Posts von AllNightPlayer.1286 anzeigen:

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hallo,

ich verstehe nicht wieso ihr die erste Übersetzung Blutsteinfenn dann nachträglich nochmal umbenannt habt zu Blutsteinsumpf?

Ich finde das eher verwirrend, da es ja bereits einen anderen Sumpf (Funkenschwärmersumpf) gibt und ich gerade da das ‘fenn’ sehr schön fand als Abgrenzung. Mir hatte die erste Übersetzung besser gefallen, klang einfach mystischer mit dem alten ‘fenn’

Wurde schon hier besprochen.
Des Weiteren muss ich Dir in allen Punkten widersprechen. Fenn war und ist keine Übersetzung, sondern lediglich das englische Wort selbst. Das Gebiet gab es zudem schon in Guild Wars 1 und die dortigen Übersetzungen haben meist Vorrang. Schließlich wurden viele Server nach über zwei Jahren noch einmal umbenannt, damit sie mit den GW1-Namen übereinstimmen. Zu guter Letzt: Ein Spieler wird durchaus in der Lage sein den Blutsteinsumpf vom Funkenschwärmersumpf unterscheiden zu können.

Namen aufgestiegener Ausrüstung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Namensgebung der aufgestiegenen Ausrüstungsgegenstände ist uneinheitlich. Während im Englischen stets zuerst der Name (Zojja’s, Theodosus’s ect.) und dann der Gegenstand (Blade, Metal Breather ect.) genannt wird, wird im Deutschen meist — aber halt nicht immer — zuerst der Gegenstand und dann der Namensgeber genannt.
Ich bitte darum – so schön die deutsche Variante auch sei – sie der Englischen anzugleichen, da es somit nicht nur einheitlich wäre, sondern die Schreibweise für Namensgeber, welche keine natürlichen Personen sondern mehr eine Positions-/Rangbeschreibung darstellen, vereinfachen würde.
Bei „natürlichen“ Personen würde es einfach nur Zojjas Brustplatte (Zojja’s Breastplate) oder Tateos‘ Metallatmer (Tateos’s Metal Breather) heißen. Bei anderen Bezeichnung würde es dann so aussehen: Hüters Metallatmer (Keeper’s Metal Breather) oder Zintls Klinge (Zintl Blade). Die ursprüngliche Variante würde bei letzterem nicht funktionieren – zumindest nicht im Deutschen. Ein Genitiv bei nicht „natürlichen“ Personen müsste mit „des“ oder „der“ angeführt werden. Dies ist vermutlich auch der Grund, warum es so im Spiel auch nicht umgesetzt wurde. Dennoch ist die Bezeichnung bei letzterem Beispiel uneinheitlich. Mal wird es mit vorangestellten Genetiv geschrieben, mal mit Bindestrich, also ohne Genitiv, und strenggenommen als ein Wort.
Von daher bitte ich darum, alle aufgestiegenen Bezeichnungen auf folgende Formel abzuändern, da diese immer anwendbar ist:

Namensgeber plus Genitiv-s plus Gegenstandsbezeichnung


PS: Ausnahmeregelung (wenn auch unwahrscheinlich, da obrige Regel grundsätzlich immer funktioniert): Falls ihr bei bestimmten Namensgebern (keine „natürlichen“ Personen) euch nicht mit einem einfachen Genitiv-s anfreunden könnt, kann im Zweifelsfall der Genitiv gemäß obriger Formel im Deutschen mit vorrangestelltem „des“ oder „der“ geschrieben werden.
Des Schmiedemeisters Brustplatte (Namensgeber ist ein Beruf)
Der Zintl Brustplatte (Namensgeber ist ein Hylekstamm)
Diese Regelung ist im Deutschen zwar veraltet, aber nicht verboten.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

7. Ausrüstung des Schmiedes
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

6. Kudus synchronisierende Matrix
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

5. Klaue Zhaitans
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

4. Jurahs Juwel
Hier fehlt beim Gedankenstrich das Leerzeichen.
Zudem mal ein Übersetzungsfehler: Das Wort most effective wurde hier mit Effizienteste übersetzt. Auch das Englische unterscheidet zwischen effektiv und effizient. Demnach müsste es eigentlich Effektivste heißen.

