Hey Legendary Hero Kuck,
Danke für den Bericht. Wir haben die Sache bezüglich den Krait-Sklavenhändlern besprochen. "Sklavenhalter" wäre hier vielleicht passender, aber da der Begriff im englischen zweideutig ist und auch in anderen Namensschemen verwendet wird, haben wir uns entschieden, "Slaver" einheitlich mit "Sklavenhändler" zu übersetzen. Daher wird der Begriff "Sklavenhändlertiefen" auch harmonisiert. Nochmals vielen Dank für deinen Beitrag!
Wäret ihr bitte so freundlich, einmal aufzuzeigen, bei welchem Zusammenhang im Spiel von Sklavenhändlern gesprochen werden kann?
Ich kann keinerlei Bezüge im Spiel finden, wo mit Sklaven "gehandelt" wird. Die einzigen, die Sklaven in großem Stil halten, sind die Krait und die Zentauren. Doch diese halten ihre Sklaven und lassen sie für sich zwangsarbeiten. Nirgends wird mit ihnen gehandelt. Die Krait und Zentauren pflegen zudem keine Kontakte untereinander. Obschon dies eine tolle Idee für eine von Scarlets Allianzen gewesen wäre. Die Allianz der Fesseln. Durch diese tauschen die Krait und Zentauren untereinander ihre Sklaven aus. Die Zentauren nehmen Quaggan für die Landarbeiten und die Krait Menschen für die Unterwasserarbeiten.
Und selbst die Inquestur oder der Albtraumhof nimmt nur Sklaven, um mit ihnen zu experimentieren oder einfach nur zu quälen.
Wie dem auch sei, ich bin der Meinung, dass man in Guild Wars 2 nur von Sklavenhaltern sprechen kann und nicht von -händlern.
Nachtrag:
Es mag sein, dass der englische Begriff Slaver doppeldeutig ist, die deutschen Begriffe Sklavenhändler sowie -halter sind es aber nicht. Darum sollte es geändert werden.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Wie gesagt, es war auch nur eine Alternative. Aber eine einheitliche Formulierung mit „für“ ist auch in Ordnung.
Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Übrigens hatte man die Schamanin der Schneeleopardin aus der Norn-Startinstanz mit der Veröffentlichung von HoT ihren Satz extra neu einsprechen lassen (ein Glück aber ein weiteres Mal von Elga Schütz).
Sagte sie doch früher: „Die Schneeleopardin verleihe euch Schnelligkeit und Anmut.“
Ich habe grade Lauchstangen -- Leeks -- in der offenen Welt gefunden. Diese sollten, gemäß meiner Argumentation weiter oben, besser in Lauch umgeändert werden.
V. Weil bei der Änderung von Geschmeidig auf Weich nicht nur die dazugehörigen Crafting-Materialien umbenannt werden müssten, sondern auch sämtliche Waffenarten und Dialoge, wird hier keine Änderung vorgenommen.
Das ist schade, vor allem, weil es ganz am Anfang richtigerweise noch mit weich übersetzt war. Und es gibt kein "geschmeidiges" Holz.
Ich unterstütze TreborKs Vorschlag, es in Beschützer der Küste -- Protector of the Coast umzuändern. Einer ersten Suche durchs Wiki nach, ist der Begriff Küste -- coast -- noch nicht belegt. Zudem gibt es inzwischen ein zweites Fen (Bloodstone Fen) in Tyria.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Zudem gibt es noch Beschützer der Sumpfländer -- Protector of the Swamplands -- vom Sumpflandfraktal.
Vielleicht könnte man ein Beschützer -- Protector austauschen. Wie wäre es mit Sumpf-Verteidiger -- Swamp-Defender? Oder mit Verteidiger der Sümpfe -- Defender of the Fen?
Hey AllNightPlayer,
Danke für deinen Beitrag, wir haben das Thema ausführlich besprochen und deinen Vorschlag zur Kenntnis genommen. Da der Unterschied zwischen Gedanken- und Geviertstrich leicht zu übersehen ist und unsere Datenbank sehr groß ist, wird diese Änderung einer niedrigeren Prioritätsstufe zugeteilt. In der Zukunft werden wir versuchen, bei Gelegenheit, schrittweise ältere Vorkommnisse zu ändern. Weil tausende Zeilen an Text durchkämmt und überprüft werden müssen, könnte dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Wir bitten dabei um Verständnis. :)
Geht in Ordnung.
Nun, die Neuaufnahmen hören sich alle ganz gut an. Souzan Alavi und Marion von Stengel gaben auf jeden Fall wieder ihr bestes. Sowie auch der Rest des Ensembles. Lediglich Martin Mays Aufnahme für den Charr und Jens Böttchers Aufnahme für den Menschen wurden noch nicht ausgetauscht.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Zusatzvorschlag:
Vielleicht sollten im Rahmen der — immer noch vermuteten — Doppeldeutigkeit die Wörter (auch im Englischem) ins Plural gesetzt werden.
- Geisterwölferennen — Ghost Wolfs Run
- Krebsekrabbeln — Crabs Scuttle
sowie
- Bears Lope
- Quaggans Paddle
- Chickens Run
- Devourers Burrow
- Spiders Scurry
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Als ich kürzlich mal wieder eine PvE-Gildenmission mitmachte, ist mir bei den Gildensprints etwas aufgefallen.
