(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Bitte das Thema nicht aus den Augen verlieren und die Infusionen in (+ n) Qualinfusion umändern.
Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Und? Wie ist der Stand der Dinge?
Der neue Verbrauchsstoff (Versorgungseffekt) vom Wintertagsevent wurde wieder mit Nahrung übersetzt. Leider nicht ganz das System, wie ich es vorgeschlug.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Obgleich ich jeder Verbesserung der Übersetzung lobenswert finde, mag ich bei diesem Punkt widersprechen.
Zwar hatte ich mich damals auch dafür eingesetzt, dass die Bezeichung des Komboabschlusses bei Explosion verbleibe, in diesem konkreten Fall jedoch, empfinde ich die Bezeichnung Entladung als angemessener. Bei den meisten hier genannten Fertigkeiten, wird die "Energie" einer Waffe/Klasse förmlich auf den Gegner "entladen". Es handelt sich nicht um eine Explosion im eigentlichen Sinne, sondern um eine "Ausbruch" gewaltiger Energiemengen. Darum ist die Bezeichung Entladung bei den Fertigkeiten angemessener.
Bei den Komboabschlüssen jedoch passt das Wort Explosion besser. Um ein Kombo zu erreichen, werden gewaltige Energiemengen durch bestimmte Fertigkeiten entladen, welche dann in der Welt zu einer Komboauslösenden Explosion führen.
Also, Fertigkeiten entladen ihre "Kräfte". Dieses Entladen kann jedoch zu einer Explosion führen, welches ein Kombo abschließt.
Etwas abendteuerlich -- ich weiß -- aber dennoch empfinde ich Explosion bei vielen genannten Fertigkeiten für übertrieben, gar unpassend.
Haltet Eure Stellung <-> Bleibt standhaft
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Der Wächterruf Bleibt standhaft! und dessen gesprochener Ausruf Haltet Eure Stellung! passen nicht so recht zusammen.
In der Regel stimmt der Name des Rufes mit dem Geprochenen überein. Und Fakt ist, dass im Englischem Stand Your Ground! sowohl der Name des Rufes ist, als auch mit dem vom Charakter Ausgesprochenem übereinstimmt.
Vielleicht sollte die Name des Rufes in Haltet Eure Stellung! umgeändert werden.
Und spielt bitte nicht mit dem Gedanken, stattdessen die Audioausgabe zu ändern. Obschon es Haltet Eure Stellung! und Haltet die Stellung! gibt, besitzen die beiden Rufe (vor allem deren Audioausgabe) den Vorteil, dass diese mit teils starken Unterschieden in der Betonung von den verschiedenen Sprechern der Spielercharaktere eingesprochen wurden und somit gut von einander zu unterscheiden sind.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Wenn ihr schon so fleißig seid, gesprochene Dialoge im Rahmen einer "noch besseren Übersetzung" neu aufzunehmen, bitte ich euch, den Ausruf der weiblichen Sylvariwächter Haltet die Stellung! endlich mal von Souzan Alavi, der ursprünglichen Sprecherin, einsprechen zu lassen. Als das Update kam, welches endlich den Audiofehler jenes Rufes behob, wurden für die Sylvari (schließlich war deren Audio -- auch im Deutschem übrigens -- fehlerhaft) noch "Testaufnahmen" (völlig andere Sprecher) im Deutschen eingespielt.
Für die männlichen Sylvari konnte inzwischen Björn Gebauer einprechen. Jedoch scheint man vergessen zu haben, dass die Audiodatei der weiblichen Sylvari immer noch nicht korrekt ausgetauscht/aufgenommen wurde.
Ich bitte darum, dies schnellst möglich nachzuholen. Am besten genauso schnell, wie ihr auch bei anderen Dialogen im Spiel tätig werdet. ;-D
Es sollte sogar Starterkit für Chefköche heißen.
Es sollte eigentlich heißen: "Wir haben momentan keinen Bock, etwas sinnvolles zu machen."
Also verzeih’ das Missverständnis.
Ich möchte noch hinzufügen, dass die Arbeitsqualität des Übersetzungsteams mit der Zeit immer mehr abgenommen hat und wir momentan einen Tiefstand erreicht haben, der es uns, den Spielern, unerträglich macht, mit euch zusammenzuarbeiten.
