Posts von AllNightPlayer.1286 anzeigen:

Versal-ß & langes s

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wir sehen uns das mal an und schauen, ob sich das umsetzen lässt.

Danke. Ich bin dann auch gerne bereit – bei positiven Bescheid – als Erster einen Charakter zu erstellen, der besagte Buchstaben im Namen enthält.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Versal-ß & langes s

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Sache mit dem Versal-ß war übrigens kein Scherz. Es muss eingefügt werden, da es nun zum deutschem Alphabet gehört. Amtliches Regelwerk 2017 (Seite 15)
Des Weiteren müssen die Regel für die Charakternamen angepasst werden. Momentan darf das ß nicht alleine stehen und wird auch nicht vom Spiel automatisch in einen Großbuchstaben umgewandelt. Nach den neuen Regel wäre es jedoch möglich, einen Namen mit ß und in Versalien zu schreiben, was im Spiel durch Hinzufügungen von Leerzeichen zwischen den einzelnen Buchstaben ermöglicht wird.

Und bzgl. des lang-s: Ich würde es nicht vorschlagen, wenn sich die Entwickler nicht schon wegen des ß mit den Zeichensatz befassen müssten.
Auch bin ich dafür, dass es in (Charakter-)Namen eingebaut werden kann. Hinweis: Das lang-s gibt es nur als Minuskel (wie früher als ß), doch es gibt einen Ausweg und ich bitte euch inständig, es wenigstens den Programmierern zu sagen: Momentan existiert – wie oben erwähnt – eine Regel, die es bei der Charakternamensgebung verbietet, dass ß alleine – also von Leerzeichen umgeben – stehen zu lassen. Genau diese Regel kann für das lang-s 1-zu-1 übernommen zu werden, um den amtlichen Regel gerecht zu werden.

Anhang:
Namensgebungsbeipiele mit der im Spiel verwendeten Schriftart Menomonia.

https://i.imgur.com/91ttlFB.jpg
https://i.imgur.com/q4mwysr.jpg

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Style Guide sieht aber genau diese Schreibweise bei Items vor.

Komischer „Style Guide“, den ihr da habt. Hat den auch mal ein Germanist zur Korrektur gelesen?

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hahaha, wirklich? Wir könnten es uns vielleicht teilen, ja?

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Von-H-lzern-und-Erzen/first#post509204

Damals noch im Sarkasmus. Aber wenn inzwischen auch vom Lokalisierungsteam selbst der Begriff verwendet wird, ist dies schon mal ein gutes Zeichen.
Denn überschüssige Bindestriche, welche nur darauf warten, entfernt zu werden, gibt es genug.

Zur Weiternutzung: Wenn damit nur „gutes“ bewerkstelligt wird – also die Pflege einer guten deutschen Sprache – dann habe ich nichts dagegen.

Scheren-Vorsprung + mehr Eleschwert

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bindestrichreduzierungsmaßnahme läuft!

Hey! Das ist mein Wort! Nächstes Mal mache ich wohl lieber wieder das ™ mit ran.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es verbleiben lediglich die Vorschläge, bei welchen auch die englischen Begriffe fehlerhaft sind:

Bereichschaosrüstung
Benommenheit
Bereichsfrostaura
Frostaura
Feuerschild

Alle Texte wurden nun angepasst, jedoch muss ich wieder schimpfen, da die Bindestrichschreibung Einzug hielt. Schade, denn wir hatten das Thema schließlich schon durchgekaut.

Bei Bereichs-Chaosrüstung sowie Bereichs-Frostaura den Bindestrich entfernen.

Zu guter Letzt das Sprungkombo beim Blitzfeld. Wie gesagt, das Ziel sollte Benommenheit sein, da es ins übrige Schema passt. Aber als Zwischenlösung:
Dazing Strike zu Betäubende Blitze passt vorne und hinten nicht.
Daze wurde im Spiel immer als Benommen(heit) übersetzt und sollte auch so übernommen werden, da besagter Effekt beim Gegner ausgelöst wird.
Bei Strike zu Blitz(e) fand eine Verwechselung statt. Es handelt sich dabei um einen Schlag. Der Begriff kommt aus dem „Waffenjargon“ des Spiels (slash, slice, strike), wo es mit Schlag übersetzt wurde. Von daher wäre Benommener Schlag das einzig richtige und müsste dementsprechend berichtigt werden.
Dennoch der Hinweis, ja die Bitte, den Sprungkomboabschluss in BenommenheitDaze – umzuändern. Die Argumentation befindet sich im Anfangsbeitrag.

