zu Chaosrüstung und ersteres vor allem zu Bereichschaosrüstung umändern, da durch Explosionskombo alle Verbündeten Chaos(-)Rüstung erhalten und nicht nur man selbst.


Blitzfeld
Bereichseile
Verwundbarkeit
Brutale Blitze
Betäubende Blitze

Der Begriff „betäubende Blitze“ beim Sprungkombo ergibt erstens keinen Sinn und zweitens steht im Englischem Dazing Strike. Der durch Sprungkombo getroffene Gegner erhält den Kontrolleffekt Benommenheit. Von dem her wäre eine Übersetzung mit Benommener Schlag richtig. Oder — orientiert an den anderen Kombos — noch besser mit Benommenheit, da der Sprungkombotext immer den erhaltenen/verursachten Effekt aufzeigt.


Dunkelfeld
Bereichsblindheit
Lebensentzug
Lebensfressende Blitze
Blindheit

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.


Eisfeld
Bereichs-Frost-Rüstung
Kühle
Kühlende Blitze
Frost-Rüstung

Erstens heißt die „Frost-Rüstung“ im Spiel Frostaura und zweitens ist die Bindestrichschreibung unschön und unnötig (siehe z. B. Feuer).
Daher bitte in Bereichsfrostaura und Frostaura umändern.


Feuerfeld
Bereichsmacht
Brennen
Brennende Blitze
Feueraura

Die erhaltene „Feueraura“ heißt im Spiel Feuerschild. Daher das Sprungkombo bitte in Feuerschild umändern.


Giftfeld
Bereichsschwäche
Gift
Giftblitze
Schwäche

Bei „Giftblitze“ wäre eine Harmonisierung zu giftige Blitze wünschenswert.


Lichtfeld
Bereichsreinigungs-Zustand
Zustand entfernen
Reinigende Blitze
Lichtaura

Auweia, beim Begriff für das neue Explosionskombo ist aber alles falsch. Area Cleanse Condition: Gemeint ist, dass um den Kombobereich herum ein Zustand von Verbündeten entfernt wird. Von dem her sollte der Begriff mit Bereichszustandsentfernung übersetzt werden, da cleanse immer mit entfernen in Verbindung steht. Zudem würde Reinigung suggestieren, dass Zustände „gereinigt“ also umgewandelt werden. Jedoch werden diese nur entfernt.
Beim Projektilkombo wäre eine Substativierung zu Zustandsentfernung wünschenswert. Passt erstens besser zur neuen Explosionskombobezeichnung und zweitens zu den anderen Bezeichungen anderer Felder.


Rauchfeld
Bereichstarnung
Blindheit
Blendende Blitze
Tarnung

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.


Wasserfeld
Bereichsheilung
Regeneration
Heilende Blitze
Heilung

Hier sind alle Begriffe in Ordnung. Keine Änderungen nötig.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Aurenbezeichnungen uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Bezeichnungen von Auren sind uneinheitlich. Ich bitte darum, die Form für das Deutsche zu vereinheitlichen. Zwar steht es drei-zu-drei für Bindestrichschreibung und nicht-Bindestrichschreibung, aber die Lichtaura ist jünger als die anderen und wurde ohne Bindestrich geschrieben, daher ein Extrapunkt.

FrostauraFrost Aura

FeuerschildFire Shield

Magnet-AuraMagnetic Aura -> ändern zu: Magnetaura

Schock-AuraShocking Aura -> ändern zu: Schockaura

LichtauraLight Aura

Chaos-RüstungChaos Armour -> ändern zu: Chaosrüstung

Bonus — Quasiauren:

MagnetwelleMagnetic Wave

SpektralrüstungSpectral Armour

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Unterwasserwaffen bald an Land verfügbar?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es gibt noch viel mehr Unterwasserwaffenskins, welche nicht verfügbar sind. Aber „neu“ sind sie alle nicht.
Ich erstellte vor einiger Zeit eine Übersicht von Skins, welche immer noch nicht erhaltbar sind. Es sind erstaunlich viele Unterwasserwaffen dabei. Es ist ein seltsames Phänomen: Die aktuellen Versionen von Harpunenschleudern oder Dreizäcken bestimmter Waffensets verwenden die Skins von Gewehren und Stäben. Gleichzeitig gibt es in der Garderobe aber Versionen, welche eher den Unterwasserwaffentypus entsprechen, jedoch -- wie gesagt -- nicht erhältlich sind.

LS3 Spielercharaktäre neue Stimme?

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Nun mal ein Lob an das Tonstudio:
Für die neuste Episode ist es dem verantwortlichem Tonstudio tatsächlich gelungen, wieder Johanna Wypich für Demmi Beetlestone zu engagieren. Ich war mehr als überrascht, da sie schon im Grundspiel eine Sonderrolle (kaum bis keine Zusatzcharaktere) darstellte und seitdem nicht mehr engagiert wurde. Auch Joey Cordevin für Königin Jennah und Sylvie Nogler für Gräfin Anise sind wieder dabei.
Lediglich der Sprecher von Cin Fursarai wurde gegen Christian Rudolf (u.a. Trahearne) ausgetauscht. Leider kann ich dies nicht ganz nachvollziehen, da der ursprüngliche Sprecher derselbe ist wie der von Braham, welchen man auf jeden Fall immer wieder engagiert. Zumal Cin auch in der Erweiterung auftauchte und dort auch vom Ursprungssprecher eingesprochen wurde.