Ich empfehle, euer Konzept neu zu überdenken, sonst wird eine zukünftige zweite Erweiterung nur noch in Englisch erscheinen können.
Ich wundere mich, warum dieses Unterforum eigentlich eingerichtet wurde. Bei ungefähr einem Viertel aller Meldungen heißt es, man könne nichts daran ändern. Heißt übersetzt, zu viel Arbeit und ich seie doch nur Aushilfskraft.
Ich wundere mich, dass Zeit und Geld darin investiert wird, allein bestimmte Tonaufnahmen, welche etwas ungünstig, aber nicht falsch übersetzt wurden, gegen neueingesprochene zu ersetzten, anstatt die Texte, welche nun einmal den größten Teil im Spiel stellen, teils sogar den wichtigeren, gemäß den aktuell geltenden Rechtschreibregeln (wenig Bindestriche!) lesbar und vor allem sinngemäß und richtig anzugleichen.
Wenn ihr da an technische Grenzen stoßt, sollte euer Programm dringend ausgetauscht werden. Aber selbst dieses Argument ist nicht glaubwürdig. Es gibt einige Beispiele im Spiel, wo derselbe englische Begriff im deutschen unterschiedlich übersetzt wurde. Sieht für mich nach guter, alter Handarbeit aus.
Ohne allzusehr auf Wirtschaftlichkeit hinzuweisen, wundert es mich, dass hier mindestens drei Leute das Forum aktiv verwalten und aller Wahrscheinlichkeit nach, noch mehr Personen im Hintergund an der Übersetzung bzw. deren Berichtigung pfeilen, jedoch bei so vielen nicht einer die Zeit findet, bestimmte Wörter kontextbezogen anzugleichen.
Investiert euere Arbeitskraft lieber in einen guten ersten Übersetzungversuch und schließt dieses Unterforum. Es nagt nur an den Nerven der sich engagierenden Spieler.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Dann machen wir es lieber gleich richtig und schreiben Schneegeheulhöhle. ;-)
An dieser Stelle nur meinen Dank, dass die Bezeichnung der "Gildenerfahrungspunkte" GXP in GEP umgeändert und eingedeutscht worden ist. Es stimmt nun mit der Bezeichnung der gewöhnlichen "Erfahrungspunkte" (W)EP überein.
Hast du etwa noch nie Teenagerlöwen und -elefanten im Zoo beobachten können? ;-D
Als ich gesehen hatte, dass der Druide als Zauberwirkender den Stab auch wie einen Hammer trägt, ist mir der Kragen geplatzt. Zumal es überhaupt keinen Sinn ergibt, da der Druide nur "Stabanimationen" verwendet, währenddessen Draufgänger und Wiedergänger zwischen Hammer- und Stabtypischen Animationen wechseln.
Ich befürchte, die Animationsabteilung ist momentan stinkfaul oder unterbesetzt oder beides, um irgendwelche schönen Animationen zu erstellen bzw. Animationen anzugleichen. Der Wächter beispielsweise hält den Stab normal, hat aber, wie wir alle wissen, eine völlig andere Angriffsanimation. Demnach, haben die Leute bei ANet momentan keinen Bock, die Angriffsanimationen des Draufgängers, Wiedergängers oder auch Druiden in die übliche Stabhaltungsanimation einzubetten. Stattdessen halt die Hammerhaltung, der einfachste Weg, leider aber auch der unästhetischste. Schön ist, dass in dem Teaser zu HoT der Druide (ein Norn) den Stab noch normal in der Hand hielt.
Versuche es lieber nicht. Die sind in diesem Unterforum unbelehrbar was die plumpe Art und Weise von Änderungen angeht.
Keine Ahnung wie du die Wortverbindung violets/violence und Veilchen/Leichen ziehst. Ich seh da keinen Zusammenhang mehr, freu mich aber gern über deine Erklärung.
Naja, den Sylvarilehren nach, soll die Welt in Frieden leben ("less violence"). Und Veilchen stehen für die blumenverbundenen Sylvari selbst.