Eselsbrücke:
effektiv: Die richtigen Dinge tun.
effizient: Die Dinge richtig tun.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

3. Glut Baelfeuers
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

2. DeLanas Geldbörse
Hier fehlt der Gedankenstrich im Deutschen sowie der Geviertstrich im Englischen. Des Weiteren würde der optionale Absatz fehlen.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

1. Blüte Caithes
Hier muss sowohl der Gedankenstrich als auch ein Satz Anführungszeichen ausgetauscht werden.
Obschon die Übersetzung dearheart mit Herz absolut richtig ist als auch die Hervorhebung mit Anführungszeichen (schließlich ist nicht das Organ gemeint), müssen letztere dennoch durch einfache Anführungszeichen (‚[… ]‘) ersetzt werden, um die Abtrennung hervorzuheben.
In Bezug auf den Gedankenstrich fehlt das Leerzeichen. Dennoch ist dies ein schönes Beispiel für meinen Vorschlag, grundsätzlich einen Absatz zwischen Zitat und Urheber einzuführen. Es ist einfach besser lesbar, üblicher und vereinfacht die Textbearbeitung und -berichtigung.

Attachments:

Schmuckstücke und deren Zitate

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei mehreren aufgestiegenen Schmuckstücken werden bei Zitaten die Urheber mit fehlerhafter Zeichensetzung aufgezeigt.
Ich belas mich bezüglich des Themas und fand folgendes heraus: Im Deutschen werden grundsätzlich Halbgeviertstriche (sogenannte Gedankenstriche) verwendet. Unter anderem auch bei Zitaten zur Aufzeigung des Urhebers. Ein Gedankenstrich entspricht zwei Bindestrichen.
Im Englischem wiederum findet der Geviertstrich und nicht der Gedankenstrich Anwendung. Zudem wird ein Gedankenstrich im Deutschen durch Leerzeichen auf beiden Seiten abgetrennt, im Englischen wird der Geviertstrich jedoch ohne Leerzeichen angeführt. Ein Geviertstrich entspricht drei Bindestrichen.

Außerdem wollte ich herausfinden, ob bei Zitaten der mit Gedankenstrich aufgeführte Urheber durch Absatz abgetrennt werden muss. Eine solche Regelung gibt es nicht, sprich, der Urheber wird direkt nach dem in Anführungszeichen aufgeführten Zitat per Gedankenstrich genannt. Dennoch ist es üblich – da nicht verboten – den Urheber per Absatz vom Zitat zu trennen und meist rechtsbündig unterhalb des Zitates anzuführen. Da letzteres in Guild Wars technisch nicht umsetzbar ist, würde ich einen grundsätzlichen Absatz zwischen Zitat und Urheber empfehlen (auch im Englischem), um die Lesbarkeit deutlich zu verbessern.


Beispiel (deutsch):
„Dies ist ein Zitat.“
– Urheber

Beispiel (englisch):
“This is a quote.”
—author


Viel Arbeit am Anfang, aber es wäre nicht das erste Mal, dass ihr aufgrund eines Vorschlages in diesem Forum auch die englischen Texte überarbeitetet. ;-)

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich will jetzt nicht stänkern, weil es immerhin jetzt (einigermaßen) korrigiert wird, aber wie kann so eine Änderung 18 Monate dauern?

Dieses Video erklärt ganz gut, wie man beim A-Net-Team das Okay für einen, in diesem Forum vorgeschlagenen, Übersetzungvorschlag bekommt.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

An sich gut, aber Jens Böttcher ist momentan nicht verfügbar, daher können und sollten Charakterdialoge erst einmal nicht ausgetauscht werden.

PS: Es heißt übrigens „es ergibt keinen Sinn“. ;-)

Ele Fertigkeiten Ui geändert?