Katzen-Wasser-Pistole

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich bin für gänzlich ohne Bindestrich. Schließlich heißen die neuen Miniaturen auch Katzenkommandeur bzw. Kätzchenkommandeur.

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Begriff Lände ist zwar richtig, scheint aber nur im Österreichischen verwendet zu werden.
Vermutlich schaute man den Begriff einfach nach und nahm ihn ohne darauf zu achten, ob dieser bekannt bzw. geläufig ist. War auch bei Blutsteinfenn so. Meine Vermutung ist, dass primär im Ausland übersetzt wird, wo den Verantwortlichen der Kontakt zur Sprache und deren aktuellen Entwicklung fehlt. Denn so erscheint es mir immer öfter. Darum auch solche „Exoten“ als Begrifflichkeiten.
Der Begiff „Landung“ – also Zaubersängerlandung – wäre absolut in Ordnung gewesen, aber die Herrschaften wollten halt was „außergewöhnliches“. Sprache scheint zweitranig zu sein.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Zaubersängerlände = Sirenes Landing

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Übersetzungvorschläge unterbreiten wollen, aber des Lesens nicht mächtig sein. Das Thema wurde bereits angesprochen und ist sogar noch auf der ersten Seite auffindbar.

https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/neue-Map-falscher-Name/

Mirage - Illusionist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Müsste es dann zudem nicht personifiziert werden – also Miragist(in)? Kingt nicht besonders schön.

Mirage - Illusionist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die übrigen Bezeichnungen sind übrigens gut. Aufwiegler und Pestbringer gefallen mir besonders. Nur Holoschmied ist nicht so ganz meins.

Mirage - Illusionist

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hab’s im Duden zwar nachgeschaut, dennoch sagt mir der Begriff nichts. Zu unbekannt.

"Entkettet" ... ernsthaft?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich würde für entfesselt vo­tie­ren, da dies eine gewisse Doppeldeutigkeit besitzt.
1. entfesselt im Sinne von „losgelöst von Zaithans Einfluss“
2. entfesselt im Sinne von „freigelassen“, „ungebänigt auf die Welt losgelassen“

Ungelöste Tickets älter als 5 Tage? Hier posten!

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Mein Ticket mit der ID 6445225 vom 24.06.2017 wurde noch immer nicht beantwortet!

Versal-ß & langes s

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Zusatz „langes s“:
Da wir grade von Zeichensatzerweiterungen sprechen, wie wäre es – da sich die Angelegenheit sowieso angeschaut werden muss – den Schriftsatz noch um ein langes s „?“ (Unicode U+017F) zu erweitern?
Es wird zwar in modernen Texten nicht mehr verwendet, gehört aber strenggenommen auch zum deutschem Schriftsatz. Wie gesagt, der Zeichensatz muss so oder so überarbeitet werden. :-D

Nachtrag:
Naja, so ganz scheint es nicht aus der Welt zu sein. Ich sage nur Ha??eröder und Jägermei?ter. XD
Also eine Implementierung wäre durchaus angebracht.

2. Nachtrag:
Gemäß API-Unterform, handelt es sich bei den Schriftarten Trebuchet MS und Menomonia um die im Spiel verwendeten Schriftarten. Wie man in der Grafik erkennen kann, ist bei beiden Schriften das lange s definiert und wäre demnach implementierbar.

http://i.imgur.com/UE4EfAh.jpg

3. Nachtrag:
Anscheinend wird – oder wurde – das lange s nicht nur im Deutschem verwendet. Auch das Englische, Spanische und Französische kennen es. Zudem befindet sich das lang-s – genau wie das Versal-ß – ganz normal auf der T2-Tastatur, was auf einen häufigeren Gebrauch bzw. Bedarf hindeutet.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Versal-ß & langes s

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Jetzt wo es endlich – nach all den Jahrzehnten – auch offiziell ein großes ß (Unicode U+1E9E) gibt, würde ich darum bitten, dass der Zeichensatz im Spiel dementsprechend erweitert werde.
Wenn ich „?“ eingeben, erscheint nur ein „?“. Daher vermute ich, dass das Versal-ß, obschon das Symbol seit fast 10 Jahren im Computersatz existiert, noch nicht im Spiel implementiert ist.
Irgendwie komisch: Das Spiel kann allerhand Symbole und Zeichen verarbeiten, aber ein „?“ besitzt es nicht.