Also haben wir Veilchen (Sylvari), mehr schöne, friedliche Blumen(wesen), und weniger "Gewalt". Das Wort "Leichen", die aus Gewalt und Leid heraus entstehen können, dient dem Reim. Ansonsten passt es ganz gut zu den Auferstandenen Orrs, unter denen vor allem das Sylvaristartgebiet leidet (allein die Trauminstanz zeigt nur Zaithans Diener). Somit, weniger "Leichen", sprich, weniger nervende und mordende Untote.
Sowohl die ursprüngliche, als auch die "deutsche" Interpretationsmöglichkeit funktionieren. Irgendwo muss das Deutsche auch mal pfiffig und eigen sein, und nicht immer im Schatten einer anderen Sprache als "bloße" Übersetzung dienen.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Ich vermisse einige Dialoge aus dem altem Löwenstein.
Mein liebster war der, von der Portalinsel:
Nornreisende: "Angenommen, ein verwundetes Tier geht durch ein Portal, brennt dessen Energie dann die Wunde aus?"
Portalhüterin: "Ich ... ich habe nicht die leiseste Ahnung. Meine Ohren! Was für eine Frage!"
Nornreisende: "Was haben denn Eure Ohren damit zu tun?"
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Sylvari bei der Bank im neuen Löwenstein: “Mehr Veilchen sage ich, weniger Leichen!”
Hier finde ich geht leider das englische Wortspiel verloren, denn im Orginal heißt der Satz:
More violets, I say. Less violence.
Lol. Das englische Wortspiel geht im Deutschen verloren? Selten so herzlich gelacht. Grade dieser Satz ist ein sehr gutes Beispiel, wie englische “Wortspiele” ins Deutsche übertragen werden können. Besser hätte es nicht gemacht werden können.
Eisenmark: Vipernstrecke / Schlangenlauf ??
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Vielleicht wurde es im Nachhinein noch einmal geändert. Vor allem die Ähnlichkeit der beiden Begriffe lässt dies vermuten.
Hier mal ein Beispiel, wo ich was gemeldet hatte. Das Gebiet heißt inzwischen ganz anders, nämlich Geisterläuferwälder.
Zudem sollte es besser Ausdauerschwelle erhöht heißen.
Ja, und? Das ist kein Fehler, sondern beabsichtigt. Achte mal auf die Zeitangaben in der Chronik. Persönliche Geschichte findet VOR Scarlets Krieg statt.
wohl eher google translate zu danken
bei beiden übersetzungen
Der wird bestimmt immer Mitarbeiter des Monats in der deutschen Abteilung ANets, weil er so schnell und "effizient" arbeitet. XD
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Während ich euch den Patzer mit dem Wiedergänger nie vergeben werde, dennoch ein Lob für die Übersetzung des Daredevil.
Draufgänger ist passend, für die Art und Weise, wie der Dieb in der Spezialisierung gespielt wird. Da bin ich wirklich froh, dass ihr eine direkte, wenn auch mögliche Übersetzung als Teufelskerl nicht wähltet.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Die Infusionen führen immer noch diese dämliche Bezeichnung.
Auweia, da hast Du jetzt was angerichtet.
Stell’ Dich auf eine billig eingesprochene, neue Zeile ein.
Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Dann sollten die Deutschen den ersten Schritt machen, eine längst überfällige Änderung durchzuführen. :-D
PS: Wie ich sehe, färbt sich die Bindestrichschreibung, die hier immer als "guter Stil" verteidigt wird, schon auf Dich ab. ;-P
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
"entfernter Zustand" / Zustandsbeschreibung
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Das Problem ist zwar nur indirekt ein Übersetzungproblem, sollte dennoch in diesem Unterforum mal angesprochen werden.
Neuerdings gibt es bei ArenaNet den Trend, Effektbeschreibungen in Hinweistexten (Tooltips) möglichst kurz zu halten.
Anstatt nach dem Fließtext eine genaue Auflistung der Effekte darzustellen, steht dort immer häufiger Entfernt <Zustand>. Da ich nicht besonders gut im "dunkle-Symbole-auf-leuchtend-rotem-Hintergrund-Erkennen" bin, ist diese Auflistung nicht besonders hilfreich.
Ich bitte darum, die Zustände im Text neben ihrem Symbol auch beim Namen zu nennen und deren Effekte aufzulisten. Als Veteran, weiß ich zwar, was jeder Zustand macht, aber Neulinge wissen dies nicht.