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es gibt oder gab immer eine Lücke zwischen der dritten und vierten Fertigkeit, wenn man einhändige Waffen benutzte. Somit wurde Haupthand und Begleithand hervorgehoben. Bei zweihändigen Waffen gab es jenen Abstand nie. Vielleicht wurde die Leiste dahingehend angeglichen, dass sie sowohl bei einhändigen als auch bei zweihändigen Waffen gleich breit bleibt.

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bei GW2 wird aber ein wenig zu viel verbindestricht.

Genau! Für weniger Binde-Strich-Schreib-Ung und mehr Wortzusammensetzungsschreibungen!

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Agony -> Qual -> Qualvoll -> Quallos

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Kurzes Update hierzu: Wir haben beschlossen den Begriff zurück zu "Qual-Infusion" zu ändern.

Meh! Könntet ihr es bitte auf Qualinfusion ändern? Ich bezweifle, dass mein Kopf ob des langen Wortes wegen explodieren würde.

Auferstandenen-Luftabwehrgeschütz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Diese abgeschittenen Namen werden leider nicht korrigiert.

Dürfte man erfahren warum? Wenn es eine Zeichenbegrenzung gibt, warum nicht dann ein wenig umformulieren, damit es wenigstens ordentlich aussieht? Wie wäre es mit auferstandene Luftabwehr? Auch hier dürfte klar sein, dass es sich um eine Bewaffnung handelt.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Wikkis offizieller Führer für Tyria

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es ist eine gängige Bezeichnung für Reiseführer eines Landes, z. B. Italienführer. Es scheint hier kein Bug vorzuliegen.

Anscheinend wurde die Botschaft falsch verstanden. Nicht die Formulierung wird angeprangert, sondern dass das Buch zwei unterschiedliche Titel hat. In der offenen Welt heißt es Wikkis offizieller Führer für Tyria, das Buch selbst bezeichnet sich aber als Wikkis offizieller Tyriaführer.
Hier sollte man sich auf eine Formulierung einigen.

Gilden-Hymne immer noch nicht verfügbar ?

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wir haben am Wochenende alle zusammengelegt und wollten die Gilden-Hymne freischalten. Natasha Fuchslied ist auch erschienen und zeigt die verfügbaren Gilden-Hymnen. Das war es aber auch schon. Wäre es da nicht besser, diese Funktion zu deaktivieren, solange dies offensichtlich nicht machbar ist ? Gerade billig an Mats ist diese Funktion nicht gewesen ^^
Wäre schön, wenn dies baldmöglichst gefixt werden würde.

Also ich verstehe Dein Problem nicht. Bei meiner Gilde funktioniert die Hymne wie vorgesehen. Beim Finishen, wenn eine Mission beendet wurde und wenn im WvW etwas eingenommen wurde.
Bedenke, dass die Hymne über den Musikkanal läuft und nicht über Soundeffekte. Zudem musst Du erstmal eine Hymne kaufen. Danach sollte diese im Gildenfenster mit den anderen Effekten (Hallengeschwindigkeitsbonus, Hallenmusik, Zielauren usw.) mit aufgeführt werden.

Ritualistin Josa

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es könnte auch eine ehemalige, russische Gewichtheberin sein. Wer weiß das schon?

Justiziar Bauers Erinnerungen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

In "Justiziar Bauers Erinnerungen" wird im "14. Tag des Zephyrs, 1329 n.E." Ein Mädchen genannt, aber Danach wird sie in einer männlichen Form angesprochen.

Deins ist aber auch falsch. Es müsste es lauten, also die sächliche/neutrale Form.

Schweres Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es ist auch der Kontrolleffekt hochschleudern gemeint. Vermutlich war dieser Umstand nicht klar.

Rytlock bei Eirs Gedenkfeier

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bitte die Sprachausgabe berichtigen, aber nur mit dem richtigem Sprecher.

Ich berichtigte mal Deine Formulierung. ;-)

Kleidungsset des Grünenden Exekutors

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Da hat wohl jemand das Memo nicht gelesen.