Vergleich:
ß ?

Je nach Schriftart kann der ?-Strich beim kleinen ß nach unten gehen, beim großem ? bleib er jedoch auf der selben Höhe/Tiefe (wie bei allen Großbuchstaben).

Nachtrag:
Eure Webseite ist anscheinend auch nicht fähig, das ? zu verarbeiten, obwohl es mir im Textfeld noch angezeigt wurde. Auch hier sollte der Zeichensatz angepasst werden.

2. Nachtrag:
Gemäß API-Unterform, handelt es sich bei den Schriftarten Trebuchet MS und Menomonia um die im Spiel verwendeten Schriftarten. Wie man in der Grafik erkennen kann, ist bei beiden Schriften das Versal-ß definiert.

http://i.imgur.com/3gP1cUA.jpg

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Rentier Kommander ist noch schlechter als Liber/Leber.

Okay, jedem das seine. Magst du erklären, warum genau du Rentier Kommandeur schlechter findest?

Auch wenn ich es hasse, über Sprache schreiben anstatt reden zu müssen, hier meine Erörterung.

Der ursprüngliche Wortwitz ist auf zwei Ebenen zu betrachten: Schriftlichkeit und Mündlichkeit.
Der Clou ist, dass der Witz beide Ebenen miteinbezieht. Wenn einem Deer Commander mündlich vorgetragen wird, fällt einem kein Fehler auf, da gleiche Aussprache, und jeder weiß was gemeint ist: nämlich Dear commanderLieber Kommandeur.
Liest man nun aber das vom Kind Geschriebene, fällt einem der Fehler auf und man kommt ins schmunzeln, gar lachen.
Darum passt Leber überhaupt nicht. Wenn einem der Brief vorgelesen wird, fällt dies sofort auf, und man fragt sich: Warum Leber? Ist das Kind zurückgeblieben?
Genauso ist es bei Rentier. Wenn Dir das Kind den Brief vorträgt, in welchem es dann heißt:

„Rentier Kommandeur, der gemeine Grawnk hat Dekorationsgegenstende aus dem Weisenhaus gestohlen […].“

würde ich mir nur an den Kopf fassen und fragen, wie doof das Kind seie. Rentier?! Was zum Teufel?

Darum mein Vorschlag, stattdessen die Anrede geehrter/ehrenwerter zu verwenden.

„Geährter/Ährenwärter Kommandeur, […].“

Wird der Brief vorgetragen, klingt alles richtig. Liest man ihn jedoch, fallen die Fehler erst auf und man kommt ins schmunzeln.

Euer Ernst?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Deine Frage kann ich nur zurückwerfen:
Ist das Dein Ernst, einen neuen Beitrag zu erstellen und Dampf abzulassen, obschon die Diskussion bereits woanders stattfindet?

Nun zu Deinen Punkten:

Rentier Kommander ist noch schlechter als Liber/Leber. Dann besser meinen Vorschlagt mit Ehre/Ähre.

Mit Rammstein geht die ehrende Bezeichnung verloren (im Englischem Star, im Deutschem Meister), wäre also viel zu flach. Rockstar (wird übrigens zusammengeschrieben) wäre eine Möglichkeit, aber warum ändern? Ein Meistertitel ist doch auch was schönes. Eine gute deutsche Bearbeitung ist halt mehr als nur gemäß Wörterbuch übersetzen und besitzt auch Eigenheiten. Aber dies scheint den meisten nicht bewusst zu sein.

Rock Star = Meister der Steine?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Gerade habe ich beim Schauen eines YouTube-Videos mit Grauen festgestellt, dass "I achieve things. I’m an achiever!" übersetzt wurde mit: "Ich bewege etwas. Ich bin ein Beweger!" (What?!) Wie wäre es stattdessen mit dem hier gewesen: "Ich erreiche Dinge. Ich bin ein Gewinner!"

Da es sich hierbei um vertonten Dialog handelt und es schon einmal angemerkt wurde, bin ich gegen eine nachträglich Änderung der Aussage. Die momentane Version passt auch ohne Änderung ins Schema der anderen Ausrufe des Menschen.

Fehler bei Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das Problem ist, dass der Wortwitz falsch angegangen wurde.