Zudem ist diese Art und Weise der Hinweistexte uneinheitlich. Während bei Eigenschaften und Fähigkeiten, welche Segen geben, immer das Symbol und die dazugehörige Beschreibung aufgelistet werden, scheint das Verursachen, Entfernen oder Ignorieren von Zuständen nicht demselben Maßstab zu folgen.
Ich bitte darum, all jene Hinweistexte dahingehend zu überarbeiten, dass, wenn Zustände entfernt, verursacht und/oder ignoriert werden, der früher übliche Text nebem dem Zustandssymbol eingeblendet wird (Name des Zustandes und was dieser Zustand tut bzw. er halt entsprechend nicht mehr tut, wenn er entfernt/ignoriert wird).
Das Bild im Anhang zeigt die Inkonsistenz allein bei den Diebeseigenschaften.
Bei Erstem wird der Zustand wenigstens noch beim Namen genannt. Beim Zweitem schon nicht mehr. Die letzteren beiden zeigen, wie es eigentlich aussehen muss/sollte.
Des Weiterem möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass die Beschreibungstexte einiger Segen und Zuständen angepasst werden müssten, damit die Effekte auch richtig wiedergegeben werden.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Für die Verbrauchsgegenstände Nahrung und Unterstützung wird momentan der Begriff Verbrauchsstoff | Nourishment genutzt.
Bei den Toxischen Verbrauchsgütern wurde aber das gleiche englische Wort mit Nahrung übersetzt. Zwar gilt mein eigentlicher Aufruf, den Begriff in diesem Fall von Nahrung in Verbrauchsstoff anzugleichen, jedoch sehe ich eine noch viel bessere Möglichkeit:
Es wäre doch richtig cool, wenn "Nahrungeffekte", welche schließlich auch im Auktionshaus (Handelsposten) einen eigenen Reiter besitzen und somit von den "Versorgungseffekten" unterschieden werden, in Zukunft immer mit Nahrung übersetzt werden könnten (Nahrungseffekte sind erkennbar an dem Apfelsymbol in der Segensleiste).
Und die "Versorgungseffekte" (erkennbar am Schraubenschlüsselsymbol) immer mit Verbrauchsstoff, dem allgemeinerem Begriff.
Diese Lösung würde viel mehr Sinn ergeben, da "Nahrungseffekte" immer Speisen darstellen, währenddessen unter "Versorgungseffekte" Wetzsteine, Öle aber auch Tränke fallen. Bei Letzterem würde der allgemeine Begriff Verbrauchsstoff passen und bei Ersterem die spezifische Bezeichnung Nahrung aber auch. Zudem erleichtert es den Umgang mit ihnen, da immer nur ein "Versorgungseffekt" und ein "Nahrungseffekt" gleichzeitig aktiv sein können. Somit weiß man anhand des Hinweistextes, ob ein bestehender Effekt überschrieben oder doch zusätzlich angerechnet wird (das Symbole(er)raten kann mitunter schwerfallen).
Und bitte sagt nicht, ihr müsstet jeden Begriff einzeln umändern und es wäre somit zu viel Arbeit. Das Nourishment der Toxischen "Versorgungseffekte" hat es doch schließlich auch geschafft, individuell übersetzt zu werden. ;-)
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Warum nicht auch den Veteranen Hai und die Veteranen Qualle im Wasser beim Süd-Süd-Lager der Grenzlande mit in die Liste aufnehmen?
Verschleierung -> Blur und Verzerrung -> Distortion sind zwei unterschiedliche Effekte.
Verzerrung macht einen unverwundbar (ähnlich wie Elixir S), währenddessen Verschleierung nur einen ausweichenden Effekt hat (ähnlich wie Pistolenpeitsche). Durch diesen Umstand kann der angreifende Mesmer weiterhin durch Vergeltung Schaden nehmen, jedoch nicht durch direkte Treffer.
Die Schwertattacke wurde erst im Nachhinein geändert, damit oben genannter Effekt eintreten kann.
Updatenotizen vom 25. Juni 2013:
Blurred Frenzy: This is now evasion instead of immunity. This means it will be affected by retaliation. Increased the cooldown to 12 seconds.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Ingenieur: Eigenschaft "Zielerfassung"
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Der Beschreibungstext der Ingenieurseigenschaft "Zielerfassung" im Werkzeuge-Eigenschaftsstrang muss abgeändert werden, da die Funktionsweise falsch beschrieben wird.