Ich habe so schon das Gefühl, dass alles nicht vertonte nur noch schnell (und schlampig) übersetzt wird und dann ein paar geringfügig Beschäftigte für die Qualitätssicherung abstellt werden. Da letzterer Personenkreis stark fluktuiert, entstehen auch unterschiedliche Auffassungen. Wenn wir vielleicht noch ein halbes Jahr warten, könnten wir mit den Vorschlag, den Wi(e)dergänger endlich richtig zu schreiben, einen Treffer landen. XD

Kleidungsset des Grünenden Exekutors

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Naja ihr werdet euch schon auf etwas einigen, da bin ich sicher.

Selten so gelacht. „Einigen“? So, wie sie sich in diesem Punkt einigten?

Belohnungspfad, Vermächtnis-Rüstung ?

in PvP

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es gibt tatsächlich zwei schwere Skins, die man mit in die Kiste hätte packen können.
Ein paar von uns haben mal verschiedene Skins zusammengetragen, die noch fehlen. Ein schweres Set, zwei mittlere sowie die Gildenrüstungen. Des Weiteren viele Waffenskins, vor allem Unterwasserwaffen.
https://forum-en.gw2archive.eu/forum/game/pvp/Missing-unobtainable-armor-pieces/

LS3 Spielercharaktäre neue Stimme?

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Falls er zurück kommt, planen wir derzeit, die verpassten Dialoge neu aufzuzeichnen. Sollte er allerdings nicht zurück kehren, werden die bestehenden alten Dialoge aller Wahrscheinlichkeit nicht mit einem neuen Sprecher neu aufgezeichnet. Zum einen da die alten Dialoge Bestandteil des bisherigen Guild Wars 2 Vermächtnisses sind, zum anderen da es einen enormen Ressourcenaufwand darstellen würde, der einen relativ geringen Nutzen hat. In lange laufenden Fernsehserien sind Sprecherwechsel auch nicht unbekannt, und dort werden alte Folgen falls überhaupt nur sehr selten neu Eingesprochen (ich kann mich spontan nur an die Familie Feuerstein aus den 80er Jahren Erinnern wo dies in größerem Stile gemacht wurde).

Dennoch sind solche Wechsel meist nicht schön. Immerhin besteht Hoffnung, da GW2 ein laufendes Projekt ist, dass die neuen Zeilen noch nachträglich neueingesprochen werden könnten. Ich weiß selbst von Spielen, welche in mehrere Teile/Fortsetzungen aufgegliedert sind, wo auch Sprecher für bestehende Charaktere in der Fortsetzung ausgetauscht werden mussten, da krank oder terminlich keine Zeit (siehe englischer Charrsprecher) oder im schlimmsten Fall verstorben. Natürlich besteht bei solchen Spielen nicht die Möglichkeit, die kompletten Dialoge auszutauschen. Jedenfalls nicht mehr zu heutigen Zeiten, wo Spiele einfach enorm dialoglastig sind (zum Glück ;-) Oder erinnert sich noch wer an Morrowind?).

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

LS3 Spielercharaktäre neue Stimme?

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hallo allerseits,

Leider ist der Synchronsprecher des männlichen menschlichen Spielercharakters unvorhergesehen erkrankt, weswegen wir in auf unbestimmte Zeit ersetzen müssen. Wie in jedem Beruf kann so etwas immer mal wieder passieren. Im Falle eines Synchronsprechers fällt das natürlich sofort auf – und bei einem festgelegten Veröffentlichungszeitpunkt, können wir dann auch nicht unbedingt auf die Gesundung warten (wofür man dann für alle Spieler das Update verschieben müsste).

Es arbeiten Menschen an diesem Projekt, und das Leben passiert um uns alle herum und fragt uns auch nicht unbedingt immer ob uns etwas gerade in den Plan passt. Wichtig ist, dass wir um so etwas herumplanen können – noch wichtiger aber ist es, dass der Sprecher wieder gesund wird. Nicht unbedingt für uns, sondern für sich und seine Familie. An dieser Stelle daher gute Besserung als Wunsch von uns hier im Studio.