Bei soviel Wiederbesetzungen wundert es mich schon ein wenig das man Djuwita Müller nicht mehr engagieren konnte.
Noch seltsamer ist, dass man den Asura aus den Fraktalen im Chaosfraktal noch von Andre Beyer einsprechen ließ, im nachfolgenden Albtraumfraktal dann aber von Marko Bremer. Verstehe das wer.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Nornstimme zu tief gepitcht

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich weiß nicht, was in jüngster Zeit los ist, aber die Nornstimme aus der Lebendigen Geschichte gefällt mir überhaupt nicht. Warum auch immer entschied sich das Tonstudio, die beiden Nornsprecher -- Marko Bremer und Kerstin Draeger -- tiefer zu pitchen als ihre ursprüngliche Stimme. Leider wurde dabei nicht bedacht, dass man sich zur Entstehung des Spieles dagegen entschied, die Nornstimmen tiefer zu pitchen -- im Gegensatz zur englischen Version. Allein die Charrsprecher -- Martin May und Simona Pahl -- wurden wesentlich tiefer verzerrt und mit Knacklauten versehen.

Nun zu meinem Problem:
Außer der Tatsache, dass großartige Stimmen so verzerrt werden, dass man ihnen nicht mehr lange zuhören kann, stört mich diese Inkonsitenz. Der Norn in der Lebendigen Geschichte ist für mich nicht mehr derselbe, wie der, den ich in der Persönlichen Geschichte kennen und lieben lernte. Des Weiteren sind alle Charakterausrufe, wie Segens-/Zustandserhalt oder Kampfrufe von Fertigkeiten, weiterhin in gewohnter, unverzerrter Stimmlage. Da ich mal nicht annehme, dass der Fehler noch nachträglich behoben wird, bitte ich wenigstens darum, für alle zukünftigen Aufnahmen Bremers und Draegers Stimmen so zu belassen wie sie sind und im Spiel auch schon waren.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Supportseite: Verbindung nicht sicher

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Firefox meldet, dass die Verbindung zur Supportseite nicht sicher sei, und leitet darum nicht weiter. Das Problem wurde Mozilla gemeldet. Wenn ihre also keine Sperre riskieren wollt, sollte der Fehler behoben werden.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

typographische Anführungszeichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Immer häufiger sehe ich im Spiel typographische anstatt grader Anführungszeichen (z.B. im Ladebildschirmtext oder bei der PvP-Karte „Steinbock“).

Wäre es daher nicht möglich, den Schriftsatz um eben diese Zeichen zu erweitern? Technisch gesehen ist dies eigentlich nicht aufwendiger als Umlaute oder Akzentzeichen verfügbar zu machen. Und da im Spiel ein Umdenken ersichtlich wird, sollte die Chance genutzt werden, die graden Anführungszeichen für alle Sprachfassungen gegen die für die jeweilige Sprachen typischen Zeichen auszutauschen.

Hier auch ein schöner Artikel, der unter anderem aufzeigt, warum grade Anführungszeichen unschicklich bis dem Lesen hinderlich sind.

Blutstumpferfolg: Justiziar

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Vorschlag mit den Anführungszeichen und weniger Bindestrichen war übrigens ernst gemeint.
Es ist möglich, feststehende Bezeichnungen bzw. Namen in einer Komposition mit Anführungszeichen hervorzuheben. Dadurch muss der Teil innerhalb der Anführungszeichen auch nicht mit Bindestrichen durchzogen werden. Dies erfuhr ich leider erst nachdem ich den ersten Vorschlag unterbreitete.

schraddelischer Rucksack

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Beim neuem Shopgegenstand Schraddel Rucksack -- Scruffy Backpack -- fehlt die Wortverbindung, da es ein Begriff ist. Also bitte die beiden Wörter durch einen Bindestrich miteinander verbinden.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wie wäre es denn mit einnehmen als Begriff für capture? Dann wäre erobern auch wieder frei für conquest.
Ist zwar beides nicht falsch übersetzt aber ungünstig.
Dann würden die beiden Begriffe/Übersetzungen auch eher dem Sinn entsprechen, bzw. sich eher dem Verständnis und der Benutzung des deutschen Sprachgebrauchs angleichen.

Danke, aber lass nur. Die Diskussion hätte keinen Sinn. Die Argumentation, der Begriff seie schon belegt, ist sowieso schwach bis sinnfrei, aber leider fester Bestandteil der „Firmenpolitik“. Dass ein Begriff in einer Sprache mehrere Bedeutungen haben kann, in einer anderen Sprache aber nicht und dort spezifische Wörter verwendet, ist keine Seltenheit. Mein liebstes Beispiel ist immer Opfer und opfern. Dem gegenüber stehen die stark differenzierten Begriffe victim und sacrifice. Dennoch würde kein Übersetzer auf die Idee kommen, eine Aussage wie „Opfer erfordern Opfer.“ anders zu übersetzen.

Zudem gibt es im Spiel auch poison und venom — beides als Gift übersetzt — und ich glaube nicht, dass irgendeinem Spieler deswegen der Kopf explodiert sei.

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Deine Meldung bezüglich der Kleinschreibung von „hoher“ wurde auch besprochen. Die Zeilen (z.B Hohe Mobilität oder Hoher körperlicher Schaden) die für das Dropdown-Menu unter den Standard-Builds verwendet werden, teilen sich ihren Begriff mit denen, die sich im Zusatztext beim Mouseover der Optionen befinden. Hier kann es aus technischen Gründen entweder nur klein-, oder großgeschrieben werden.

Dann würde ich empfehlen, nur Kleinschreibung zu verwenden, denn die Regeln für die Großschreibung sind klar definiert. Lose Aufzählungen mit Großbuchstaben zu beginnen fallen nicht darunter. Auch wenn es (leider) weit verbreitet ist, Überschriften, Tabellennamen oder lose Stichpunkte (wie es hier der Fall ist) mit Großbuchstaben zu beginnen, erlaubt ist es nicht. Demnach sollten alle Adjektive oder Adverbien grundsätzlich kleingeschrieben werden. Oder andersrum: Handelt es sich um ein Substantiv: groß. Endet der Text mit einem Punkt, Doppelpunkt, Frage- oder Ausrufezeichen: Anfangsbuchstabe groß.
Daraus folgt: Nicht-Substantive in der Auflistung kleinschreiben.