Der Satz:
"Wenn Ihr einen Gegner getarnt angreift, wird er zugleich analysiert."
muss geändert werden in:
"Wenn Ihr einen getarnten Gegner angreift, wird er zugleich analysiert."
Da, wenn ich getarnt bin und jemanden angreife, er nicht analysiert wird und ich in den Foren nichts über nicht-funktionieren der Eigenschaft gefunden habe, muss es wohl andersherum funktionieren.
Zugegeben, die englische Fassung ist etwas trickreich
"Striking a foe in stealth analyzes them.",
spricht aber vom getarntem Gegner und nicht von einem selbst in Tarnung.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Verkauf von Frak/Inis verboten?!
in Fraktale, Verliese und Schlachtzüge
Posted by: AllNightPlayer.1286
Der Verkauf von Gruppenplätzen ist zwar nicht verboten, jedoch hat A-Net schon öfters gesagt, dass es sich dabei um einen nicht gern gesehenen Nebeneffekt handelt, welcher in jeglicher Hinsicht nicht gefördert oder unterstützt wird. Solltest Du beispielsweise sowohl als Käufer als auch als Verkäufer betrogen werden, ist dies Dein Pech und es wird keine Reaktion seitens des Supports geben.
Zusätzlich werde solche "Verkaufsgruppen" häufiger von GM’s unter die Lupe genommen. Wurde der Endboss durch Ausnutzung von Fehlern erreicht/getötet, wird derjenige vom Bannhammer erschlagen.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Mal sehen, ob dann auch endlich die Bevölkerungsstufe "Leer" sichtbar wird. ;-)
Wäre der Transfer dorthin dann übrigens gratis? XD
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
So wie Du es beschreibst, haben unsere "Experten" in der Lokalisierung bestimmt entschieden, einige, in ihren Augen "schlecht" übersetzte Audiopassagen neu aufzunehmen.
Da hier jedoch kein Fingerspitzengefühl bewiesen wird (Was anderes hätte ich auch nicht erwartet, da Sprachaufnahmen, vor allem nicht-Englische immer mit Füßen getreten werden.), werden Neuaufnahmen, meist nur einzelne Sätze, in Auftrag gegeben, ohne auch nur im Ansatz zu beachten, dass unbedingt derselbe Sprecher eingesetzt werden muss.
Bei Deiner erwähnten Sprecherin handelt es sich um Katja Brügger, welche schon öfter scheinbar leicht verfügbar war und Sätze verschiedenster NSC neu einsprach, währenddessen Ulrike Johannson (sprach auch einige Oger ein) Almorra ursprünglich einsprach -- so weit ich mich entsinne.
Ich früchte, Du musst Dich damit abfinden, dass -- bei dieser Entwicklung -- in einem einzigen Gespräch für eine einzige Person gleich jeder Satz von irgendwem anders eingesprochen wurde. Tja, das Leidwesen eines deutschen Spielers.
[ironie]Warum spielst Du das Spiel auch in Deutsch und nicht in Englisch?[/ironie]
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Es ist mir mal aufgefallen, bei den Hinweisen beim Levelaufstieg, wo von Kombo-Todesstößen gesprochen wurde, und ich nicht genau wusste, was jetzt gemeint ist.
Todestoß ist das völlig falsche Wort dafür.
Es gibt KomboFELDER und KomboABSCHLÜSSE. Ein "erfolgreich" durchgeführte Kombination aus beiden, ist niemals an sich tötlich. Daher ist Todesstoß, irreführend bis falsch.
Daher sollte man von Explosions-Kombo(abschluss) oder Sprung-Kombo(abschluss) sprechen. Sowohl die Texte in den Eigenschaften, als auch die Hinweise beim Levelaufstieg sollten angepasst werden.
Zwar wurden die Rufe zu Kampfschrei umbenannt, was … nun … naja, unnötig war es.
Wichtiger ist jedoch, dass im Eigenschaftsmenü das Training für die Haltungen mit Form-Ausbildung übersetzt wurde. Bitte in Haltungs-Ausbildung umändern/angleichen, da neuerer Begriff nichtssagend ist und nicht verwendet werden sollte.