Krebs-Luke — der Titel kam mir immer schon komisch vor im Vergleich mit den anderen Sprintmissionen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass beim englischen Original — Crab Scuttle — mit Scuttle nicht das Substantiv Luke sondern das Verb krabbeln gemeint ist. Ich stelle daher die Vermutung auf, dass bei allen Sprints die Fortbewegungsart gemeint ist, da man sich in die jeweiligen Tiere verwandelt und sich dementsprechend durch den Parcours bewegen muss. Darum erscheint es umso logischer, dass eher die substantivierten Verben gemeint sind, als die anderslautende Subjektivübersetzung. Von daher sollten alle Sprints hinsichtlich ihrer „Fortbewegungsart“ übersetzt werden. Zu guter Letzt sollten einige Bindestriche entfernt werden, da ähnliche Formulierungen auch ohne funktionieren und somit angeglichen würden. Zumal Bindestriche — meines Wissens nach — bei Substantivierungen nicht erlaubt sind.
Bitte die Sprintnamen ihren (substantivierten) Bewegungsverben entsprechend überarbeiten (plus Bindestrichentfernungen):
- Bärengalopp (Bear Lope) ändern zu:
Bärengaloppieren
- Quaggan-Paddel (Quaggan Paddle) ändern zu:
Quagganpaddeln
- Geisterwolf-Lauf (Ghost Wolf Run) ändern zu:
Geisterwolfrennen
- Hühnerlauf (Chicken Run) ändern zu:
Hühnerrennen
- Verschlinger-Bau (Devourer Burrow) ändern zu:
Verschlingerwühlen
- Spinnenspurt (Spider Scurry) ändern zu:
Spinnentrippeln oder Spinnenhuschen
- Krebs-Luke (Crab Scuttle) ändern zu:
Krebskrabbeln
Zudem würde mit den vorgeschlagenen Titeln die — vermutlich versuchte — Doppeldeutigkeit des Originals größtenteils ins Deutsche übertragen:
Hühnerrennen oder Hühner rennen
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Der Himmel wird uns auf den Kopf fallen!
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Wer Asterix kennt, kennt auch diesen Ausspruch. :-D
Um so verwunderlicher das beim Erfolg aus Aus dem Schatten dieser Witz bzw. diese Redensart nicht übernommen wurde.
Der Erfolg The Sky Is Falling wurde mit einem stumpfen Gekonnt ausgewichen „übersetzt“. Zwar beschreibt der deutsche Titel ganz gut den Inhalt des Erfolges, der Witz ging dennoch verloren. Dabei ist der Auspruch „Der Himmel stürzt ein.“ auch in der deutschen Sprache geläufig. Ich bitte darum, den Titel noch einmal zu ändern, um den Witz zu übernehmen.
täglicher Erfolge: Blutsteinsumpf & Glutbucht
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
3. Täglicher Abschluss: Faultier oder Lindwurm
Ähnlich wie bei 3.: Auch hier sollte der Titel in Tägliches Faultier oder Lindwurm geändert werden. Zwar ist das Genus beim Lindwurm ein anderes, aber meines erachtens nach ist es möglich, bei so einer Aufzählung Täglich nur dem ersterem Wort anzupassen. Oder man schreibt Täglicher Faultier- oder Lindwurmschlächter.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
täglicher Erfolge: Blutsteinsumpf & Glutbucht
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
2. Täglicher Abschluss: Felsen-Tour
Hier ist unklar, was eigentlich mit Aufgaben-Region -- task region -- gemeint ist (auch im Englischem). Ich gehe mal davon aus, dass die sogenannten Herzchenquests gemeint sind, welche im Spiel als Aufgaben -- Renown Hearts -- bezeichnet werden. Daher sollte der Satz besser geändert werden zu:
„Schließt zwei (Herz-)Aufgaben in der Glutbucht ab.
0/2 (Herz-)Aufgaben in der Glutbucht abgeschlossen.“
"Complete two Renown Hearts in Ember Bay.
0/2 Renown Hearts in Ember Bay Completed"
Des Weiteren sollte der Titel zu Tägliche Felsen-Tour geändert werden, da daily in Verbindung mit den Erfolgen immer mit einem simplen Tägliche(r/s) übersetzt wurde.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
täglicher Erfolge: Blutsteinsumpf & Glutbucht
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Bei den tägliche Erfolgen für den Blutsteinsumpf und die Glutbucht gibt es mehrere Unsauberkeiten bei der Übersetzung.
1. Täglicher Blutstein-Luftfertigkeiten-Benutzer
Die Formulierung ist etwas unglücklich. Der Satz sollte geändert werden zu:
„Benutzt 5-mal ‚Entfesselte Magie‘-Fertigkeiten, während Ihr im Blutsteinsumpf in der Luft seid.
0/5-mal ‚Entfesselte Magie‘-Fertigkeiten benutzt“
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Aber bitte kein Eber-Dörr-Fleisch draus machen.