Ausgangslage:

Dear -- lieb, treu -- wurde mit Deer -- Reh -- verwechselt, da es genauso ausgesprochen wird. Also wird nicht nur dear falschgeschrieben, sondern die Falschschreibung führt auch zu einer humorvollen Verwechselung.
Mit Lieber zu Liber/Leber funktioniert das nicht richtig. Ersters wird zwar genauso ausgesprochen, besitzt aber keine Doppeldeutigkeit bzw. keine andere Bedeutung. Zweiteres klingt erst einmal lustig, ergibt aber keinen Sinn.
Vermutlich hätte man anders herrangehen müssen.

Mir persönlich fällt folgendes dazu ein:
Anstatt Lieber als Anrede hätte man Geehrter oder noch besser Ehrenwerter Kommandeur nehmen können.
Und als "Schreibfehler" dann Geährter oder Ährenwerter, oder gar Ährenwärter Kommandeur. Kling genauso, hat jedoch mit Ehre wenig zu tun, sondern vielmehr mit der Ähre und ein gewisser Humor wäre auch dabei.

"Teilnahme am Rang X" und "Unausgewogen"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Dann könnte man auch die Formulierungen die dazu gehören von "... solange Ihr Rang X Teilnahme habt..." zu "benötigt Ihr Teilnahme-Rang 3" anpassen.

Orientiert an der Verstärkung vom Rand der Nebel (Überwucherungsbonus), wäre eine Schreibung ohne Bindestrich besser bzw. einheitlicher.

Teilnahme: Rang X

Pips werden am Ende jedes Ticks vergeben, solange ihr[sic] Teilnahme Rang 3 habt.
(Das kleingeschriebene ihr könnte übrigens berichtigt werden.)

Alternativ kann Rang 3 auch in Klammern geschrieben werden. Dieses Schema wird beispielsweise in der Trockenkuppe (Gunst der Zephyriten (Rang X)) verwendet.

Teilnahme (Rang X)

[...], solange Ihr Teilnahme (Rang 3) habt.

Alternativformulierung des Legendentextes:

Ich stimme Think insofern zu, als dass der Legendentext etwas umständlich formuliert ist. Zumal es mehr Ränge als nur drei gibt.

Pips werden am Ende jedes Ticks vergeben, solange Eure Teilnahme Rang 3 oder höher ist/beträgt.

Somit wird deutlich, dass die Teilnahme nicht genau Rang 3 (+95/+76), sondern auch weitaus höher sein kann. Z. B. Rang 6 (+195/+146).

Rock Star = Meister der Steine?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Außerdem geht es darum, dass es ein Rechtschreibfehler eines Kindes, welches noch schreiben lernt, darstellen soll.
Liber -- also das fehlende -e für ein langes -i -- gehört zu den typischen Rechtschreibfehlern von Grundschulkindern. Zumal die Herangehensweise der Alphabetisierung als erstes immer das Motto „Schreib’ wie du redest“ beinhaltet. Von Lieber auf Leber zu kommen, ist daher sehr unwahrscheinlich.

Blutsteinverrückte Katze

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Fräulein passt nicht, da diese Anrede heutzutage keine Höflichkeit mehr ausstrahlt. Dame -- wie werte Dame -- passt eher, da dies noch einen Hauch von Respekt besitzt.

Ungelöste Tickets älter als 5 Tage? Hier posten!

in Technische und account-spezifische Fragen

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Meine Anfrage, Nummer 6394209, ist weiterhin unbeantwortet.

Datumsangabe der PvP-Saision

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke fürs Recherchieren, das Melden und die Vorschläge. Wir haben deine Monatsabkürzungen übernommen. Die Wochentage werden auch weiterhin gekürzt, aber gefolgt von einem Punkt, wie vorgeschlagen. Wir haben uns dafür entschieden, weil die Zeilen so aufgebaut sind, dass sie auch anderswo im Spiel benutzt werden könnten. Wenn wir die Tage ausschreiben, könnte es an einem anderen Ort, wo sie auch verwendet werden, einen Fehler verursachen.

Das dachte ich mir, darum auch mein Vorschlag, wie die Abkürzungen wenigstens aussehen sollten.

So ergab sich folgendes Format:

Di., 7. März 2017, bis Mo., 1. Mai 2017

Der Artikel war schon angebracht bzw. müsste nicht entfernt werden. Es müsste halt nur der Akkusativ und nicht der Dativ verwendet werden.