Nachtrag:

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/Groß-%20und%20Kleinschreibung
Duden macht es auch schön vor: Keine Großschreibung bei Stichpunkten!

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Zusatztext bei Fertigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Dein Vorschlag wird an das englische Team weitergeleitet – nur falls es dort übernommen wird, können wir hier eine Änderung vornehmen.

Ähm, mein Vorschlag hat zwei Stufen. Einmal den Begriff um Eigenschaft erweitern, ja. Aber dennoch sollte so oder so der Text wie vorgeschlagen umformuliert werden, um erwähntes Problem zu minimieren.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich weiß nicht, warum es mir erst jetzt auffällt, aber warum wurde conquest mit Bezwingung übersetzt und nicht mit Eroberung? Es geht in diesem Spielmodus um Eroberungen. Darum heißt es auch strukturiertes Spieler gegen Spieler, dessen Zweck es ist, die vorgegebenen Punkte der Karte zu erobern (to conquer). Und eine Karte kann nicht „bezwungen“ werden. Selbst in der Beschreibung ist von Eroberungen die Rede, doch wortwörtlich „Bezwungen“ wird niemand.
Ich bitte euch inständig, berichtigt diesen Begriff, denn das hätte eigentlich früher auffallen müssen.

Winziger Mini Schneeball

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es gibt auch einen Großer Mini Schneeball. Dies sollte auch geändert werden.

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich bin überrascht, dass es bis jetzt noch niemand angemerkte.

I.
Bei dem Menüfenster PvP-Build unter der Kategorie Standardbuilds ist folgender Begriff auffindbar:

körperlicher Schaden -- Physical Damage
Dem gegenüber steht:
Zustandsschaden -- Condition Damage

Das Wort physical in diesem Spiel mit körperlich zu übersetzten ist schlichtweg falsch. Es gibt keinen „körperlichen Schaden“. Kombiniert durch Waffen(stärke) und Kraft kann ein hoher Direktschaden erzielt werden. Der Körper kommt dabei selten, sehr selten zum Einsatz. Demnach sollte entweder vom physischen Schaden oder vom Direktschaden gesprochen werden, wobei letzteres mehr in Kombination mit Schaden über Zeit (= Zustandsschaden) funktioniert. Körperlich selbst ist einfach nur irreführend, da es in diesem Spiel keinen waffenlosen Kampf gibt.
Des Weiteren die Anmerkung, dass Adjektive wie hoher kleingeschrieben werden sollten. Grade, wenn sie in Aufzählungen vorkommen: Vielseitigkeit, hoher Zustandsschaden, hohe Mobilität

II.
Das Wort control wurde mit Steuerung übersetzt. Ich musste ein wenig grübeln und dann lachen. Gemeint ist nicht, dass durch gewählten Build der Charakter besser steuerbar ist, sondern dass dieser Kontrolleffekte ausübt. Control also als Kurzform für crowd control -- (Massen-)Kontrolleffekt. Den Begriff daher bitte als Kontrolle übersetzen. Oder, falls ihr es erweitern wollt, als Kontrolleffekte.

III.
Das Wort Segens-Anwendung sollte unbedingt ohne Bindestrich geschrieben werden. Ich weiß, dass ihr „Eigennamen“ grundsätzlich mit Bindestrich schreiben wollt, aber in diesem Fall versursacht es mehr Probleme als Vorteile.
Würde der Begriff alleine als Segen-Anwendung dastehen, wäre es noch in Ordnung. Jedoch wird Segen dekliniert (Segens). Und ein dekliniertes Wort mit Bindestrich abzutrennen ist nicht nur unschön, sondern -- meines Wissens nach -- auch nicht erlaubt.
Daher bitte von Segensanwendung sprechen. Gleiches gilt für Segen-Entfernung. Zumal hier das Wort Segen nicht dekliniert wurde, obschon es dekliniert werden sollte. Darum bitte auch hier von Segensentfernung sprechen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Zusatztext bei Fertigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Im Zuge der Aufspaltung der Fertigkeiten und Eigenschaften zwischen PvE, PvP und WvW wurde eine neue Formulierung hinzugefügt. Diese ist jedoch etwas unglücklich gewählt.

Diese Fertigkeit ist in jedem Spielmodus unterschiedlich.

Diese Formulierung soll aufzeigen, dass betroffene Fertigkeit oder Eigenschaft im PvE und PvP/WvW andere Werte besitzt (andere Wiederaufladung, andere Schadenswerte usw.).
Dennoch ist die Wortwahl nicht sonderlich gut gewählt. Im Englischen heißt es:

This skill is unique per game mode.
streng übersetzt
Diese Fertigkeit ist pro Spielmodus einmalig.

I.
Es wird immer von der Fertigkeit -- skill -- gesprochen, auch wenn eine Eigenschaft gemeint ist. Da der Begriff Fertigkeit und Eigenschaft im Spiel jedoch klar definiert ist (Waffenfertigkeit, Heilfertigkeit usw.), hier die Bitte an das Designteam, den Text umzuformulieren, falls Eigenschaften gemeint sind, also von Eigenschaft und nicht von Fertigkeit zu sprechen.

II.
Die Formulierungen beider Sprachen sind wie gesagt etwas unglücklich, aber für das Deutsche dennoch der Vorschlag, es wie folgt umzuformulieren:

Diese Fertigkeit/Eigenschaft ist je (nach) Spielmodus unterschiedlich.