Das es nie zu spät ist eine Fehlentscheidung einzugestehen, zeigt auch dieser Beitrag. https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Wi-e-derg-nger-Zentauer-Bindestrich
Aber nicht, dass ihr mir jetzt meinen Erfolg zunichte macht. ;-)
Wi(e)dergänger: Zentauer + Bindestrich
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
... großen Ausbruch ...
Bitte als Witz ansehen da es sich auf "alte" Zustände bezieht. Zudem musste ich versprechen, höfflicher zu sein. :-)
In Rata Sum gibt es zwei Asura, die so noch an die Situation von vor einem Jahr erinnern können.
Pensionierte Forumsschreiberin: "Wisst Ihr noch der Große Aufstand von ’84?"
Pensionierter Forumsschreiber: "Wie könnte ich den vergessen, ich war zwei Tage aus dem Forum ausgesperrt worden."
Pensionierte Forumsschreiberin: "Ihr hättet auch nicht nach einem Bindestrich weniger fragen sollen. Die hassen das!"
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Wi(e)dergänger: Zentauer + Bindestrich
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Hier ist das Thema (inklusive Popcornpotenzial): https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Widerg-ngerformen
Psst! Ich wollte nichts sagen, bevor es nicht im Spiel ist.
Zudem wollte ich nicht undankbar erscheinen. Aber vermutlich ist alles eine Reaktion auf den großen Ausbruch und man ist inzwischen gewillt, gut begründete Änderungen am Text zu übernehmen.
Will sagen, immer weiter so! Es gibt noch viele uneinheitliche Formulierungen (Das Spiel ist durch die ganzen Erweiterungen schon ziemlicher Flickenteppich was die textstilistische Einheit angeht.), die auch geändert werden wollen, nicht nur Übersetzungsfehler. :-D
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
[Chronik] Helfende Hände: Versuchter Gottesmord
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Hey Robert Calais,
vielen Dank für deinen Beitrag, wird weitergeleitet! :)
Hoffentlich könnt ihr auch wieder Stephan dafür engagieren, wenn ihr neu-aufnehmen wollt. Verfügbar war er bisher auch immer. Im Grundspiel zwar recht selten, dafür aber mehr in HoT. Bernd Stephan und Erik Schäffler sind für mich die Stimmen der Mordremgegner. :-D
Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Die neuen, mobilen Kanonen heißen Blaupause für Beta-Kanone. Auch hier, obwohl es nur eine „einfache“ blaue Blaupause ist, wieder die Verbindung mit „für“, anstatt Beta-Kanonen-Blaupause.
Wird die Thematik noch verfolgt?
Ich wollte mich nur erkundigen, ob die Problematik angekommen ist.
Ich weiß, dass ich neuerdings Vorschläge für so gravierende Änderungen unterbreite (aber stets gut begründet ;-) ), dass diese erst einmal intern disskutiert werden müssen. Dennoch würde ich mich über eine Rückmeldung freuen, dass das Thema noch bearbeitet wird. Nur zur Sicherheit.
3. Nachtrag: I. Holz
Auch wenn es jetzt schon eine ganze Weile her ist, aber warum wurde eigentlich Soft Wood von weich auf geschmeidig geändert?
Die Holz- und Forstwirtschaft kennt nur hartes (hardwood) und weiches (softwood) Holz. Sogar grünes und abgelagertes (seasoned wood = Feuerholz) Holz gibt es wirklich. Nur alt und vor allem antik scheinen eher Erfindungen Guild Wars’ zu sein.
Ich bitte euch inständig, auch wenn es schon länger her ist, alles (Blöcke, Planken, Waffen) geschmeidige -- soft -- wieder in weich umzuändern, denn dieses gibt es wirklich.
Im Übrigen wurden viele Edelsteintypen auch noch einmal nach längerer Zeit im Spiel umbenannt. Klumpen zu Nugget erst um 2015 herum. Daher sollte der Vorschlag kein Problem darstellen. Zudem ist eine realitätsnahere Übersetzung immer schöner.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
2. Nachtrag: II. Erz
Im Rahmen der Bindestrichreduzierungsmaßnahmen (intern auch bekannt als Binde-Strich-Reduzierungs-Maßnahmen ;-D ) hier folgender Vorschlag:
Die erweiterte Candy-Cornader Extragroßer Candy-Corn-Knoten kann und sollte ohne den letzteren Bindestrich geschrieben werden. Dabei orientiere ich mich an den Reichhaltigen Candy-Cornadern in der offenen Welt. Denn diese zeigen, wo ein Bindestrich notwendig ist -- Candy-Corn -- und wo er ausgelassenen werden kann bzw. überflüssig ist -- Corn(-)ader.
Ich bitte euch daher, die Abbauader in der Heimatinstanz in Extragroßer Candy-Cornknoten umzubenennen. Zudem sollte die bisherige Vorstufe im Deutschen sowie Englischen angeglichen werden. Also von Rohes Candy-Corn zu (Roher) Candy-Cornknoten, wobei das Wort roh optional ist. Zu guter Letzt sollten die Adern in der offenen Welt angeglichen werden. Eine einfache Ader heißt Rohes Candy-Corn -- Raw Candy Corn. Eine reichhaltige Ader heiß wiederrum Reichhaltige Candy-Cornader -- Rich Candy Corn Vein. Letztere Formulierung gleicht den anderen Ressourcenadern.