Ich bitte hiermit inständig darum, die alten Sprachaufnahmen im Spiel nicht mehr durch neue zu ersetzten. Vor allem, werden neuerdings immer mehr Sprachaufnahmen als "unsauber" übersetzt markiert und zur Neuaufnahme freigegeben. Aber dieses "Neuaufnehmen" wird nur verhuntzt.
Bei Neuaufnahmen muss immer folgende Regel beachtet werden: Setzt gefälligst denselben Sprecher ein, um den Satz zu ersetzten!
Ich kann diese Tusen, die Marjory, Kasmeer, Rox und Taimi und diesen Berliner, der Braham vertont hat nicht mehr hören. Vor allem nicht auf alle neuen Rollen im Spiel.
Warum schreibe ich das? Da ist man mal heute in der Brisbanwildnis unterwegs, um Events für die täglichen zu machen und betätigt sich beim Portalevent bei der Wegmarke Ulta Metamagikale. Auf einmal höre ich den Satz von der Asura Tekki: "Igitt alles voller Greifenfedern!", eingesprochen von der Sprecherin des Blassen Baums/Rox’. Alle anderen Sätze wurden aber ursprünglich von Tanja Dohse (u.a. Morrigan aus DA:O) eingesprochen. Dabei etspricht der orginale Satz -- laut Untertitel -- "Igitt! Alles voller Federn!" genau dem englischem Orginal.
Auch Katakomben Ascalons wurde geschlampt. Die Charr Detha wurde ursprünglich von Carla Becker eingesprochen. Ihr Satz beim Fallenpart -- "Die Kanonenfallen sind bereit! Sagt mir, wann ich den Köder platzieren soll!" -- wurde dann von Katja Brüger neu eingesprochen. Bei diesem Beispiel war dies zudem absolut unnötig. Der obengenannte Satz wurde schon von Becker eingesprochen. Als das Verließ "umgebaut" wurde und somit die Funktionsweise der Fallen abgeändert wurde, wurde Beckers Satz beschnitten in: "Die Fallen sind bereit! [...]". Später wurde dieser Satz dann aufeinmal zu tief abgespielt. Nun ist dieser unnötigerweise neu aufgenommen worden, aber von Brüger. Und auch nur bei diesem einen Part.
Das ist so, als wenn man einen Aufsatz schreibt und Abschnitte aus Wikipedia unverändert einfügt, es bricht komplett die einheitlichen Stil.
Darum, wenn euer Tonstudio -- obgleich sie eingentlich immer gute Arbeit leisteten -- es nicht auf die Schnelle schafft, den ursprünglichen Sprecher des Charakters zu engagieren, dann solle sie es einfach nicht aufnehmen bzw. warten, bis dieser verfügbar ist.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Bei den Wespennestern beim selben Herz wurde übrigens crush mit zerschlagen übersetzt. Da jedoch die eigenen Charaktere buchstäblich auf’s Wespennest raufspringen, wäre zertrampeln das passendere Wort.
Berufsbezeichnung: Küchenmeister/Chef-Koch
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Ah, liest sich schon gleich viel besser ohne den Bindestrich. Vielen Dank.
Dies soll aber so sein. Das Trinken eines Elixiers gewährt zwei Stapel Macht und das Werfen eines Elixiers einen Stapel Macht. Funktioniert wie gewollt.
Meine Güte, ihr und euere Bindestrichschreibung.
Warum musste denn der Fleischgolem in Fleisch-Golem umbenannt werden? Sieht absolut be...scheiden aus. Zumal alle anderen Diener noch zusammengeschrieben werden.
Klar, im Englischem sind es ja zwei Wörter. Dabei muss jedoch bedacht werden, dass die englische Sprache keine Zusammenschreibung oder Bindestrichschreibung vorsieht. Und die Bindestrichschreibung ist im Deutschem auch erst seit der letzten Reform so üppig erlaubt worden. Dennoch, Wörter zusammenzuschreiben gehört immer noch zum besseren Stil innerhalb der Deutschen Sprache.