Warum so?
Durch die aktuelle Formulierung wird suggeriert, dass die Fertigkeit oder Eigenschaft in jedem Spielmodus unterschiedlich ist. Dies trifft jedoch nicht ganz zu. Mit der jüngsten Änderung, wurde vor allem der PvP-Bereich abgespalten. PvE und WvW blieben gleich. Durch die Umformulierung ist diese Aussage ein wenig offener formuliert und liest sich mehr wie eine „kann“-Aussage.

Warum „unglücklich formuliert“?

Sowohl unterschiedlich als auch unique sind etwas unglücklich gewählt. Es liest sich so, als ob betroffene Fertigkeit/Eigenschaft je Spielmodus völlig anders funktioniere, gar „einmalig“ sei. Dies trifft jedoch nicht zu. Nur die Werte wurden angepasst. Die Funktionsweise verbleibt dieselbe. Jedoch habe ich hierzu erst einmal keinen Alternativvorschlag, wollte es dennoch anmerken.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es i s t ein Übersetzungsfehler!

Hier wurde slow als Adjektiv übersetzt und nicht als Verb (to slow something).
Denn der englische Text sagt: „Fallen verlangsamen Gegner, wenn sie aktivieren/aktiviert werden [...]“.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das ist sehr schade und leider auch nicht ganz nachvollziehbar.
Die Lauchstangen -- Leeks -- als Pflanze gab es schon zu Zeiten, als man im Inventar noch Lauch(e) -- Leek(s) -- hatte. Demnach wird der Begriff in der Datenbank getrennt aufgeführt.
Bei den neu eingeführten Cayennepfeffershoten hat es auch funktioniert. Die Pflanze selbst heißt weiterhin Cayennepfeffer -- Cayenne Pepper -- derselbe englische Begriff aber eine differenzierte deutsche Übersetzung.
Zu guter Letzt ist es nun uneinheitlich. Alle Paprikasorten -- Peppers -- gibt es nun Schotenweise. Nur das Geisterchili -- Ghost Pepper -- nicht. Selbst Chilischoten -- Chili Peppers -- gibt es.

Ich bitte euch, die Entscheidung noch einmal zu überdenken, denn das System spricht gegen die angeführte Begründung.

verwirrende Optionen zum Melden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke für deinen Beitrag, AllNightPlayer. Weil die Begriffe “Scamming” und “Exploits” unter anderem auch in unseren Rechtsdokumenten vorhanden sind, wird hier keine Änderung vorgenommen.

Dann habe ich die Bitte, dass der Hinweistext wenigstens überarbeitet werden sollte. Sprich, dass Scamming besser erklärt wird und im Hinweistext das Wort Betrug oder betrügen fällt.

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Freundlich gemeinter Tipp, da Du bisher noch nicht hier im Unterforum aktiv warst: Ein Alternativvorschlag -- am besten anhand des englischen Originals -- ist durchaus empfehlenswert. Nur zu sagen, dass falsch oder unpassend sei, hilft den Verantwortlichen leider nicht.

Gildenaufwertungen in der Verlaufsliste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Nachtrag:

Das Wort deposited mit eingezahlt zu übersetzten, ist auch nicht ganz zutreffend. Aufwertungen werden gekauft und hergestellt, um dann in die Schatzkammer abgelegt zu werden. Auch beim Zusammensetzungsgerät werden Aufwertungen eingelagert, bis sie jemand in die Warteschlange setzt. Ein „Einzahlen“ durch Handel geschieht nicht immer und wenn, dann höchstens indirekt.
Von dem her wäre eine Übersetzung mit deponiert wesentlich passender, da dieser Begriff immer zuträfe.

Eine Frage zu den Namensumfragen

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich habe eine Frage bezüglich der Namensumfragen. Es gab einige Umfragen, wo entschieden werden sollte, wie Orte in Löwenstein sowie die neue Gilde der Lebendigen Geschichte heißen sollen.

Meine Frage:
Werden die Ergebnisse dieser Umfragen für den jeweiligen Sprachen getrennt betrachtet oder fällt alles in einen gemeinsamen Topf?

Es ist letzten Endes gar nicht so unwahrscheinlich, dass unterschiedliche Ergebnisse bei solchen Umfragen entstehen können. Zwar ist die Auswahl direkt aus dem Englischem übersetzt, dennoch kann es vorkommen, dass ein Name für die Deutsch sprechenden pfiffiger klingt, als die jeweilige Entsprechung für die Englisch sprechenden. Werden solche Dinge eigentlich beachtet oder müssen die anderen Sprachfassungen sich dem Mehrheitsvotum der englischsprachigen Masse beugen?

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Sylvarijungspund (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Gemäß dieses Vorschlages, wurden die Sylvari-NSC wieder in Setzling umgeändert. Jedoch wird man selbst in den Textdialogen noch als Schössling bezeichnet -- wie beispielsweise von Caithe in der Startinstanz:

„Seid tapfer, Schössling. Hier existiert eine Finsternis, ein Gift, das in den Traum eindringt. [...]“

Ich weiß von anderen Dialogtextfenster, wo es auch noch der Fall ist, dass junge Sylvari oder man selbst als Schössling bezeichnet wird.
Meine Bitte, diese Text noch einmal zu prüfen und in Setzling umzuändern, damit die Formulierung auch mit den gesprochenen Dialogen übereinstimmt.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Viele vorgeschlagene Änderungen in Bezug auf die Gemüseplurale wurde schon umgesetzt. Jedoch nicht alle. Darum noch einmal die Bitte, folgende Formulierungen zu ändern.

Die Geisterchili(s) im Inventar sollten zu Geisterchilischote(n) umbenannt werden. -- Die Pflanze in der offenen Welt verbleibt bei Geisterchili.
Die abbaubaren Pflanzen in der offenen Welt sollten von Lauchstangen in Lauch umbenannt werden.

Die Argumentation ist dieselbe wie im verlinkten Beitrag.