Meine Empfehlung: Die reichhaltige Version so belassen und die einfachen auf Candy-Cornader -- Candy Corn Vein -- abändern bzw. angleichen. Die Versionen in der Heimatinstanz sollten hiervon aber unberührt bleiben, da diese anders funktionieren (ertragreicherer Abbau) und somit nicht den „normalen“ Adern gleichen.
--------------
Abbauknoten:
Es ist etwas seltsam, dass die „normalen“ Erzadern einfach nur den Erznamen selbst anzeigen, obschon diese, genauso wie die reichhaltigen, abgebaut werden müssen. Besser wäre es, die Erzabbauknoten auch wie die reichhaltigen Adern zu bezeichnen, da diese genauso funktionieren wie die einfachen. Zudem baut man Erz immer aus Adern ab. Daher ist der Vorschlag nicht so weit hergeholt.
Wie wäre es daher, grundsätzlich von einer [Erztyp-]ader -- [ore type] vein -- zu sprechen? Somit gäbe es einfache und reichhaltige Adern in der Welt Tyrias.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Übrigens fehlt beim Nugget die Pluralendung. Momentan kann man mehrere Nugget besitzen. Bitte in ein Nugget und mehrere Nuggets ändern.
Auch wenn Dein Beitrag nicht so wirklich ins Übersetzungsforum passt, hier meine Antwort:
Nein. Beim Kleidungsset/Outfit kann einzig und allein der Kopfschutz ausgeblendet werden, aber ansonsten muss das Kostüm im Ganzen getragen werden. Mit Deinem zitierten Satz ist vermutlich gemeint, dass das Kostüm, sobald es gekauft wurde, der Accountgarderobe hinzugefügt wird und somit auf all Deine bestehenden sowie zukünftigen Charaktere angewendet werden kann, ohne Transmutationsladungen verbrauchen zu müssen.
Zu Deinem Punkt bezüglich der Individualisierung: Dass es nicht möglich ist, ein Kleidungsset zu kombinieren, ist genau der Grund, warum einige -- aber leider nicht alle -- Spieler gegen die Einführung der Sets war. Die Kostümsets motivieren die Entwickler nur dazu, keine Rüstungsskins mehr zu erstellen.
Es ist schon lustig, dass immer mehr Leute, vor allem im englischen Forum, die selben Fragen und Forderungen stellen. Tja, Leute, ihr hattet eure Chance, es zu verhindern. Denn es war von Anfang an klar, was Kostüme eigentlich genau sind, nämlich nicht-kombinierbare Skins. Aber jetzt ist es zu spät.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Wi(e)dergänger: Zentauer + Bindestrich
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Ich meine, es wurde schon einmal angesprochen, aber was genau war eigentlich nochmal der Grund, warum die Legendäre Zentauren(-)Form als einzige Legende des Wiedergängers mit einem Bindestrich geschrieben wird?
Ihr wisst schon, dass dieser nicht nur unschön, sondern erwiesener Maßen -- anhand der anderen Legenden -- auch unnötig ist. So kompliziert euer Datenbanksystem auch sein mag, ich bin mir ziemlich sicher, dass die Haltung nicht mit den Zentaurengegnern verknüpft ist, welche wiederrum mit Bindestrich geschrieben werden, da diese Einheiten darstellen.
Die Handwerksedelsteine werden unnötigerweise mit einem Bindestrich angegeben, während alle anderen Sorten ohne Bindestrich auskommen. Obwohl die Edelsteinen schon öfters umbenannt wurden -- -klumpen zu -nugget oder -splitter zu -scherbe -- wird nur bei den Scherben (Rang 4) ein Bindestrich verwendet. Ich bitte euch, diesen zu entfernen, da sowohl die alte Variante mit -splitter, als auch alle anderen Ränge ohne Bindestrich auskommen und funktionieren.
Bitte ändern zu:
Beryllscherbe(n), Chrysokollscherbe(n), Smaragdscherbe(n), Opalscherbe(n), Rubinscherbe(n), Saphirscherbe(n)
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Apropos Gemüseplurale: Die verschiedenen Paprikasorten sollten auch geändert werden.
Paprika(s) zu Paprikaschote(n)
Cayennepfeffer zu Cayennepfefferschote(n)
Geisterchili(s) zu Geisterchilischote(n)
Begründung ist die gleiche wie im vorherigen Beitrag:
[...] passt zu den lebenden, wachsenden Pflanzen in der offenen Welt, welche man abbauen kann. Im Inventar befinden sich aber ausschließlich die geernteten "Früchte" jener Pflanzen.
Sprich, die Pflanzen in der offenen Welt sollten weiterhin Paprika, Cayennepfeffer und Geisterchili heißen. Schließlich stellen diese die Namen der jeweiligen Pflanzensorte dar. Ernten tut man jedoch nur die Schoten -- die "Früchte" der Pflanze -- jedoch nicht die Pflanze selbst. Daher sollten die genannten Paprikasorten als Kochzutat mit -schote(n) gebildet werden.