Di., den 7. März 2017, bis Mo., den 1. Mai 2017

oder auch

Di., den 13. Dez. 2016, bis Di., den 7. Febr. 2017

Datumsangabe der PvP-Saision

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

5. Monatsabkürzung
Sollte entschieden werden, die Monate weiterhin abzukürzen -- obschon ich dies für unnötig erachte -- bitte ich darum, die „richtigen“ Abkürzungen, wie sie auch im Duden stehen, zu verwenden. Natürlich gilt hier -- wie bei den Wochentagen auch -- die Regel, die Abkürzung mit einen Punkt abzuschließen.
Die Abkürzungen lauten wie folgt:
Jan.
Febr.
März (keine Abkürzung vorhanden)
Apr.
Mai (keine Abkürzung vorhanden)
Juni (keine Abkürzung vorhanden)
Juli (keine Abkürzung vorhanden)
Aug.
Sept.
Okt.
Nov.
Dez.

Rock Star = Meister der Steine?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ja, ich weiss :) In der diskussion war ich damals auch drin und meine Meinung ist aber auch heute noch, dass das ein vollkommen beknackter Klassenname ist :) Aber das ist ein ganz anderes Thema.

Sie war nur „beknackt“, weil sie Wiedergänger falsch geschrieben haben und es dazu noch eine abenteuerliche Begründung gab.

Wie dem auch sei, zurück zum Thema: Also ich bin für den Meistertitel, da er zu den bereits bestehenden Titel passt. Er stellt halt eine „deutsche“ Eigenart dar.
Ähnlich, wie beim Titel „Ich bin stinkreich.“ Im Englischem heißt er: “I’m rich, you know”, was eine Anspielung auf die Aussagen der (Bank-)Händler ist, welche jenen Spruch des Öfteren von sich geben. Im Deutschen dann übrigens mit „Ich bin reich, wisst Ihr.“ übersetzt. Dennoch gefällt mir der anders übersetzte Titel besser.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

„Primordiale Orchidee“ stand bereits zur Debatte, allerdings müssten dann auch alle Vorkommnisse, inklusive des PVP-Titels „Uranfängliche Legende“, von „Uranfänglich“ zu „Primodial“ geändert werden. Deswegen waren wir zuerst davon abgeneigt eine Änderung vorzunehmen, aber wenn ihr „Primordiale Legende“ genauso gut findet, können wir dies gerne tun!

Meiner Ansicht nach, passt primordal nicht bei den PvP-Titeln. Grade in Bezug auf die übrigen Titel: Glorreiche und Erhabene passt Uranfänglich besser.
Seid ihr sicher, dass hier keine kontextbezogenere Übersetzung möglich/angebracht ist?

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich muss Kuuva zustimmen. Spinne klein passt in diesem Zusammenhang, da es sich um eine individuelle Bezeichnung M.O.X.’ handelt, und nicht um eine normale Gegnerbezeichnung.
Auch die Antwort des Spielercharakter auf diese Bezeichnung passt:

Ihr meint eine dieser ... Spinnen?

Wie wäre es, Spinne klein in Anführungszeichen zusetzen? Also „Spinne klein“, um zu verdeutlichen, dass es ein Kosename ist.

unnötiger Bindestrich bei Ernteknoten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Bindestrich bei der Kräuter-Sprosse -- Herb Sprouts -- ergibt keinen Sinn. Zumal andere Kombinationen, wie z. B. Kräutersprösslinge -- Herb Seedlings --, ohne auskommen.
Ich bitte darum, es in Kräutersprosse zu harmonisieren.

Attachments:

Nesselbrands Schizophrenie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ähm, ist mit dem neuem NSC Nesselbrand von Draconis Mons alles in Ordnung? Die Dialoge wurden mindestens von zwei Sprechern eingesprochen und wechseln sich fast pro Dialogzeile ab.
Ich bin es zwar schon gewohnt, dass die Dialoge der älteren Inhalte -- allem voran der Persönlichen Geschichte -- aufgrund unnötiger diverser Neuaufnahmen zerschnitten sind, aber bei einem gänzlich neuem Inhalt ist dies schon verwunderlich. Einer der Sprecher ist auf jeden Fall Holger Löwenberg (u. a. Rytlock, Phlunt uvm.), welcher schon zum Ertauben Umfallen viele NSC der neueren Geschichte einsprach. Den Anderen konnte ich noch nicht identifizieren, würde ihn aber gegenüber Löwenberg bevorzugen, aufgrund des oben beschriebenen Problemes.