Attachments:

Gildenaufwertungen in der Verlaufsliste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In der Gildenverlaufsliste gibt es anscheinend einen Übersetzungsfehler.
Wenn jemand eine Aufwertung herstellt oder eine Dekoration kauft, steht im Verlauf unter Schatzkammer:

[Gildenmitgliedsname] hat [Aufwertung]x1 in [Aufwertungskategorie] eingezahlt.

Handelt es sich um eine Dekoration vom Händler oder die Aufwertung wird in das Zusammensetzungsgerät gepakt, steht zusätzlich im Verlauf unter Aufwertungen:

hat [Aufwertung] in die Warteschlange gesetzt.

Ich dachte immer, es handle sich um einen Fehler, dass der Nutzername hier nicht mehr angezeigt wird, jedoch steht im Englischem nur:

Queued [upgrade].

Also wird der Nutzer gar nicht erst genannt. Von dem her sollte es besser umgeändert werden in:

[Aufwertung] in Warteschlange gesetzt.

--------------------

Zu guter Letzt ein Formulierungsvorschlag, um die Verlaufsinformation kürzer, übersichtlicher und verständlicher zu machen.

Es würde absolut ausreichen, für Aufwertungen oder Dekorationen, welche nicht zum Zusammensetzungsgerät geschickt werden, nur zu schreiben:

[Gildenmitgliedsname] hat [Aufwertung] eingezahlt.
[Guild member’s name] deposited [upgrade].

Warum so kurz?
1. Das x1 ist unötig. Zwar kann man mehrere Sachen gleichzeitig kaufen oder herstellen, jedoch wird jede Aufwertung einzeln aufgeführt.
2. Es ist abolut unnötig, die Aufwertungskategorie zu nennen. Die Kategorie trägt denselben Namen wie die Aufwertung selbst. Und eine Aufwertung kann nicht in zwei Kategorien bestehen, da diese einzigartig sind.

Handelt es sicht jedoch um eine Aufwertung, welche zum Zusammensetzungsgerät geschickt wird, steht da nur:

[Gildenmitgliedsname] hat x1 in Verarbeitung eingezahlt.
[Guild member’s name] deposited x1 into Processing.

Hier fehlt der Name der Aufwertung oder Dekoration komplett. Taucht jedoch wieder auf, wenn besagte Aufwertung in die Warteschlange gesetzt wird. Auch hier der Vorschlag, das x1 zu entfernen, da alles einzeln aufgelistet wird, sowie den Namen der Aufwertung zu nennen:

[Gildenmitgliedsname] hat [Aufwertung] in Verarbeitung eingezahlt.
[Guild member’s name] deposited [upgrade] into Processing.

Attachments:

andere Sprecher in Sylvaristory | Beschwerde

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wieder einmal gibt es in der Sylvaristory eine Dialogzeile die nicht vom eigentlichen Sprecher des Spielercharakters eingesprochen wurde.
In Rahmen des Enddialogs mit dem Blassen Baum, während der Geschichte um den Grünen Ritter, hört man folgende Zeile:

„Es ist mir eine Ehre, hier zu sein. Ich wusste, dass ich Bercilak besiegen musste -- ich sah es in meinen Traum. Lag das an Euch?“

Es scheint sich um denselben Amateur Sprecher zu handeln, welcher schon im Introvideo sprach.
Ich konnte besagte Zeile nur beim Sylvarimann testen, gehe jedoch davon aus, dass sie auch bei der Frau ausgetauscht wurde. Die besagte Zeile bitte von Björn Gebauer und Souzan Alavi einsprechen lassen.

Zweite Anmerkung zur nachfolgenden Story Alles hat ein Recht zu wachsen. Hier ist mir besonders sauer aufgestoßen, dass Arlon gleich von drei unterschiedlichen Sprechern neu eingesprochen wurde und er somit vier Stimmen besitzt. Zudem wurde nicht mal im Ansatz versucht, einen annähernd ähnlichen Sprecher zu engagieren.
Folgende Dialogzeilen sind betroffen (so fern ich es in meinem Durchlauf testen konnte):

„Wie können diese Dengatl es wagen, unsere Verbündeten zu bedrohen! Macht Eure Waffen bereit und greift an! Wir können sie verjagen!“
„Der Tengu ist wie eine Steinmauer. Los, machen wir Ärger. Das lockert den Kaufleuten die Zunge.“
„So ist es schön, Junker!“

Ich bitte euch, wenn ihr schon nicht mehr den originalen Sprecher Arlons engagieren könnt, euch wenigstens auf einen Sprecher für die Neuvertonung zu einigen. Ich dachte, die Geschichtserzählung sie A-Net so wichtig. Ständig wechselnde Stimmen sind mehr als verstörend.

--------------

Zu guter Letzt eine (kleine) Beschwerde meinerseits zum Thema Synchronisation. Anscheinend liegt euch ja eine Liste mit allen vertonten Dialogen sowie eingesetzten Sprechern vor (eine Liste, welche ich als Synchronbegeisterter gerne sehen würde (*.*)).
Ich verlange ja nicht, dass ihr jeden Sprecher wieder engagiert, aber ihr habt doch selbst zugegeben, dass euch wenigstens die Spielercharaktere sowie die Mitglieder der Drachenwacht und der Klinge des Schicksals wichtig sind.
Entweder, ihr wartet mit einer Neuvertonung so lange, bis der Sprecher mal wieder im Studio ist, oder euch ist automatisch bekannt, dass bei bestimmten Dialogzeilen andere Sprecher eingesetzt wurden, diese jedoch bei nächster Gelegenheit noch mit dem richtigen Sprecher ausgetauscht werden. Darunter fallen auch NSC, welche von einem Sprecher aus oben genannten Personenkreisen ist und somit auf jeden Fall nochmal engagiert würde. Beispielsweise ist mir aufgefallen, dass nicht nur Jens Böttcher -- Menschenmann mehrere Sylvari-NSC einsprach, sondern auch Mica Mylo -- Asurafrau.
Und seien wir doch einmal ehrlich, die Dialoge sind niemals derart „falsch“ übersetzt worden, so dass man mit der Neuaufnahme nicht solange warten könnte, bis betroffener Sprecher aufgrund anderer Aufnahmen wieder ins Studio geholt wird.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Blutstumpferfolg: Justiziar