Vielleicht sollte es grundsätzlich mit -stange gebildet werden. Lauch oder Spargel passt zu den lebenden, wachsenden Pflanzen in der offenen Welt, welche man abbauen kann. Im Inventar befinden sich aber ausschließlich die geernteten "Früchte" jener Pflanzen. Daher wäre es um so passender, immer von Stangen zu sprechen. Also eine Lauchstange und mehrere Lauchstangen.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Objekt für Omadds verlorene Aufzeichnungen
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Nur damit ich das richtig verstehe, das bedeutet wenn im Englischen etwas klar ersichtlich falsch benannt oder bezeichnet ist, wird es trotzdem erstmal auch im Deutschen falsch benannt oder bezeichnet, bis der Fehler im Englischen behoben wurde und auch im Deutschen behoben werden kann? Arbeitsbeschaffungsmassnahme ist noch der freundlichste Begriff der mir dazu einfällt.
So ungern ich das Lokalisierungsteam auch in Schutz nehme, muss ich mich hier jedoch vor sie stellen. Das Problem, dass Objekte im Spiel plötzlich als Unbekannt -- Unknown -- deklariert werden ist bekannt und scheint wild um sich zu greifen -- Vielleicht eine Codekorruption? Die Objektzuweisung scheint kaputt, so dass das Spiel das eigentlich verlinkte Objekt nicht finden kann und somit einen Platzhalter verwendet (ähnlich wie die Nummern in doppelten, eckigen Klammern) anstatt die Zeile leer zu lassen.
Das deutsche Team kann da nicht viel machen, da sie schließlich nur die Textstring-Datenbank verwalten. Und dass uns die Objekte als Unbekannt angezeigt werden, zeigt nur, dass dieser Begriff auf jeden Fall richtig übersetzt und mit Unknown verknüpft ist.
1. Nachtrag: Pflanzen
Inspiriert an dem Orrianerschössling -- Orrian Sapling -- hier der Vorschlag, den Orrianischen Trüffel -- Orrian Truffle -- in Orrianertrüffel also ohne Adjektiv abzuändern. Somit würde das Format dem Schneetrüffel -- Snow Truffle -- angeglichen werden. Fast alle Pflanzen sind Ein-Wortbezeichnungen. Nur feststehene Begriffe wie Rote Beete oder schwarze Pfefferkörner sind Adjektivverbindungen. Zudem war man beim Baum in der Lage, orrian mit Orrianer- zu übersetzten. Demnach sollte dies auch für die Trüffelart möglich und empfehlenswert sein.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Die Bezeichnung bzw. das Bezeichnungsformat einiger Bäume sowie Metalle und Erzadern ist unregelmäßig.
I. Holz
Hier geht es vor allem um die im Spiel vorhandenen Bäume.
Im Englischen heißen die Bäume [tree type] Sapling, woraus im Deutschem [Baumart-]schössling wurde. Schössling ist hierbei das absolut passende Wort. Jedoch heißen die antiken Bäume, welche nicht aus Orr stammen Uralte Sprösslinge -- Ancient Saplings. Zum Einem sollten diese mit Schössling übersetzt werden, da Sapling vorher und richtiger Weise immer mit Schössling übersetzt wurde, und zum anderem sollten sie in Antik umgeändert werden, da man aus den Bäumen antike Holzblöcke -- Ancient Wood Logs -- erhält. Also Uralter Sprössling bitte in Antiker Schössling ändern.
Ein ähnliches Problem betrifft auch die neuen Bäume aus dem Maguumagebiet. Auch hier sollte Palmensetzling -- Palm Sapling -- besser mit Palmenschössling übersetzt werden.
Zu guter Letzt noch ein Bindestrichproblem: Momentan wird ungefähr die Hälfte der Bäume mit Bindestrich und die andere Hälfte ohne Bindestrich geschrieben (siehe: Baumarten). Da ihr hier kaum bis keine Unterstützung für Bindestrichschreibung bekommen werdet und es bewiesener Maßen bei den Bäumen auch ohne funktioniert, bitte ich euch, bei den verbliebenen Bäumen die Bindestriche zu entfernen, damit diese einheitlich werden. Bitte ändern zu: Ekkuschössling, Kertchschössling, Mimosaschössling, Gummoschössling, Tukawaschössling, Brandholzschössling, Baobaschössling.
II. Erz
Hierbei handelt es sich in vorderster Linie um ein Bindestrichproblem. (Auch wenn ich eher ein Freund des griechischen Originals -- Oreichalkos -- bin, unterlasse ich an dieser Stelle den Vorschlag, es noch zu ändern. ;-D ) Alle Erze, außer die vom Orichalcum, werden ohne Bindestrich geschrieben (siehe: Erzarten). Ich bitte euch, das Orichalcum-Erz zukünftig ohne Bindestrich zu schreiben, also Orichalcumerz. Somit würde es den anderen Erzen angeglichen. Zudem existiert eine Bindestrichanomalie bei dessen Erzadern. Die reichhaltigen Adern heißen Reichhaltige [Erztyp-]ader (Beispiel: Reichhaltige Silberader). Die vom Orichalcum dann aber plötzlich Reichhaltige Orichalcum-Ader. Diese Ader bitte ohne Bindestrich -- also Reichhaltige Orichalcumader -- damit es allen anderen gleicht.