Ramon, was ist eigenlich mit Simone Pahl als Charrstimme passiert? Ich bin mir ziemlich sicher, dass sie es in LG3 nicht mehr ist. Auch wenn ihre Stimme sehr verzerrt ist, bin ich mir sicher, Pahls Art und Weise nicht mehr herrauszuhören. Des Weiteren bitte ich darum, die Charrsprecherin nicht mehr so zu verzerren. In der PG und bei den Kommentaren hat man ihr noch mehr Weiblichkeit zugestanden, sprich sie wurde nicht so unglaublich tief gepitcht.

LS3 Spielercharaktäre neue Stimme?

in Lebendige Welt

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich glaube, es ist finanziell gesehen weitaus günstiger, Jens Böttcher — sobald er wieder zur Verfügung steht — die paar Dialoge aus der LG3 nachsnychronisieren zu lassen, als Christian Rudolf alles Vorrangegangene (Spielerkommentare, Persönliche Geschichte, HoT-Geschichte usw.) komplett neu aufnehmen zu lassen. Zudem wäre es doof, die Persönliche Geschichte mit Rudolf zu vertonen. Unterhält sich Trahearne dann mit sich selbst?

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

General Almorra Seelenhüter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Hebamme Oddveig aus der Lebendigen Geschichte 3 (bei Eirs Beerdigung) wurde von Ulrike Johannson eingesprochen. Dass die Sprecherin noch lebt, wusste ich zwar schon vorher, aber anscheinend wurde sie auch wieder für das Spiel engagiert.
Ich bitte daher indringlich darum, alle Dialogzeilen Almorras, die ausgetauscht (Einführungsvideo der Wachsamen aber auch weitere Dialogsequenzen in der nachfolgenden Persönlichen Geschichte) und durch Katja Brügger nachträglich eingesprochen wurden, endlich wieder durch die von Johannson zu ersetzen.

Falsche Synchronstimme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Oha, die Charrsprecherin hört sich aber nicht nach Simona Pahl an. Ich fürchte, hier wurde auch umbesetzt. Leider ist die Stimme zu verzerrt, um den Sprecher rauszuhören. Aber Pahls Art meine ich nicht rausgehört zu haben.

Nachtrag:
Es ist zu 95% nicht mehr Simona Pahl. Ich höre ihre markante Art nicht heraus.
Für andere zum „mithören“:
Sie sprach auch viele Menschen-NCS (unverzerrt) ein. Bestes Beispiel: Sie sprach Edwards ein, die den Seraphenangriff auf den Modniir-Ulgoth leitet. „Das Tor ist zerstört. Brecht ihre Moral und dieses Gebiet ist unser!“

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Falsche Synchronstimme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Auweier, das ist jetzt aber peinlich. Haben sie doch bis jetzt jeden Sprecher wieder engagiert. Der Sprecher Trahearnes, Christian Rudolf, ist an sich eigenlich ganz okay, aber die Regieleistung für dieses Spiel ist so schlecht, da kommt selbst der professionellste Sprecher nur mittelmäßig rüber.
Aber für den Menschen sollte man auf jeden Fall wieder Jens Böttcher engagieren. Zudem sprach er auch recht viele Sylvari-NSC ein. Also ist er durchaus nützlich für das Ensemble.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Gildenbuffbezeichnung uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich möchte noch einmal daran erinnern, dass die Verstärkerbezeichnungen immer noch angeglichen werden müssen. Zudem scheint der von mir geäußerte Vorschlag im Spiel sogar noch weiter verbreitet zu sein, als ursprünglich gedacht.
Der EP-Verstärker heißt in der Effektleiste Gildenverstärkung: Erfahrung. Auch der PvP- & WEP-Verstärker werden mit der vorgeschlagenen, gut lesbaren Doppelpunktversion angezeigt. Dennoch empfehle ich dringend, die von mir vorgeschlagene Verstärkungsbezeichnung zu wählen. Grade so ein schwammiger Begriff wie „Erfahrung“ ist recht verwirrend. So gibt es doch Erfahrung, WvW-Erfahrung, Gildenerfahrung. Erfahrungspunkte ist da eindeutiger.
Des Weiteren sollten, sobald die Bezeichnungen beim Händler geändert werden, dringend die dazugehörige Bezeichnung in der Effektleiste angeglichen werden. Momentan gibt es bei fünf Verstärkungen eine unterschiedliche Bezeichnung zwischen Händler und tatsächlichem Effekt.