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich konsultierte nochmal die Rechtschreibregeln. Da der Gegner Geisterhafter Justiziar Habilon heißt und es sich beim Erfolg somit um einen Eigennamen handelt, kann man diesen mit Anführungsstrichen schreiben.
Wie wäre es daher mit Blutstein-„Geisterhafter Justiziar“-Schlächter?
Somit würde der Gegner noch einmal hervorgehoben und bezüglich der Bindestrichproblematik entlastet.

Trahearne bei Dishonored2 ?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Warum ich der Meinung bin, ist im selben Beitrag schon geschrieben worden, auf den zu dich beziehst.

Ist zwar alles schön und gut.
Aber dennoch hat man dann jede bekannte Stimme in fast jeden Game/Film/Werbung oder ähnliches.
Und dies wird nur noch Monoton und Nervig.

Daher sollte man entsprechend auch mal unerfahrene das machen lassen.

Diese Argumentation hat weder Hand noch Fuß. Wenn man mehr/unterschiedliche Sprecher haben möchte, sollten andere bzw. mehrere Tonstudiostandorte engagiert werden, damit die dort ansässigen Sprecher einsprechen können. -- Eine seltsam anmutende deutsche Eigenart. Sehr viele Sprecher/Schauspieler verbleiben in München, Köln, Berlin oder Hamburg. Möchte man sie alle haben, muss man zu ihnen gehen. -- Blizzard beispielsweise lässt in Berlin, München und Hamburg gleichzeitig aufnehmen, für nur ein einziges Spiel.
Viele gute Sprecher können sich authentisch verstellen, womit das Rollenspektrum noch einmal erweitert wird. Amateure damit zu rechtfertigen, „andere“ Stimmen reinbringen zu wollen wäre so als ob man sagen würde, man könne nach sechs Staffeln GoT Emilia Clarke nicht mehr sehen und man solle für die siebte sie lieber mit einen Komparsen austauschen, da dieser ein frisches, neues Gesicht wäre. Schließlich kennt man ja alle anderen Schauspieler auch schon zu genüge.

PvP-Ansager mal anders

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wer bitte moechte denn sowas waehrend dem Spielen hoeren?
Ich glaub da bist du echt die Ausnahme...

Ach, immer diese Humorlosen.
Nächstes Mal füge ich doppelt so viele Smilies bei.

Trahearne bei Dishonored2 ?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Meiner Meinung nach, sollte man zumindest bei Games auch mal unerfahrene Leute etwas einsprechen lassen.
Bzw Fans das auch machen lassen.
So kommt eine größere Abwechslung der Stimmen im Gaming-Bereich zustande.

Und warum sollte man dies tun? Es gibt in Deutschland eine stark ausgeprägte Synchronsprecherkultur. Viel stärker, als anderswo. Während in den USA viele Hollywoodschaupieler einsprechen, haben wir auf Synchronisation sowie Hörspiel und auf Schauspielerei Spezialisierte.
Warum irgendwelche unerfahrenen vor’s Mikro fahren, welche nuscheln und overacting betreiben?
Man sollte sowas, vor allem bei Filmen, langfristig betrachten. Heute kennt man diese komische Youtube-Type vielleicht und kann mit deren Sprachrolle schön Werbung fahren, obgleich die Leistung unterirdisch ist. In 10 Jahren dann, kennt niemand mehr diese Person, doch zurück bleibt ein versautes Endprodukt. Kein guter Deal.
Wenn jemand synchronbegeistert ist, kann er gerne den Beruf wechseln. Ich weiß von solchen Karrieren und das Endergebnis ist dann nicht schlecht. Dauert halt nur (Ausbildung, Erfahrung, Training). Aber nein zu diesen Anfängern. Es geht schließlich um Projekte, die ein Heidengeld kosten (Produktionskosten) und auch welches einfahren sollen und nicht um eine Berichterstattung im Schülerradio.

Trahearne bei Dishonored2 ?

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Alle Sprecher in Guild Wars 2 sind hochkarätig und haben schon viel eingesprochen. Sobald ein Hamburger Studio für die Synchro verantwortlich ist, ist die Wahrscheinlichkeit sehr, sehr hoch, Guild-Wars-Sprecher zu hören.
Das Problem, dass die Synchronisation im Spiel an vielen (aber nicht an allen) Stellen so dünn wirkt, liegt wohl eher am Grundbudget, was ANet für die deutsche Lokalisation ausgibt (siehe: Übersetzungsforum und -fehler; sehr kleiner Sprecherpool). Mit einer gut bezahlten Regie, die Zeit hat, sich mit dem Spiel zu beschäftigen, blüht jeder Sprecher zu Höchstleistungen auf. Das und die Tatsache, dass das Guild-Wars-2-Dialogsystem nun mal eine wenig cineastische oder erlebnisreiche Geschichtserzählweise bietet, lässt die allgemeine Synchro so mittelprächtig erscheinen.