Letzter Punkt betrifft die reichhaltige Quarzader aus der Trockenkuppe. Der Quarzknoten im Klippenfelspalast wurde mit Ergiebige Quarzkristallformation -- Rich Quartz Crystal Formation -- übersetzt. Bei den übrigen Erzknoten wurde rich aber mit reichhaltig übersetzt. Auch wenn man behaupten kann, dass beide Begriffe richtig sind, empfinde ich reichhaltig als den passenderen Begriff. Ergiebig würde zum Knoten in der Heimatinstanz passen, wo man pro Schlag zwei, drei Kristalle herausbekommen kann. Der Knoten aus der Trockenkuppe wird aber, wie alle anderen, mehrmals abgebaut. Darum erscheint mir auch hier das Wort reichhaltig die bessere Variante.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
WvW-Abstimmung vom 29. September: Reparatur-Hammer (Ergebnisse)
in WvW
Posted by: AllNightPlayer.1286
Die Abstimmung ist beendet. Nach Abzug der „Stimme nicht werten“-Angaben, ergibt sich folgendes Endergebnis:
65,5 % – Nein. Die Wüsten-Grenzlande sollten weiterhin unterstützt werden.
34,5 % – Ja. Die Wüsten-Grenzlande sollten dauerhaft deaktiviert werden.
Die Wüsten-Grenzlande werden also weiterhin unterstützt. Als Nächstes werden wir erneut eine Abstimmung zu den gemischten Grenzlanden durchführen, um zu entscheiden, wie die Wüsten-Grenzlande wieder ins Spiel integriert werden sollen. Vielen Dank für eure Teilnahme an der Abstimmung!
Autsch! Da wurde der falsche Beitrag wiederverwertet.
Sieht gut aus. Naja, der Bindestrich zwischen Gilden und Verstärkung ist eigentlich überflüssig, aber da kämpfe ich eh gegen Windmühlen.
Etwas anderes: Bei drei Verstärkern ist der beschriebene Effekt noch unterschiedlich.
Magisches Gespür <--> Gegenstandssuche
Bitte zu ersterem ändern. Der Begriff "Gegenstandssuche" ist sowieso eine Katastrophe (gibt es auch bei den Bannern). Er ist so nichts sagend, irreführend und strenggenommen auch falsch.
EP-Gewinn <--> Erfahrung
Ich persönlich tendiere zu letzterem
WEP-Gewinn <--> WvW-Erfahrung
Auch hier tendiere ich zu letzterer Option.
Zu guter Letzt noch ein Tippfehler:
PvP-Belhonungspfad
Bitte berichtigen.
Ich bin der Meinung, dass der Begriff dennoch passt, da man bei der Aktivierung Schnelligkeit erhält und somit buchstäblich alles beschleunigt abläuft. Ich würde es unter die Kategorie freie Übersetzung packen. Nicht eins-zu-eins, aber auch nicht grundsätzlich falsch.
Ach schön, Jens Böttcher spricht wieder in Episode 2. Werde gleich mal testen, ob Episode 1 schon neu eingesprochen wurde. ;-)
Wenn jetzt noch Djuwita Müller wieder auf Caithe zu hören ist, bin ich glücklich. :-D
Nachtrag:
Jo, Episode 1 wurde neu aufgenommen. Sehr schön.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
[Sylvari|Elementarmagier] Einstimmung auf Wasser
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Ich meine, die Menschfrau sagt auch sowas ähnliches. Aber warum ändern? Der Ausspruch passt auch so in das Schema der anderen Aussprüche. Ich meine, im Englischen sagt die Menschenmagierin Feeling hot! woraus im Deutschen ein Es ist heiß! wurde. Ist auch nicht 1-zu-1 übersetzt und passt dennoch. Ich bin dagegen, die Einstimmungssprüche nach vier Jahren noch einmal zu ändern. An sich sind die Sprüche im Deutschen alle stimmig und nur darauf kommt es an.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Die männlichen und weiblichen Modelle der Skritt sind einheitlich und unterscheiden sich nur durch ihre Stimmen.-
Also eigentlich gibt es zwei Modelle der Skritt. Die mit dem weißem Fell sind immer weiblich und die mit dem brauen Fell immer männlich. Bisher hatten sich die Spieldesigner auch daran gehalten.
Danke AllNightPlayer! Dein Bericht wird weitergeleitet.
Geht aber bitte vorsichtig mit der Angelegenheit um. Ich möchte nicht wieder in Tränen ausbrechen müssen wie bei Haltet Eure Stellung!, wo gute Audioaufnahmen ersetzt wurden.
Und könntet ihr dem verantwortlichen Tonstudio bitte sagen, dass sie die Charrsprecherin Simona Pahl nicht mehr so tief pinchen sollen? Die sollten sich einmal die alten Aufnahmen anhören. Da wurde sie wesentlich höher und somit weiblicher gehalten.
Die Akkorde scheinen aus dem Musikthema Glints zu stammen. Eigentlich eine coole Idee.
Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Alternativvorschlag:
Inspiriert an den Gildenverstärkungen wäre auch folgendes eine gute Möglichkeit:
Wie wäre es, die Blaupausen stattdessen als Blaupause(n): (überlegene(r)/Gilden-) [Waffentyp] zu schreiben? Die Doppelpunktschreibung ist zwar „freier“ übersetzt, aber dennoch richtig. Im Englischen funktionieren die Doppelpunkte nicht so gut wie im Deutschen, deshalb sollte man aber nicht abgeneigt sein, die Blaupausen mit der gut lesbaren Doppelpunktversion zu versehen.
Des Weiteren wäre dies eine Möglichkeit das Problem mit den abgeschnittenen Objektnamen, welches vermutlich technisch bedingt ist, besser aufzulösen. So könnten die Texte der den Blaupausen/Belagerungswaffen zugehörigen Baustellen in Baustelle: (überlegene(r)/Gilden-) [Waffentyp] abgeändert werden. So würden letzten Endes ein paar Zeichen eingesparrt und die Variante ist gut lesbar.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
So, nachdem ich selber einmal die Zeit fand, ein bisschen Lebendige Geschichte zu spielen, kann ich bestätigen, dass Caithe zu 100% nicht mehr Djuwita Müller. Ich kenne Müller aus anderen, älteren Aufnahmen. Sie hat schon über Jahrzehnte hinweg die gleiche Stimmlage. Die Caithe aus der Staffel 3 jedoch nicht. Es ist sehr schade, dass man Müller nicht mehr engagieren konnte, schließlich wurde mit ihr und ihrer Stimme damals auch Werbung gefahren.
Eigentlich schade. Schließlich war Müller schon seit Guild Wars 1 dabei. Damals als Gwen in Auge des Nordens.
Ich vermute einfach mal das es eher sowas wie Stasisqualle etc sein sollte
Nein. Es ist nach einer Quallenart benannt und somit richtig.
https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_man_o%27_war
https://de.wikipedia.org/wiki/Staatsquallen
Hoffentlich muss ich es nicht bereuen, dass ich das gemeldet habe.
Beim Ruf des Elementarmagiers Schockgefrieren! – zu Englisch Flash-Freeze! – stimmt der Ausruf nicht mit dem Fertigkeitsnamen überein. Wird der Ruf aktiviert, sagt der Spielercharakter Blitzgefroren!. Eigentlich wird mit Flash freezing ein bestimmtes Gefrierverfahren bezeichnet. Demnach ist der Name Schockgefrieren richtig und den Ausruf Blitzgefroren gibt es eigentlich nicht. Demnach sollten die Audioaufnahmen in Schockgefrieren! oder Schockgefroren! abgeändert werden.
Eine eindringliche Bitte hierbei:
Ich bitte euch, im Falle einer Neuaufnahme des Rufes behutsam vorzugehen. Da Jens Böttcher momentan nicht verfügbar ist, bitte ich darum, die Neuaufnahme für den Menschenmann so weit wie möglich hinauszuzögern, denn was auf keinen Fall gebraucht werden kann ist, dass plötzlich sein Vertreter aus der LG3, Christian Rudolf, zu hören ist. Ich erinnere mich noch gut an die Neuaufnahmen der Sylvari für den Ruf Haltet die Stellung!. Da waren die Übergangsstimmen mehr als störend, da sie sich nicht einmal ansatzweise nach den ursprünglichen Sprechern anhörten. Zudem wurde damals beinahe vergessen, Souzan Alavi es überhaupt noch einsprechen zu lassen. Die Änderung am Ruf des Elementarmagiers ist nicht gravierend für den Spielverlauf und sollte daher behutsam und in Wellen ausgetauscht werden.
In Wellen meine ich wie es bei Haltet Eure Stellung! zu Bleibt standhaft! getan wurde. Obgleich dies absolut unnötig war, da die Fertigkeit schon in GW1 existierte und auch dort mit Haltet Eure Stellung! übersetzt wurde. Aber lassen wir das mal.
Gildenbelagerungswaffen, Blaupausenbezeichnung
in Übersetzung / Lokalisierung
Posted by: AllNightPlayer.1286
Die Bezeichnungen der Gildenbelagerungswaffen im Gildenfenster (unter Lager: Verbrauchsgegenstände) sowie für Blaupausen sind uneinheitlich. Normalerweise heißen Blaupausen Blaupause für (Gilden-/überlegenen) [Waffentyp]. Die Blaupause für den Gildenflammenbock heißt jedoch Gildenflammenbockblaupause. Dies sollte in Blaupause für Gildenflammenbock geändert werden, damit es dem üblichen Schema folgt. Beim Gildenbelagerungsanzug (Gildenalphagolem) und -katapult fehlt die Bezeichnung Blaupause komplett, obschon man auch hier „nur“ eine Blaupause erhält, wenn man diese im Fenster aktiviert. Des Weiteren sollten die Symbole des Golems und des Katapultes im Gildenfenster ausgetauscht werden. Die Symbolfarben für Gildenblaupausen sind immer gelb. Auch die Blaupause, die man letzten Endes erhält ist gelb.