Belohnungspfad: Gabe-der-Schlacht-Gegenstand

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich glaube, dass sich das item vor allem auf den reward track bezieht. So wie es einen Verliespfad -- dungeon track -- gibt, gibt es auch einen Gegenstandspfad. Demnach sollte es Gegenstandsbelohnungspfad: Balthasars Rücken und Gegenstandsbelohnungspfad: Gabe der Schlacht heißen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

AFK im PvP

in PvP

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Sobald ich sehe, dass vier Mann zu einem einzigen Punkt rennen oder noch besser, außerhalb der Kreise kämpfen, ist dies für mich ein offenkundiger Beweis dafür, dass mein Team das Konzept des s t r u k t u r i e r t e n PvP nicht verstanden hat (und das in Rubin!) und mich solchen Leuten verschwende ich nicht meine Zeit. Also wird stattdessen Musik gehört oder auf’m zweiten Bildschirm ein Film geschaut.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

neuer WvW-/PvP-Belohnungspfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

(Aber bitte nicht die Vermächtnis-Rüstung umbenennen!)

Oder man übersetzt die Heritage armour wieder mit traditionelle Rüstung. So hieß sie nämlich vor dem Garderobensystem. Passte eigentlich auch. Ich habe nie verstanden, warum die umbenannt wurde.
Wenn dieser Weg gewählt werden sollte, bin ich dennoch der Meinung, dass der Belohnungspfad umbenannt werden sollte.
Zudem möchte ich anregen, einen Plural zu verwenden, da es sich um verschiedenste Rüstungen handelt. Spich, Belohnungspfad: Nachlassrüstungen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

neuer WvW-/PvP-Belohnungspfad

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der neuste WvW-/PvP-Belohnungspfad wurde mit Vermächtnis-Rüstung übersetzt, aus dem Englischem Legacy Armour. Jedoch ist der Begriff schon belegt. Im Spiel gibt es schon die Vermächtnisrüstung, Heritage Armour. Da man selbstverständlich nicht diese Rüstung bekommt (exklusive GW1-Rüstung), ist der Name irreführend.
Dem Wörterbuch nach, wäre die Bezeichnung Nachlassrüstung besser. Sozusagen als Nachlass aus dem alten PvP-System. Ansonsten könnte auch Altlastrüstung heißen, da es eine Altlast A-Nets ist, die Rüstung endlich mal seit dem Garderobensystem wieder ins Spiel einzufügen/im Spiel erhältlich zu machen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Abaddons Maul sucht Spieler

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Also als Urdzagonurling würde gerne ein paar eurer Gilden, die zu uns kamen, wieder zurückgeben. Sozusagen auf Garantiebasis. Die bewährten sich nicht, also zurück damit zum Verkäufer.

Tötet die Banditen-Henkerin

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es muss vermutlich erstere Option gewählt werden, da sonst die Audiodateien(-zuweisungen) geändert werden müssten.

Gilden-Verstärkung: WvW-Belohnungspfad

in Bugs: Spiel, Forum, Webseite

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

https://forum-en.gw2archive.eu/forum/game/wuv/Guild-WXP-Gain-v-Guild-WvW-Reward-Track-Boost/first#post6206538

Es handelt sich lediglich um einen Textfehler. Der Effekt wirkt aber.
Wenn Deine Teilnahme beispielsweise bei 25 ist, werden dir zum Ende des Ticks stattdessen 28 angerechnet.