PvP-Ansager mal anders

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich bin mit dem PvP-Ansager eigentlich noch nie besonders glücklich gewesen. Robert Missler ist ein super Synchronsprecher, aber ich fand es immer schade, dass er seine Ansagen im PvP nicht mit seiner „normalen“ Art einsprach, sondern mehr wie seine Nornrollen im Spiel und somit ziemlich gestelzt klingt.
Wie wäre es daher mit einen Alternativvorschlag? Missler sollte nicht wie seine Nornrolle einsprechen, sondern wie der „Föhrer“ aus dem extra-3-Format „NNN“. (Hier ein Ausschnitt: https://www.youtube.com/watch?v=xU8wELrHqGk)
Gleichzeitig könnten auch die Ansagen ein wenig aufgepeppt werden.
„Ihr habt den Löwen verloren, ihr Klappspaten!“
„Euer Herr ist so verblödet und lässt sich angreifen!“

Auf jeden Fall würde es dem Ganzen mehr Würze verleihen.

verwirrende Optionen zum Melden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich möchte mich über den Begriff Scamming unter den Meldeoptionen beschweren. Ich weiß bis heute eigentlich nicht genau, was mit scamming gemeint ist. Meines Wissens nach, ist damit Betrug (beispielsweise durch Spielerhandel) gemeint.
Ich bitte euch, den Begriff zu übersetzten und gegen Betrug auszutauschen. Dann sollten auch Personen, denen die MMO-Sprache nicht geläufig ist, etwas damit anfangen können.
Spammen und Botten wiederum sind zwar nur ein wenig geläufiger, aber dafür ist bei diesen auch der Hinweistext wesentlich genauer.

Weiter geht es mit einigen Meldeoptionen im Supportfenster.

Exploits ist auch ein recht zwiespältiges Wort, zumal kein Erklärungstext beiliegt. Orientiert an exploitable issue wäre eine Verdeutschung in Ausnutzung/Ausnutzen von Fehlern (oder wenn der Platz nicht ausreicht: Fehlerausnutzung) auch für Einsteiger verständlicher. Außerdem passt die Eindeutschung dann besser zur anderen Option verhindert Fortschritt.

Unter der Kategorie Beta sollte UI im Deutschem besser als Benutzer(-)Interface ausgeschrieben und eingedeutscht werden, da der Begriff User Interface oder auch die Abkürzung UI im Deutschem anderswo nicht verwendet wird und somit kein Bezug zu oben genannten Begriff existiert.

Letzteres betrifft MTX-Gegenstände unter der Kategorie Schwarzlöwen(-)Handel. Ich musste erst einmal nachschauen, was MTX überhaupt sein soll. Gemeint sind Mikrotransaktionen -- microtransactions. Jedoch lässt die englischen Abkürzung nicht auf den deutschen Begriff schließen. Da es im Deutschem keine offizielle Abkürzung gibt (und die Spielepresse den Begriff stets ausschreibt), wäre eine Ausschreibung als Mikrotransaktions-Gegenstände eindeutiger und hilfreicher.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Steuerungsoptionen -> autom. Zielen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es ist auch seltsam, dass in der Option darunter einmal von Bodenziel binden und einmal von "Bodenziel binden" umschalten spricht. Lässt man doch noch weiter unten in der Option Automatisches Zielen deaktivieren bei Automatisches Zielen die Anführungszeichen weg.
Es sollte besser vereinheitlicht und in Bodenziel binden umschalten umgeändert werden.

7 Minuten Verkrüppelung

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wachposten verursachen bei Dolyaks 10 Minuten Verkrüppelung, bei Spieler selbstverständlich wesentlich weniger. Wenn man jedoch Fertigkeiten oder Eigenschaften benutzt, welche Zustände von Verbündeten auf einen selbst (oder Diener) übertragen, besteht die Möglichkeit, dass man die volle Dauer der Dolyakverkrüppelung abbekommt.

von Nelken und Gewürzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Eine Angelegenheit von niedriger Priorität, die dennoch bedacht werden sollte:
Im Spiel gibt es die Kochzutat Nelke(n) -- clove(s). Dieser Begriff ist im Deutschem jedoch doppeldeutig und deshalb ungünstig gewählt. Üblicher ist es -- vor allem in Rezepten -- von Gewürznelken zu sprechen, wenn Nelken im Bereich Kochen gemeint sind. Zwar gibt es im Spiel noch keine Nelken -- carnations oder (clove) pinks -- aber wer weiß, ob diese nicht irgendwann einmal in irgendeiner Form eingeführt werden. (Mit HoT wurden beispielsweise verschiedene Pflanzen eingeführt. Oder vielleicht kommen die als Shopitem.) Des Weiteren gibt es die Nelken(-)Farbe -- Clove Dye. Zwar kann man sich Farben vorher anschauen, aber dennoch denke ich beim Lesen eher an die Farbtöne Rosa oder Rot, anstatt an Dunkelbraun. Bei einer Gewürznelken(-)Farbe wäre dies zweifelsfreier.
Von daher möchte ich anregen, bei den cloves vielleicht vorsichtshalber von Gewürznelken zu sprechen.

falscher Zeilenumbruch bei Heldenherausforderungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hmm, okay. Ist es nicht möglich, einen Absatz einzufügen, welcher immer bestehen bleibt, egal bei welcher Größe? Es gibt auch andere Beispiele, wo die Satzzeichen auf die zweite Zeile verschoben werden.

andere Sprecher im Introvideo

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei dem Introvideo der Sylvari wird die weibliche Variante nicht verändert, weil es die richtige Sprecherin ist.