Audio-Fehler bei Umarmung der Betrübnis Weg 1
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Mir ist bewusst, dass dies einen Kostenfaktor darstellt, aber könnte darauf geachtet werden, dass die neu eingesprochene Zeile auch vom selben Sprecher eingesprochen wird?
Die jüngst "neueingesprochene" Zeile von Detha im Ascalonverließ ("Die Kanonenfallen sind bereit. [...]") wurde von Katja Brügger eingesprochen, obschon Carla Becker den Charakter einsprach, sogar genau denselben Wortlaut.
Ich hab’ zu danken. (^.^)
Eine Schreibweise mit Bindestrich ist mehr als unschön.
Wir haben schon heute z.B. "Taimini-Katapulte", "Zentauren-Trébuchets" oder "Gilden-Katapulte" im Spiel. "Seraphen-Katapult/Trébuchet" wäre also einfach nur konsequent.
Dann sollten lieber die angepasst werden. (^.^)
Eine Schreibweise mit Bindestrich ist mehr als unschön.
Soundbug nach Update - Stimmen falsch
in Bugs: Spiel, Forum, Webseite
Posted by: AllNightPlayer.1286
Die sind wohl nicht falsch, sondern von anderen Spielern auf der gleichen Karte.
Weil es werden auch Sprüche abgespielt von Fähigkeiten die man nicht besitzt.
Es sind tatsächlich nicht die eigenen Sätze. Macht sich im WvW bemerkbar, wo man die ganzen Rufe und Angeschlagen-Sprüche hört. Es ist wohl vielmehr so, dass momentan die Ortsbeschränkung bezüglich des Hörens von Charakterausrufen aufgehoben zu sein scheint.
NPC ist für mich ein fest stehender Fachbegriff. Dieser bedarf keiner Übersetzung.
Jeder englische "Fachbegriff" hat eine deutsche Entsprechung. Egal ob nun in Computerspielen oder höherer Wissenschaft.
Zum Beispiel hier:
https://www.guildwars2.com/de/news/stronghold-the-battle-of-champions-dusk/Es geht mir eher darum, dass sich über die Jahre bestimmte englische Begriffe in Spielen "eingebürgert" haben und daher keine Übersetzung benötigen.
Zum Beispiel:
campen
NPC
Skills
AoE
afk
CC (Soft-CC , Hard-CC)
... (etc)Es gehört einfach zu dem Jargon. Es übersetzt schließlich auch niemand Fachbegriffe wie Router, Switch, Server, Realm usw.
Aber genau da liegt das Problem. Alle Begriffe entsprechen Tatsachen aus dem Spiel. Werden die im Spiel seit Jahren verwendeten Begriffe nicht verwendet, könnten Missverständisse entstehen. Ich kann mich noch erinnern, dass es teils große Verwirrungen (beispielsweise in der Gilde, in der ich bin) gab, als das Eigenschaftssystem umgestaltet wurde. Auf einmal war nicht klar, ob es um nur Traits oder auch Skills ging.
Zudem sind Begrifflichkeiten wie Flächeneffekte oder Kontrollefekte keineswegs Erfindungen A-Nets. Dass die "Community" alles in Englisch sprechen muss, ist halt grade ein moderner Trend. Übrigens sagt man auf den deutschen Servern zwar stacken und damage, aber auch explos setzen.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Von den Kakteen der Maguuma-Einöde können zwei Sorten von "Früchten" geernet werden. Einmal Nopale (die fleischigen Blätter) und Stachelbirnen (die Früchte). Und bei Bezeichnung der Frucht liegt das Problem.
Wenn ich an Kaktusfrüchte denke, denke ich sofort an Kaktusfeigen. Also habe ich mal nachgeforscht. Prickly Pear sind die Früchte der Opuntie und an Opintien wachsen (Kaktus-)Feigen. Wenn aber der Begriff Stachelbirne mit Google gesucht wird, gibt es fast nur Verweise auf Guild Wars 2, wärenddessen Kaktusfeigen allgemein bekannt sind.
Ich bitte daher darum, die Stachelbirne in Kaktusfeige umzubenennen. Zu beachten sei, dass es einige Nahrungsgüter und deren Rezepte im Spiel exisiteren, die auch den Begriff Stachelbirne beinhalten.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Die Qualinfusionen sind leider immer noch nicht umbenannt worden.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)