Gildenerfahrungspunkte verschwunden

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Im Deutschem werden die Gildenerfahrungspunkte (GEP) in der Übersicht nicht mehr beim Namen geannt, wohl aber in der Anleitung erwähnt. Bitte ändern in: Gildenaufwertungen gewähren Gildenerfahrungspunkte.

Attachments:

Gildenaurabezeichnung uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Bezeichnung bzw. Auflistung der Gildenzielaura im WvW ist uneinheitlich. Beim neuen bzw. geänderten Effekt WvW-Erfahrungspunkte wird die Prozentzahl zuerst angegeben. Üblich ist jedoch, dass zuerst der Effekt beim Namen genannt wird und dann der Wert folgt. Demnach müsste es WvW-Erfahrungspunkte +10% lauten. Der Gildenzielauraeffekt wird auch nochmal bei der Präsenz der Feste aufgeführt. Auch hier muss die Bezeichnung angeglichen werden.

Attachments:

Rand der Nebel -- Buffbezeichnung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die im Rand der Nebel erhaltene Verstärkung für die grüne Seite (Überwucherung) ist fehlerhaft.
An dieser Bezeichnung wurde so zeimlich alles falsch gemacht: Übergröße-Bonusrang 01/02/03. Sehr abenteuerlich. Schlüsseln wir das mal auf. Zunächst das Englische: Overgrowth Bonus Tier 01/02/03. Aha, das sieht schon besser aus. Also Overgrowth ist die Bezeichnung für die grüne Seite. Diese wurde eigentlich und korrekterweise mit Überwucherung übersetzt, da es sich um ein tropisches Runiengebiet handelt. Bonus bezeichnet einfach nur den “Bonus des Überwucherungsgebietes”. Und Tier steht für den Rang (es gibt insgesamt drei Ränge dieser Verstärkung).
Diesen Ausführungen nach, sollte der Effekt mit Überwucherungsbonus Rang 1/2/3 übersetzt werden. Zudem könnt ihr anregen, diese Null am Anfang zu entfernen. Es gibt nur drei Stufen, also reichen auch einfache Ziffern aus.

Attachments:

Gildenbuffbezeichnung uneinheitlich

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Bezeichnungen der Gildenverstärkungen, welche in der Gildenhalle beim Schankwirt gekauft werden können, sind im Deutschem uneinheitlich.
Während im Englischem stets von einem Guild [Buff] die Rede ist, wechselt die Bezeichnung im Deutschem.
Ich persönlich empfinde die Bezeichnung beim Handwerk und dem WvW-Belohnungspfad fürs Deutsche am lesbarsten.
Demnach müsste die Liste wie folgt lauten:

Gildenverstärkung: Handwerk
Gildenverstärkung: Kartenbonus
Gildenverstärkung: Sammeln
Gildenverstärkung: Karma
Gildenverstärkung: Magisches Gespür
Gildenverstärkung: Erfahrungspunkte
Gildenverstärkung: PvP-Belohnungspfad
Gildenverstärkung: WvW-Erfahrungspunkte
Gildenverstärkung: WvW-Belohnungspfad

Die einfache Nennung der Verstärkung bzw. des betroffenen "Bereiches" entspräche auch den Namen der Gildenbanner, welche beispielsweise einfach nur Gildenbanner für Karma heißen, obschon klar ist, dass der Gewinn von Karma erhöht wird.
Des Weiteren gibt es eine Effektbezeichnung in der Effektleiste des Spielercharakters. Auch hier müssten die Bezeichnungen dahingehend angeglichen werden.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

AFK'ler bitte für's PvP sperren

in PvP

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

So lange die Zusammenstellung (Karte, (Gegner-)Team) des Match Ups nicht beeinflusst werden kann, beispielsweise durch Blocklisten, wird ANet nichts unternehmen (können). Ein WvW-Match kann ich mir aussuchen, eine Verliestruppe suchen, einem organisierten PvE-(Karten-)Raid beitreten, aber PvP arbeitet weiterhin mit zu vielen zufälligen Variablen. So lange es hier nicht mehr Einflussmöglichkeiten für Spieler gewährt werden, um ihr "Wunsch-PvP" zu bekommen, so lange muss ihnen zwangsweise auch die Möglichkeit geboten werden, an gewissen Matches einfach nicht teilnehmen zu wollen.