Wirklich? Hmm, eigentlich höre ich sowas immer heraus. Aber Alavi hat ein recht breites Stimmspektrum. Das merkt man vor allem, wenn man Altaufnahmen mit den neueren Hinzufügungen, wie bei den Nekromanten- oder Elementarmagierrufenkampfschreien, vergleicht, wo sie ihre Sylvarirolle schon anderes interpretierte als noch zur Veröffentlichung 2012.

gw2 lebendige welt staffel 3 episode 3

in Diskussionen zu Guild Wars 2

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Schöner Trailer. Auch schön gemacht mit den zitierten Dialogzeilen der unterschiedlichen Sprecher der Spielercharaktere. Nur Caithe leider weiterhin ohne Djuwita Müller. Ich habe keine Hoffnung mehr, dass sie nach Guild Wars 2 zurückkehrt.

falscher Zeilenumbruch bei Heldenherausforderungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei allen Heldenherausforderungen, welche im zweistelligem Levelbereich sind, werden die Doppelpunkte auf eine zweite Zeile gesetzt. Dies ist jedoch regeltechnisch falsch und sollte behoben werden. Am besten sollte Silbentrennung angewandt werden. Und ich meine Silbentrennung und keine Bindestrichschreibung.
Dem Duden nach lässt sich das Wort wie folgt trennen: He-raus-for-de-rung.
Am ästhetischsten wäre es den Kasten als
Heldenheraus- (Stufe XX)
forderung:

zu schreiben.

Das Problem wurde bei kleiner Interfacegröße getestet. Tritt jedoch bei anderen Größen auch auf.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Ogerkriege der Zahlen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei dem Ogerkriege-Metaevent in den Feldern der Verwüstung wird in jeder Sprachversion nur noch eine Zahlenkombination angezeigt. Ich konnte zwar nicht beobachten, ob dies alle Phasenbeschreibungen des Metaevents betrifft oder nur eine spezifische. Bei der betroffenen Beschreibung scheint das Metaevent noch ziemlich am Anfang zu sein, da noch kein Lager von den Ogern eingenommen wurde.

Attachments:

das doppelte Lottchen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In den Feuerherzhügeln gibt es zwei Charr-NCS mit ein und demselben Namen im Deutschem.
Zum einem gibt es Tribun Sorya Schicksalstöter -- Tribun Sorya Fatekiller -- welche gleichzeitig eine Heldenherausforderung darstellt. Ganz in der Nähe gibt es dann noch die andere Charrdame Tribun Sorya Schicksalstöter, welche im Englischem jedoch Tribun Cantia Fatestealer heißt. Ich konnte keine deutschen Einträge zu besagter Dame finden und würde daher vorschlagen, letztere mit Tribun Cantia Schicksalsdieb zu übersetzen.

Menschensprecher bei Lebendige Geschichte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In der Lebendigen Geschichte, Staffel 3, Episode 1, gibt es noch Audiozeilen, welche noch nicht von Jens Böttcher neu eingesprochen wurden.

Taimi, bitte melden! Ich habe das Artefakt
Bereit? Ich setze ihre Magie frei.

Bitte diese Zeilen von Christian Rudolf austauschen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Sylvarijungspund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die jungen Sylvari-NSC in der offenen Welt werden neuerdings als Schössling bezeichnet, vom englischem sapling. Vermutlich wurde der Begriff von den Bäumen übernommen. Bei den Bäumen passt dieser auch. Jedoch wurde in den Dialogen sapling immer und richtigerweise mit Setzling übersetzt.
Ihr müsst hier eine kontextbezogene Übersetzung desselben englischen Begriffes anwenden. Bei den Bäumen muss Schössling verwendet werden, da dieser Begriff absolut passend ist und auch bestätigt wurde. Zudem wären Setzlinge bei Bäumen viel zu klein, um abgebaut zu werden. Bei den Sylvari-NSC passt jedoch nur Setzling und so hölzern Sylvari auch scheinen mögen, Bäume sind sie nicht. Zudem wird -- wie anfangs gesagt -- in den Dialogen immer von Setzlingen gesprochen.
Also bitte nicht überharmonisieren und beide Begriffe richtig verwenden.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

andere Sprecher im Introvideo

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Im Introvideo der Sylvari gibt es eine Audiozeile, welche bei beiden Geschlechtern von anderen Sprechern eingesprochen wurden. Während es bei der Frau eher für das geschultere Ohr hörbar ist, ist die Version beim Mann richtig schlecht -- hört sie sich doch an, als ob ein Schülerpraktikant vom Studio es einsprach.
Die betroffene Zeile gehört zu der Option Grüner Ritter.

Ich träume von Schlachten. Mein Volk flüstert mir etwas von Kriegen und Siegen zu.

Diese Zeile bitte von Björn Gebauer und Souzan Alavi einsprechen lassen.

Und da wir grade bei dem Sylvariintro sind:
Der NSC Heilkundiger Serimon, der einen direkt nach der Startinstanz anspricht, hat auch zwei unterschiedliche Sprecher. Eigentlich wurde er von Jens Böttcher eingesprochen, welcher -- nebst seiner Hauptrolle als Menschenmann -- auch noch viele Sylvari-NSC einsprach, jedoch gibt es einen Satz, der neu eingesprochen wurde.

Ihr fangt hier an, in unserem Wald. Andere wurden im Traum verletzt. Sie brauchen Eure Hilfe und für einen neuen Junker ist das ein hervorragendes Training.

Früher sagte er:
Nur die mutigen Taten der Helden von Königin Salma haben Kryta die Freiheit bewahrt.
Doch dieser Satz stammte aus einem gänzlich anderen Dialog. Der Fehler wurde zwar behoben, aber halt von einem anderem Sprecher (der Sprecher von Braham). Da ihr Böttcher so oder so wieder engagieren werdet, bitte ich darum, den oberen Satz von ihm einsprechen zu lassen.

Schnitter: Meistereigenschaft "kühlender Sieg"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Im Zusatztext (grauer Text in den Klammern) der Schnitter-Meistereigenschaft kühlender Sieg ist ein kleiner Fehler.

Einzelangriffe können diese Eigenschaft mehr als einmal auslösen, bevor sie sich wieder aufladen.

Das aufladen bezieht sich aber nicht auf die Einzelangriffe sondern auf die Eigenschaft (anders würde es auch keinen Sinn ergeben). Darum sollte es in [...], bevor sie sich wieder auflädt. geändert werden.