Dennoch die Frage, warum ein neuer Charakter schon zur Veröffentlichung über „Neuaufnahmen“ verfügt.

"Uranfängliche Orchidee"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Mit primordial kann ich persönlich nichts anfangen. Dennoch scheint mir mit uranfänglich der falsche Begriff gewählt worden zu sein.
Gemäß Wörterbuch wäre naturwüchsig oder urwüchsig für eine Pflanze besser. Also Urwüchsige Orchidee.
Aber auch das simple Präfix Ur- wäre möglich -- vielleicht sogar besser. Zudem wurde ancient -- eine andere Möglichkeit für Ur- -- im Spiel schon mit antik übersetzt, und auch die Uralten Sprößlinge gibt es nicht mehr. Also könnte man auch Urorchidee schreiben.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Orchideenblüte

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Warum wird die Feuerorchideen-Blüte mit einem Bindestrich geschrieben? Der ist doch komplett unnötig. Zudem gibt es doch schon Maracujablüte(n) und Leinblüte(n) im Spiel. Warum also diese Uneinheitlichkeit?
Ich bitte darum, es in Feuerorchideenblüte(n) umzuändern.

Nornstimme zu tief gepitcht

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In der jüngsten Episode „Krisenherd“ ist es ein wenig besser geworden. Kerstin Dreager spricht als Norn nahezu wieder normal hoch, Marko Bremer ist als Norn etwas besser (aber immer noch zu tief), als in „Kopf der Schlange“ und Simone Pahl klingt als Charr nicht mehr ganz so schlimm, dennoch viel tiefer, als zur Veröffentlichung bzw. in der Persönlichen Geschichte.

Dialogfehler „Krisenherd“

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Gleich am Anfang der Episode „Krisenherd“ schon der erste Fehler im vertonten Dialog.
Auf Kasmeers einleitende Aussage

„Hallo, Kommandeur. Ich habe ein Hühnchen mit euch zu rupfen …“

folgt nach einer Unterbrechung folgende Antwort des Spielercharakters:

„Jetzt zu dem Hühnchen, dass ich mit Euch zu rupfen habe …“

Hier sind die Bezüge durcheinandergekommen. Es geht noch immer um die Angelegenheit, die Kasmeer mit dem Kommandeur zu klären hat. Demnach müsste die Aussage heißen:

„Jetzt zu dem Hühnchen, dass Ihr mit mir zu rupfen habt …“

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Datumsangabe der PvP-Saision

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

4. Wochentagsabkürzung

Sollte entschieden werden, die Wochentage weiterhin abzukürzen, so muss der Abkürzung noch ein Punkt hinzugefügt werden.

„Di., den 7. März 2017, bis Mo., den 1. Mai 2017“

Dienstag als Abkürzung
Abkürzungsregeln -> hier greift Regel 1 und nicht 3.

Dennoch schlage ich vor, die Wochentage auszuschreiben.

Datumsangabe der PvP-Saision

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei der Angabe des Datums bzw. Zeitraums der PvP-Saison besteht ein Komma- und ein Kasusfehler sowie unnötige Abkürzungen.

„Di, dem 7. Mär, 2017 bis Mo, dem 1. Mai, 2017“

Also eigentlich gefällt mir gar nichts an dieser Nachricht. Aber zunächst der Reihe nach:

1. Kommafehler
Die Datumsangabe -- bestehend aus Tag, Monat und Jahr -- muss komplett in ein Komma eingeschlossen werden. Hier wurde die Schreibweise aus der englischen Version übernommen, wobei ich mir nicht einmal sicher bin, dass die Schreibweise auch dort korrekt ist.

„Di, dem 7. Mär 2017, bis Mo, dem 1. Mai 2017“

2. Kasusfehler
Steht der Tag ohne Artikel bzw. ohne „vom“ oder „am“ ist der Akkusativ zu verwenden.

„Di, den 7. Mär 2017, bis Mo, den 1. Mai 2017“

3. Unnötige bis verwirrende Abkürzungen
Die Abkürzung der Tage ist meines Erachtens nach unnötig, da genügend Platz besteht. Die Abkürzung der Monate hingegen empfinde ich als unangebracht. Grade bei Mär für März zeigt sich das ganz deutlich

„Dienstag, den 7. März 2017, bis Montag, den 1. Mai 2017“

Alternativ:

„Di, den 7. März 2017, bis Mo, den 1. Mai 2017“

Attachments:

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hey AllNightPlayer,

Wir haben deinen Vorschlag nochmals besprochen und recherchiert. Unsere Suche ergab folgendes: Der Name des Baums der sich derzeit im Spiel befindet heißt „Baoba“ und nicht „Baobab“ (Das englische Gegenteil vom Affenbrotbaum). Deshalb, und weil der Baum dem Affenbrotbaum optisch nicht sehr naheliegt, haben wir beschlossen keine Änderung vorzunehmen. Es scheint bisher ein erfundener Name zu sein, der durch das Wort „Baobab“ inspiriert wurde. Um hier eine Änderung vorzunehmen müsste dementsprechend auch das Englische in „Baobab“ geändert werden – die Chancen dafür, weil es schon sehr alter Spielinhalt ist, sind eher gering. Wir könnten den Vorschlag dennoch weiterleiten. Danke trotzdem! :)

Schade.
Wie gesagt, ich hätte es nicht vorgeschlagen, wenn ich es nicht für möglich gehalten hätte. Das Wort entnahm ich aus dem Portugiesischem, wo er Baobá heißt. Und meiner Meinung nach, sehen die Schösslinge auch in bisschen wie die „realen“ aus. Grade der für einen Schössling schon recht dicke Stamm sprach dafür. Nicht zu vergessen, dass es sich immer noch um junge Bäume handelt, welche noch nicht über die für ihre Artgenossen „typischen“ Merkmale verfügen. Jedenfalls nicht sehr stark ausgeprägt.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wird mein Vorschlag noch einmal bedacht? Wie gesagt, das System sollte auf meiner Seite sein. Zudem wäre eine „Komplettumbenennung“ nicht der erste Vorfall im Spiel. Ich erinnere micht noch an den Fall „Stachelbirne zu Kaktusfeige“.

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Auch wenn die Sache mit dem Gedankenstrich noch beobachtet wird, ändert es nichts an der Tatsache, dass 1. und 4. Übersetzungsfehler aufweisen.
Bei 1. muss es heißen

„[...] Ich bin nicht Euer ‚Herz‘.“

(einfache Anführungszeichen bei Herz)

Bei 4. muss Effizienteste durch Effektivste ausgetauscht werden.

Gemüseplurale (Teil 2)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ähm, wird die Angelegenheit noch verfolgt?
Geisterchilis und Lauchstangen als Pflanze sind weiterhin sehr unschön.

Gildenmission: Dativ gg. Genitiv

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei der Gildenherausforderung Krebswurfspiel in der Südlichtbucht steht folgendes im Beschreibungstext:

Eine Krebse jagende Quaggan benötigt Eure Hilfe, damit ihr Fang in der Südlichtbucht trotz dem Anmarsch der Karka überlebt.

Auf trotz folgt eigentlich immer ein Genitiv. Zumindest im oben aufgeführtem Fall klingt der Dativ schon falsch.
Daher bitte in

[…] trotz des Anmarsches der Karka […]

umändern/berichtigen.
Zwar ist dies auf den ersten Blick ein doppelter Genitiv, doch schon allein durch die unterschiedlichen Genera und Artikel dennoch lesbar und verständlich.

Tierfallen vom Doricsee

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Im Norden vom Doricsee besteht die Möglichkeit, Tierfallen im Rahmen einer Herzchenaufgabe aufzustellen. Die Orte, an welchem die Fallen platziert werden sollen, heißen Standort der Tierfalle -- Animal Trap Lacation.
Die Übersetzung ist ungünstig, da sie suggeriert, dass sich dort schon eine Falle befindet. Besser wäre eine Übersetzung mit Standort für (eine) Tierfalle oder Tierfallenstandort.

Der überflüssigen Bindestriche zweiter Akt

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es ist mal wieder Zeit, überschüssige Bindestriche aus dem Spiel zu entfernen und den Schreibstil zu vereinheitlichen. Dabei geht es hauptsächlich um die neuen Knoten bzw. Ressourcen der neuen Gebiete der Lebendigen Geschichte.

Blutstein-Kristalle
Diese stammen von einem Blutstein ab und geben Blutsteinstaub und Blutrubin(e). Der Bindestrich ergibt demnach keinen Sinn, da man den Staub auch schon von Anfang an ohne einen schrieb.
Bitte den Knoten in Blutsteinkristalle angleichen.