Obsidian Sanctum Farm - bis 6k Kills pro Stunde

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das kommt davon, wenn man PvE-Spieler ins WvW lässt. Nur ein PvEler würde auf so eine bescheuerte Idee kommen, irgendetwas im WvW “farmen” zu müssen.
“Weg!”, sage ich, “Weg mich euch!”.

Warteschlange und Kommandeure

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Das Problem des Ausnutzens liesse sich durchaus loesen, wenn man wollte:
Jeder Server benennt eine Handvoll Kommis, bzw erstellt einen Zeitplan, wann welcher Kommi aktiv sein soll.
Ja natuerlich waere das ein buerokratischer Akt.
Nichtsdestotrotz ist das Problem loesbar – wenn man wollte…

Und wer soll diese Personen benennen dürfen? TS-Serveradministratoren? Gildenleiter? Es gibt keine legitimierte Person bzw. keinen legitimierten Personenkreis, der so etwas “offiziell” melden könnte. Und an wen, wäre auch noch die Frage. Wer soll das denn überprüfen/einrichten?
Tut mir leid, Dir das sagen zu müssen, aber Dein Konzept passt weder vorne noch hinten. Es wird niemals funktionieren.

Warteschlange und Kommandeure

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Solche Diskussionen gab es schon früher.
“Nein!” ist die einzig richtige Antwort auf Deinen Vorschlag. Ein Kommandantenrang soll keine spielerischen Vorteile gegenüber anderen verschafffen (ausgenommen der verbesserten Gruppenorganisation halt). Zudem ist so ein System nicht und kann nie gegen Ausnutzung geschützt werden. Was spräche denn dagegen, dass ich auch einfach mal die Lampe anmache und dennoch nur einer anderen hinterher liefe? Das Spiel könnte dies nicht unterscheiden, aber ich würde als aktiver Kommander zählen und jede Warteschlange überbrücken können.

Infos zur Weltenverbindungs-Beta

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Seht es mal so : Ohne Bündnis haben wir größtenteils keine oder kaum Warteschlangen.

Ich warte lieber im Rand der Nebel, bis ich einem guten WvW-Kampf auf den Grenzlanden beiwohnen kann, als andauernd und überall mit Unterlegenheitsbuff überrannt zu werden.

Genitiv vom Blassen Baum?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ranke des blassen Baums klingt aber irgendwie zeitgerechter. Zumal ingame in den Videos auch vom “des Baums” gesprochen wird.

Das Wort “zeitgerecht” würde ich niemals für gute Sprache verwenden. Zeitgerecht bedeutet heutzutage schlechtes, falsches Deutsch, was im schlimmsten Fall — dank Sprachpanscher Duden — auch noch als richtig aufgenommen wird. Zeitgerechtem Deutsch verdanken wir unter anderem die Überpräsenz des Datives.

Infos zur Weltenverbindungs-Beta

in WvW

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wirklich eine tolle Beta. Jetzt darf man als Dzagonurling drei Monate gegen vier andere Server spielen. Richtig schick! Warum man die Paarungen nicht wöchentlich austauschen kann -- grade in einer Betaphase -- entzieht sich meinem Verständnis.
Was soll ich denn und alle anderen vom Server am Ende sagen?
"Ja, war toll, andauernd dritter Platz zu sein."
"Jetzt wissen wir, wie wir mit dem anderen Server uns organisieren können ... ach halt."
Schön diese Beta. Schön Liebsche. Also wenn wir die ganze Beta über alleine bleiben werden und nur gegen Serververbunde kämpfen müssen, werdet ihr auf jeden Fall ein klares "Nein!" von mir bekommen, für zukünftige Verbünde. Schließlich sah’ ich doch nur die negativen Seiten.