Zu guter Letzt müssen auch die Bezeichnungen der „normalen“ (blauen) — also nicht überlegenen (violetten) oder gildeneigenen (gelben) — Blaupausen angeglichen werden. Bis auf dem Schildgenerator und dem Alphabelagerungsgolem heißen alle Blaupausen [Waffentyp]-Blaupause. Auch diese sollten auf Blaupause für [Waffentyp] abgeändert/angeglichen werden.
http://wiki-de.guildwars2.com/wiki/Blaupause
PS:
Wäre es vielleicht möglich, das Wort Belagerungs(-)Golem ohne Bindestrich zu schreiben? Dieser hat schon die Vorsilben Alpha-, Omega- oder Gilden-. Drei Bindestriche zu verwenden, ist hier wirklich übertrieben.
Kein wirklicher Übersetzungfehler sondern mehr ein ästhetisches Problem:
Kapitän Ellen Kiel hatte im Laufe ihrer Karriere zwischenzeitlich in der deutschen Version einen Sprecherwechsel.
Als Inspektor Kiel — also während des zweiten Südlichtbuchtevents (mit Canach) — wurde sie von einer mir unbekannten Sprecherin eingesprochen, welche eine recht markante, tiefe Stimme besitzt. Ungefähr seit Scarlets Angriff auf Löwenstein wurde Kapitän Ellen Kiel jedoch von Jennifer (Harder-)Böttcher eingesprochen. Dies war auch bis zum Wiederaufbau Löwensteins der Fall.
Problem: In den beiden Ätherklingenfraktalen trifft man auf Inspektor Ellen Kiel und ihrer alten Sprecherin. Ich plädiere dafür, dass die Dialogzeilen aus dem Fraktal (ehemals Verliesinstanz) nachträglich von Böttcher neueingesprochen werden sollten. Zwar könnte man behaupten, es würde durch die unterschiedlichen Sprecher eine Nostalgie gewahrt werden, jedoch möchte ich anmerken, dass der Wechsel nicht vorgesehen war und sich storytechnisch nicht begründen lässt. Zudem schummeln sich bei Inspektor Kiel inwischen einige Zeilen Böttchers durch — also von Kapitän Kiel. Somit hat man schon einen aktiven Wechsel der beiden.
Ich kenne nicht alle Dialogzeilen auswendig, aber es sind ja auch nur ein paar, da schließlich nicht das komplette Verlies und dessen Geschichte von damals in die Fraktale übertragen wurden.
aus dem Mai-Trin-Fraktal:
„Oh nein, nicht noch ein Steuerpult.“
„Löwengardistin! Nehmt unseren furchtlosen Luftschiffkapitän fest!“
aus dem Ätherklingenfraktal:
„Autsch! Das war ein Schlag!“
„Schauen wir mal, was das Ding kann.“
„Habe ich schon erzählt, wie ich diese miesen, kleinen Inquesturlinge hasse?“
durchs einfache ansprechen:
„Ich würde euch ja gerne den traditionellen Piratengruß zeigen, […]“
„Bürger./Bürgerin." (Dies ist schon eine Zeile Böttchers, welche sich „durchschummelt“.)
Zeige mir bitte die Regel, nach welcher sich Deine genannten Beispiele als falsch bezeichnen lassen. Es handelt sich bei erwähnten Beispielen um Adjektive, welche lediglich groß geschrieben wurden. Hier kann niemals ein Bindestrich gesetzt werden. Anders verhällt es sich bei Farben, welche ein Substantiv darstellen. Zeigel(-)Farbe oder Altmetall(-)Farbe. Das sind ganze Wörter und können per Bindestrich aufgetrennt werden. Adjektivisch müsste es zum Beispiel ziegelrote Farbe oder altmetallene Farbe heißen.
Bei Deinem zweiten Punkt handelt es sich vermutlich um zwei Substantive, welche demonstrativ und übertrieben mit Bindestrichen versehen wurden. Auch hier ist es jedoch ein Wort und die Bindestrichschreibung erlaubt. Elektro-Blau-Farbe, zum Beispiel. Man könnte auch Elektroblaufarbe schreiben. (eigentlich sollte man das auch)
Bei Deinem letzten Beispiel handelt es sich vermutlich um eine Mischung aus Adjektiv und Substantiv. Emaillierte Lilablau-Farbe wäre hier ein Beispiel.
Also das Namensschema für die Farben ist absolut einwandfrei und Regelkonform, wenn auch mit zu vielen, theoretisch auch überflüssigen Bindestrichen versehen. Vielleicht könnten wenigstens die Namensgeber bindestrichfrei bleiben und nur noch die Bezeichnung Farbe durch Bindestrich abgetrennt werden. Obschon ich persönlich eine Bindestrichschreibung verabscheue, wenn sie sich, wie bei diesem Beispiel locker vermeiden lässt.
(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)
Hallo AllNightPlayer,
alle aufgestiegenen Gegenstände wurden mit dem Release zum 22. März aufwendig überarbeitet und harmonisiert.
Alle von dir erwähnten Beispiele sind einheitlich in unserem System verzeichnet. Daher werden an den Begriffen keine Änderungen vorgenommen.
Es ist halt schwierig für mich, alle Rezepte durchzuschauen, da ich nicht alle habe. Ich werde mir aber nochmal die Zeit dafür nehmen.
Eine Anmerkung für jetzt hätte ich aber noch: Bei der Arzneikundlerischen Inschrift (ggf. auch bei der Insignie) fehlt der Namensgeber Schwarzmähne komplett.