Jade-Fragmente & Jade-Scherbe(n)
Auch hier ergibt die Trennung durch Bindestrich keinen Sinn. Zumal mit „Jade“ der Edelstein (den gibt es auch in Rot) gemeint ist und es gibt schon andere „Scherben“ von Edelsteinen im Spiel, welche alle ohne Bindestrich geschrieben werden. Von dem her wäre eine Angleichung mehr als angebracht.
Bitte in Jadescherbe(n) und ersteres dementsprechend in Jadefragmente umändern.

Da wir grade bei Scherben sind:
Bei der Klingen-Scherbe(n) ist der Bindestrich unnötig. Es gibt zwar die Einheiten Ätherklingen, doch diese stehen nur entfernt in einem Zusammenhang. Zudem sagt der Beschreibungstext auch selbst

„Stücke einer scharfen Klinge.“

Ich bitte darum, es in Klingenscherbe(n) umzuändern. Es passt somit auch zu den anderen „Scherben“.

Nun zur letzten „Scherbe“:
Geister-Scherbe(n), welche man für die Mystische Schmiede erwerben kann, sollten auch ohne Bindestrich geschrieben werden. Wenn man die oben beschriebenen, eindeutigen Fälle betrachtet, wäre dieser Punkt eine Vereinheitlichung des Schreibstils.
Außerdem: Die Scherben haben wenig mit den Geister-Einheiten im Spiel zu tun, welche von ghost abstammen und nicht von spirit.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Des Weiteren gibt es den Schneekirschenschössling mit 24 Zeichen, dessen Name nicht abgeschnitten ist.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich zählte noch mal nach und verglich es mit anderen Fällen der Wortabschneidungen im Spiel und kam letzten Endes zu dem Schluss, dass das Wort Affenbrotbaumschössling nicht abgeschnitten werden dürfte.


Affenbrotbaumschössling (23 Zeichen)

Geschwindigkeitsverstärkung (27 Zeichen) ->
Geschwindigkeitsverstärkungs-Pilz

Nuhoch-Suhle zum Westwach (25 Zeichen) ->
Nuhoch-Suhle zum Westwach-Gelände

Erhabenen-Portal nach Ober- (27 Zeichen) ->
Erhabenen-Portal nach Ober-Tarir

Baustelle für Alpha-Belageru (28 Zeichen) ->
Baustelle für Alpha-Belagerungs-Golem


Ich bitte euch daher, die Entscheidung noch einmal zu überdenken.

Kombobezeichnungen berichtigen & vereinheitlichen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die meisten Änderungen wurden schon übernommen. Sogar giftige Blitze und Zustandsentfernung. Vielen Dank dafür! Somit wirkt das Gesamtbild wieder einheitlicher und konsequenter.

Es verbleiben lediglich die Vorschläge, bei welchen auch die englischen Begriffe fehlerhaft sind:

Bereichschaosrüstung
Benommenheit
Bereichsfrostaura
Frostaura
Feuerschild

(Dennoch schon mal Danke für die Bindestrichentfernung.)

Aber ihr sagtet, dass erst der englische Text berichtigt werden müsse, bevor erwähnte Vorschläge übernommen werden könnten. Ich hoffe daher, dass die Sache weiter verfolgt wird.

Thaumanova-Reaktor: Spezielle Interaktion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bindestriche? Gab es schon Aufstände? Oo

Ja.

Thaumanova-Reaktor: Spezielle Interaktion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Echt süß, aber ich denke Hexagon-Schild oder von mir aus auch Waben-Schild würde besser passen.

Aber bitte ohne Bindestrich! Sonst krieg ich Pusteln und das will keiner sehen, glaub’ mir.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke für den Vorschlag, AllNightPlayer. Wir haben ihn besprochen und uns entschlossen hier keine Änderung vorzunehmen, da eine Umbenennung auf „Affenbrotbaumschössling“ die Gefahr eines Anschneidens des Objektnamens im Namensfeld mit sich trägt. Trotzdem vielen Dank für deinen Beitrag!

Also wenn die Abschneidung von Buchstaben -- ein Problem, bei welchem ihr übrigens verspracht, es noch lösen zu wollen -- der einzige Grund ist, dann ist meine Annahme korrekt -- zumindest deute ich es so. Demnach müsste doch eigentlich wenigstens der Bindestrich (wieder) entfernt werden, oder, da kein erfundener Eigenname?